Узайр

Глава 10

1 Пока Узайр молился, признаваясь в грехах, плача и падая на землю перед домом Всевышнего, вокруг него собралась большая толпа исраильтян: мужчин, женщин и детей. Они тоже горько плакали.

2 И Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Узайру, сказав: – Мы нарушили верность нашему Богу, женившись на чужеземках из народов, что вокруг нас. Но даже теперь у Исраила ещё есть надежда.

3 Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону.

4 Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.

5 Узайр поднялся и заставил главных священнослужителей, левитов и весь Исраил поклясться сделать так, как было предложено. И они поклялись.

6 Узайр удалился от дома Всевышнего и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.

7 И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,

8 а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.

9 В течение трёх дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца (19 декабря 458 г. до н. э.) весь народ сидел на площади перед домом Всевышнего, дрожа из-за этого дела и из-за ливня.

10 Священнослужитель Узайр встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Исраила.

11 Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.

12 Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.

13 Но здесь много людей и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не два, потому что мы в этом сильно согрешили.

14 Пусть наши вожди представляют всё собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело.

15 Только Ионафан, сын Асаила, и Иахзея, сын Тиквы, а с ними Мешуллам и левит Шаббетай, воспротивились этому.

16 Переселенцы сделали, как было предложено. Священнослужитель Узайр выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поимённо. В первый день десятого месяца (29 декабря 458 г. до н. э.) они сели, чтобы разбирать это дело,

17 и к первому дню первого месяца следующего года (27 марта 457 г. до н. э.) закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках.

18 Среди потомков священнослужителей на чужеземках женились:
Из потомков Иешуа, сына Иехоцадака, и его братьев: Маасея, Элиезер, Иарив и Гедалия.

19 (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)

20 Из потомков Иммера: Ханани и Зевадия.

21 Из потомков Харима: Маасея, Ильяс, Шемая, Иехиил и Уззия.

22 Из потомков Пашхура: Элиоенай, Маасея, Исмаил, Нетанил, Иозавад и Эласа.

23 Среди левитов: Иозавад, Шимей, Келая (он же Келита), Петахия, Иуда и Элиезер.

24 Из певцов: Элиашив. Из привратников: Шаллум, Телем и Ури.

25 А среди прочих исраильтян:
Из потомков Пароша: Рамия, Иззия, Малхия, Миямин, Элеазар, Малхия и Беная.

26 Из потомков Елама: Маттания, Закария, Иехиил, Авди, Иеремот и Ильяс.

27 Из потомков Затту: Элиоенай, Элиашив, Маттания, Иеремот, Завад и Азиза.

28 Из потомков Бевая: Иоханан, Ханания, Заббай и Атлай.

29 Из потомков Бани: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иеремот.

30 Из потомков Пахат-Моава: Адна, Келал, Беная, Маасея, Маттания, Бецалил, Биннуи и Манасса.

31 Из потомков Харима: Элиезер, Ишшия, Малхия, Шемая, Шимеон,

32 Вениамин, Маллух и Шемария.

33 Из потомков Хашума: Маттенай, Маттата, Завад, Элифелет, Иеремай, Манасса и Шимей.

34 Из потомков Бани: Маадай, Амрам, Уил,

35 Беная, Бедея, Келухи,

36 Ванея, Меремот, Элиашив,

37 Маттания, Маттенай и Иаасу.

38 Из потомков Биннуи: Шимей,

39 Шелемия, Нафан, Адая,

40 Махнадевай, Шашай, Шарай,

41 Азарил, Шелемия, Шемария,

42 Шаллум, Амария и Юсуф.

43 Из потомков Нево: Иеил, Маттафия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль и Беная.

44 Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей.

以斯拉記

第10章

1 以斯拉禱告,認罪,哭泣,俯伏在神殿前的時候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那裏,成了大會,眾民無不痛哭。

2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列[Israel]還有盼望[hope]

3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些[those]我們[our]神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。

4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」

5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。

6 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃[bread],也不喝水;因為被擄歸回之人所犯的罪,心裏悲傷。

7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。

8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。

9 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿的街上[street];因這事,又因下大雨,就都戰兢。

10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列[Israel]過犯[trespass]

11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子[wives]。」

12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行,

13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪;

14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們[our]神的烈怒就轉離我們了。」

15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦[employed]這事,並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。

16 被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和一些族長按著父家[house of their fathers]都指名見派;在十月初一日,一同在座查辦這事,

17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。

18 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子,和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利;

19 他們便應許必休他們的妻;既是[being]有罪,他們[they]為自己的過犯[for their trespass]獻群中的一隻公綿羊[ram]

20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。

21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。

22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。

23 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),還有毗他希雅、猶大、以利以謝。

24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。

25 以色列人巴錄的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。

26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。

27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。

28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。

29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。

30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。

31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、

32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。

33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。

34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、

35 比拿雅、比底雅、基祿、

36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、

37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、

38 巴尼、賓內、示每、

39 示利米雅、拿單、亞大雅、

40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、

41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、

42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。

43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。

44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。

Узайр

Глава 10

以斯拉記

第10章

1 Пока Узайр молился, признаваясь в грехах, плача и падая на землю перед домом Всевышнего, вокруг него собралась большая толпа исраильтян: мужчин, женщин и детей. Они тоже горько плакали.

1 以斯拉禱告,認罪,哭泣,俯伏在神殿前的時候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那裏,成了大會,眾民無不痛哭。

2 И Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Узайру, сказав: – Мы нарушили верность нашему Богу, женившись на чужеземках из народов, что вокруг нас. Но даже теперь у Исраила ещё есть надежда.

2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列[Israel]還有盼望[hope]

3 Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону.

3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些[those]我們[our]神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。

4 Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.

4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」

5 Узайр поднялся и заставил главных священнослужителей, левитов и весь Исраил поклясться сделать так, как было предложено. И они поклялись.

5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。

6 Узайр удалился от дома Всевышнего и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.

6 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃[bread],也不喝水;因為被擄歸回之人所犯的罪,心裏悲傷。

7 И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,

7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。

8 а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.

8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。

9 В течение трёх дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца (19 декабря 458 г. до н. э.) весь народ сидел на площади перед домом Всевышнего, дрожа из-за этого дела и из-за ливня.

9 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿的街上[street];因這事,又因下大雨,就都戰兢。

10 Священнослужитель Узайр встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Исраила.

10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列[Israel]過犯[trespass]

11 Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.

11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子[wives]。」

12 Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.

12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行,

13 Но здесь много людей и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не два, потому что мы в этом сильно согрешили.

13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪;

14 Пусть наши вожди представляют всё собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело.

14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們[our]神的烈怒就轉離我們了。」

15 Только Ионафан, сын Асаила, и Иахзея, сын Тиквы, а с ними Мешуллам и левит Шаббетай, воспротивились этому.

15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦[employed]這事,並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。

16 Переселенцы сделали, как было предложено. Священнослужитель Узайр выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поимённо. В первый день десятого месяца (29 декабря 458 г. до н. э.) они сели, чтобы разбирать это дело,

16 被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和一些族長按著父家[house of their fathers]都指名見派;在十月初一日,一同在座查辦這事,

17 и к первому дню первого месяца следующего года (27 марта 457 г. до н. э.) закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках.

17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。

18 Среди потомков священнослужителей на чужеземках женились:
Из потомков Иешуа, сына Иехоцадака, и его братьев: Маасея, Элиезер, Иарив и Гедалия.

18 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子,和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利;

19 (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)

19 他們便應許必休他們的妻;既是[being]有罪,他們[they]為自己的過犯[for their trespass]獻群中的一隻公綿羊[ram]

20 Из потомков Иммера: Ханани и Зевадия.

20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。

21 Из потомков Харима: Маасея, Ильяс, Шемая, Иехиил и Уззия.

21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。

22 Из потомков Пашхура: Элиоенай, Маасея, Исмаил, Нетанил, Иозавад и Эласа.

22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。

23 Среди левитов: Иозавад, Шимей, Келая (он же Келита), Петахия, Иуда и Элиезер.

23 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),還有毗他希雅、猶大、以利以謝。

24 Из певцов: Элиашив. Из привратников: Шаллум, Телем и Ури.

24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。

25 А среди прочих исраильтян:
Из потомков Пароша: Рамия, Иззия, Малхия, Миямин, Элеазар, Малхия и Беная.

25 以色列人巴錄的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。

26 Из потомков Елама: Маттания, Закария, Иехиил, Авди, Иеремот и Ильяс.

26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。

27 Из потомков Затту: Элиоенай, Элиашив, Маттания, Иеремот, Завад и Азиза.

27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。

28 Из потомков Бевая: Иоханан, Ханания, Заббай и Атлай.

28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。

29 Из потомков Бани: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иеремот.

29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。

30 Из потомков Пахат-Моава: Адна, Келал, Беная, Маасея, Маттания, Бецалил, Биннуи и Манасса.

30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。

31 Из потомков Харима: Элиезер, Ишшия, Малхия, Шемая, Шимеон,

31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、

32 Вениамин, Маллух и Шемария.

32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。

33 Из потомков Хашума: Маттенай, Маттата, Завад, Элифелет, Иеремай, Манасса и Шимей.

33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。

34 Из потомков Бани: Маадай, Амрам, Уил,

34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、

35 Беная, Бедея, Келухи,

35 比拿雅、比底雅、基祿、

36 Ванея, Меремот, Элиашив,

36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、

37 Маттания, Маттенай и Иаасу.

37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、

38 Из потомков Биннуи: Шимей,

38 巴尼、賓內、示每、

39 Шелемия, Нафан, Адая,

39 示利米雅、拿單、亞大雅、

40 Махнадевай, Шашай, Шарай,

40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、

41 Азарил, Шелемия, Шемария,

41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、

42 Шаллум, Амария и Юсуф.

42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。

43 Из потомков Нево: Иеил, Маттафия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль и Беная.

43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。

44 Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей.

44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。