Аюб

Глава 35

1 И Элиху продолжил:

2 – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –

3 и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?

4 Я отвечу тебе и твоим друзьям.

5 Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.

6 Если ты согрешишь, чем Его заденешь? Если множишь проступки, что причиняешь Ему?

7 Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?

8 Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.

9 Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.

10 Но никто не взыщет: «Где Всевышний, мой Творец, Который дарует песни в ночи,

11 Который разуму нас учит через зверей и мудрости – через небесных птиц? »

12 Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.

13 Да, Всевышний не внемлет пустой мольбе, Всемогущий её не слышит.

14 Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь,что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,

15 да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.

16 Для пустой болтовни Аюб открыл уста и слова безрассудные множит.

約伯記

第35章

1 以利戶又說:

2 你說:「我的公義甚於神的公義」,你以為有理麼[Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's]

3 因你[For thou]說:「這與你有甚麼益處呢?」又說[and]:「我罪若被潔淨[if I be cleansed from my sin]於我[I]有甚麼好處呢?」

4 我要回答你和在你這裏的朋友。

5 你要向諸天[heavens]觀看;瞻望那高於你的雲彩[clouds]

6 你若犯罪,能使神受何害呢?[or]你的過犯[if]加增,能使神受何損呢?

7 你若是公義,你能給[what give thou]他甚麼呢?[or]他從你手裏還接受甚麼呢?

8 你的罪惡[wickedness]或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。

9 他們[they]因多受欺壓就哀求;他們[they]因受大能者的膀臂[arm of the mighty]便求救。

10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那[who]使人夜間歌唱、

11 教訓我們甚於[more than]地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的在哪裏呢?

12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答[answer]

13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。

14 雖然[Although]你說你不得見他,判斷仍[yet judgment]在他面前;所以[therefore],你信靠[trust]他吧。

15 但如今因不是那樣[it is not so]他在怒中討罪[he hath visited in his anger]在極難之境,約伯仍不知道[yet he knoweth it not in great extremity]

16 所以約伯開口終是徒然[open his mouth in vain][he]多發無知識的言語。

Аюб

Глава 35

約伯記

第35章

1 И Элиху продолжил:

1 以利戶又說:

2 – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –

2 你說:「我的公義甚於神的公義」,你以為有理麼[Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's]

3 и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?

3 因你[For thou]說:「這與你有甚麼益處呢?」又說[and]:「我罪若被潔淨[if I be cleansed from my sin]於我[I]有甚麼好處呢?」

4 Я отвечу тебе и твоим друзьям.

4 我要回答你和在你這裏的朋友。

5 Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.

5 你要向諸天[heavens]觀看;瞻望那高於你的雲彩[clouds]

6 Если ты согрешишь, чем Его заденешь? Если множишь проступки, что причиняешь Ему?

6 你若犯罪,能使神受何害呢?[or]你的過犯[if]加增,能使神受何損呢?

7 Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?

7 你若是公義,你能給[what give thou]他甚麼呢?[or]他從你手裏還接受甚麼呢?

8 Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.

8 你的罪惡[wickedness]或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。

9 Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.

9 他們[they]因多受欺壓就哀求;他們[they]因受大能者的膀臂[arm of the mighty]便求救。

10 Но никто не взыщет: «Где Всевышний, мой Творец, Который дарует песни в ночи,

10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那[who]使人夜間歌唱、

11 Который разуму нас учит через зверей и мудрости – через небесных птиц? »

11 教訓我們甚於[more than]地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的在哪裏呢?

12 Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.

12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答[answer]

13 Да, Всевышний не внемлет пустой мольбе, Всемогущий её не слышит.

13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。

14 Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь,что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,

14 雖然[Although]你說你不得見他,判斷仍[yet judgment]在他面前;所以[therefore],你信靠[trust]他吧。

15 да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.

15 但如今因不是那樣[it is not so]他在怒中討罪[he hath visited in his anger]在極難之境,約伯仍不知道[yet he knoweth it not in great extremity]

16 Для пустой болтовни Аюб открыл уста и слова безрассудные множит.

16 所以約伯開口終是徒然[open his mouth in vain][he]多發無知識的言語。