УзайрГлава 5 |
1 |
2 И Зоровавель, сын Шеалтиила, и Иешуа, сын Иехоцадака, принялись отстраивать дом Всевышнего в Иерусалиме. Пророки Всевышнего были с ними, помогая им. |
3 В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: |
4 Ещё они спросили: |
5 Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и пока от него не пришёл письменный ответ. |
6 |
7 В донесении, которое они ему послали, было написано: |
8 Да будет известно царю о том, что мы ходили в провинцию Иудея, к храму великого Бога. Народ строит храм из больших камней и вкладывает в стены деревянные балки. Работа исполняется прилежно и спорится у них в руках. |
9 Мы говорили со старейшинами и спросили их: |
10 (Ещё мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.) |
11 Вот что они нам ответили: |
12 Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон. |
13 Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона, повелел отстроить этот дом Всевышнего. |
14 Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи дома Всевышнего, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принёс в храм в Вавилоне. |
15 и сказал ему: „Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть дом Всевышнего будет отстроен на своём прежнем месте“. |
16 Тогда Шешбацар пришёл и заложил основания дома Всевышнего в Иерусалиме. С того дня до нынешнего он строится, но всё ещё не завершён». |
17 Итак, если это угодно царю, пусть поищут в царских архивах, что в Вавилоне: правда ли царь Кир повелел отстроить этот дом Всевышнего в Иерусалиме. И пусть царь пошлёт нам своё решение по этому делу. |
以斯拉記第5章 |
1 先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。 |
2 撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。 |
3 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。 |
4 又曰、作此殿者、其名伊何。 |
5 上帝垂顯猶大長老、不止工作、及民奏大利烏也、乃以王諭示之。 |
6 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、亞八薩人、羣奉表於大利烏王、曰、願大利烏王安。 |
7 |
8 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築牆垣、工師迅作、其事亨通。 |
9 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。 |
10 又問首事之人、欲錄其名以奏王。 |
11 彼曰、上帝乃天地之主、我儕爲其僕、欲復爲之建殿、昔以色列族英主、建殿於此。 |
12 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。 |
13 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。 |
14 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、 |
15 使攜至耶路撒冷建上帝殿於其所。 |
16 設巴薩至耶路撒冷、建置殿基、迄今人建斯殿、猶未告成。 |
17 今請王稽巴比倫國庫、可有古列王降詔、使復建耶路撒冷上帝之殿、否請王降詔示我。 |
УзайрГлава 5 |
以斯拉記第5章 |
1 |
1 先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。 |
2 И Зоровавель, сын Шеалтиила, и Иешуа, сын Иехоцадака, принялись отстраивать дом Всевышнего в Иерусалиме. Пророки Всевышнего были с ними, помогая им. |
2 撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。 |
3 В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: |
3 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。 |
4 Ещё они спросили: |
4 又曰、作此殿者、其名伊何。 |
5 Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и пока от него не пришёл письменный ответ. |
5 上帝垂顯猶大長老、不止工作、及民奏大利烏也、乃以王諭示之。 |
6 |
6 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、亞八薩人、羣奉表於大利烏王、曰、願大利烏王安。 |
7 В донесении, которое они ему послали, было написано: |
7 |
8 Да будет известно царю о том, что мы ходили в провинцию Иудея, к храму великого Бога. Народ строит храм из больших камней и вкладывает в стены деревянные балки. Работа исполняется прилежно и спорится у них в руках. |
8 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築牆垣、工師迅作、其事亨通。 |
9 Мы говорили со старейшинами и спросили их: |
9 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。 |
10 (Ещё мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.) |
10 又問首事之人、欲錄其名以奏王。 |
11 Вот что они нам ответили: |
11 彼曰、上帝乃天地之主、我儕爲其僕、欲復爲之建殿、昔以色列族英主、建殿於此。 |
12 Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон. |
12 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。 |
13 Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона, повелел отстроить этот дом Всевышнего. |
13 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。 |
14 Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи дома Всевышнего, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принёс в храм в Вавилоне. |
14 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、 |
15 и сказал ему: „Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть дом Всевышнего будет отстроен на своём прежнем месте“. |
15 使攜至耶路撒冷建上帝殿於其所。 |
16 Тогда Шешбацар пришёл и заложил основания дома Всевышнего в Иерусалиме. С того дня до нынешнего он строится, но всё ещё не завершён». |
16 設巴薩至耶路撒冷、建置殿基、迄今人建斯殿、猶未告成。 |
17 Итак, если это угодно царю, пусть поищут в царских архивах, что в Вавилоне: правда ли царь Кир повелел отстроить этот дом Всевышнего в Иерусалиме. И пусть царь пошлёт нам своё решение по этому делу. |
17 今請王稽巴比倫國庫、可有古列王降詔、使復建耶路撒冷上帝之殿、否請王降詔示我。 |