Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 5

1 Ведь каждый раз верховный священнослужитель избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Всевышним, принося Ему дары и жертвы за грехи.

2 Такой верховный священнослужитель может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям;

3 и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.

4 Эту честь быть верховным священнослужителем человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Всевышним, как в своё время был призван Харун. .

5 Масих тоже не Сам прославил Себя, став Верховным Священнослужителем, но Всевышний сказал Ему:
«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван». .

6 И в другом месте Он говорит:«Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку ». .

7 Во время Своей земной жизни Иса громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Своё благоговение перед Всевышним.

8 Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания испытал на Себе, что значит послушание.

9 И полностью приготовившись, Он сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему.

10 Сам Всевышний назвал Его священнослужителем, подобным Малик-Цедеку.

11 Мы могли бы говорить об этом ещё больше, но нам трудно объяснить, потому что вы обленились и не хотите слушать.

12 Судя по времени, что вы верующие, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам слова Всевышнего. Вам опять нужно питаться молоком, а не твёрдой пищей.

13 А всякий, кто питается молоком, – всё ещё младенец, и плохо знает, что такое праведность.

14 Твёрдая же пища – для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло.

希伯來書

第5章

1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,要為罪獻上禮物和祭物[offer both gifts and sacrifices for sins]

2 他能體諒那愚蒙的和走差[out of th way]的人,因為他自己也是被軟弱所困。

3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

6 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭流淚,奉上[offered up]禱告,懇求那能救他免死的[him that was able to save him from death],就在他所懼的事上蒙了聽允[was heard in that he feared]

8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。

9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、

10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

11 論到麥基洗德,我們有許多[many]話,並且難以解明,因為你們聽不進去。

12 看你們學習的日子[time],本該作教師[teachers],誰知還得有人將神聖言的初端[first principles]另教導你們;並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。

13 凡只能吃奶的都不熟練公義[righteousness]的道理,因為他是嬰孩;

14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 5

希伯來書

第5章

1 Ведь каждый раз верховный священнослужитель избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Всевышним, принося Ему дары и жертвы за грехи.

1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,要為罪獻上禮物和祭物[offer both gifts and sacrifices for sins]

2 Такой верховный священнослужитель может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям;

2 他能體諒那愚蒙的和走差[out of th way]的人,因為他自己也是被軟弱所困。

3 и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.

3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

4 Эту честь быть верховным священнослужителем человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Всевышним, как в своё время был призван Харун. .

4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

5 Масих тоже не Сам прославил Себя, став Верховным Священнослужителем, но Всевышний сказал Ему:
«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван». .

5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

6 И в другом месте Он говорит:«Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку ». .

6 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

7 Во время Своей земной жизни Иса громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Своё благоговение перед Всевышним.

7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭流淚,奉上[offered up]禱告,懇求那能救他免死的[him that was able to save him from death],就在他所懼的事上蒙了聽允[was heard in that he feared]

8 Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания испытал на Себе, что значит послушание.

8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。

9 И полностью приготовившись, Он сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему.

9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、

10 Сам Всевышний назвал Его священнослужителем, подобным Малик-Цедеку.

10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

11 Мы могли бы говорить об этом ещё больше, но нам трудно объяснить, потому что вы обленились и не хотите слушать.

11 論到麥基洗德,我們有許多[many]話,並且難以解明,因為你們聽不進去。

12 Судя по времени, что вы верующие, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам слова Всевышнего. Вам опять нужно питаться молоком, а не твёрдой пищей.

12 看你們學習的日子[time],本該作教師[teachers],誰知還得有人將神聖言的初端[first principles]另教導你們;並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。

13 А всякий, кто питается молоком, – всё ещё младенец, и плохо знает, что такое праведность.

13 凡只能吃奶的都不熟練公義[righteousness]的道理,因為他是嬰孩;

14 Твёрдая же пища – для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло.

14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。