| УзайрГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 И Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Узайру, сказав:  | 
| 3 Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону. | 
| 4 Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй. | 
| 5 Узайр поднялся и заставил главных священнослужителей, левитов и весь Исраил поклясться сделать так, как было предложено. И они поклялись. | 
| 6 Узайр удалился от дома Всевышнего и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев. | 
| 7 И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме, | 
| 8 а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев. | 
| 9 В течение трёх дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца (19 декабря 458 г. до н. э.) весь народ сидел на площади перед домом Всевышнего, дрожа из-за этого дела и из-за ливня. | 
| 10 Священнослужитель Узайр встал и сказал им:  | 
| 11 Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён. | 
| 12 Всё собрание ответило громким криком:  | 
| 13 Но здесь много людей и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не два, потому что мы в этом сильно согрешили. | 
| 14 Пусть наши вожди представляют всё собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело. | 
| 15 Только Ионафан, сын Асаила, и Иахзея, сын Тиквы, а с ними Мешуллам и левит Шаббетай, воспротивились этому. | 
| 16 Переселенцы сделали, как было предложено. Священнослужитель Узайр выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поимённо. В первый день десятого месяца (29 декабря 458 г. до н. э.) они сели, чтобы разбирать это дело, | 
| 17 и к первому дню первого месяца следующего года (27 марта 457 г. до н. э.) закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках. | 
| 18  | 
| 19 (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.) | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Вениамин, Маллух и Шемария. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Беная, Бедея, Келухи, | 
| 36 Ванея, Меремот, Элиашив, | 
| 37 Маттания, Маттенай и Иаасу. | 
| 38  | 
| 39 Шелемия, Нафан, Адая, | 
| 40 Махнадевай, Шашай, Шарай, | 
| 41 Азарил, Шелемия, Шемария, | 
| 42 Шаллум, Амария и Юсуф. | 
| 43  | 
| 44  | 
| 以斯拉記第10章 | 
| 1  | 
| 2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列 | 
| 3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些 | 
| 4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」 | 
| 5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。 | 
| 6  | 
| 7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。 | 
| 8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。 | 
| 9  | 
| 10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列 | 
| 11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子 | 
| 12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行, | 
| 13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪; | 
| 14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們 | 
| 15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦 | 
| 16  | 
| 17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。 | 
| 18  | 
| 19 他們便應許必休他們的妻;既是 | 
| 20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。 | 
| 21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。 | 
| 22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。 | 
| 23  | 
| 24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。 | 
| 25  | 
| 26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 | 
| 27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。 | 
| 28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。 | 
| 29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。 | 
| 30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。 | 
| 31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、 | 
| 32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。 | 
| 33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。 | 
| 34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、 | 
| 35 比拿雅、比底雅、基祿、 | 
| 36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、 | 
| 37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、 | 
| 38 巴尼、賓內、示每、 | 
| 39 示利米雅、拿單、亞大雅、 | 
| 40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、 | 
| 41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、 | 
| 42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。 | 
| 43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。 | 
| 44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。 | 
| УзайрГлава 10 | 以斯拉記第10章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 И Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Узайру, сказав:  | 2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列 | 
| 3 Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону. | 3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些 | 
| 4 Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй. | 4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」 | 
| 5 Узайр поднялся и заставил главных священнослужителей, левитов и весь Исраил поклясться сделать так, как было предложено. И они поклялись. | 5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。 | 
| 6 Узайр удалился от дома Всевышнего и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев. | 6  | 
| 7 И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме, | 7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。 | 
| 8 а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев. | 8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。 | 
| 9 В течение трёх дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца (19 декабря 458 г. до н. э.) весь народ сидел на площади перед домом Всевышнего, дрожа из-за этого дела и из-за ливня. | 9  | 
| 10 Священнослужитель Узайр встал и сказал им:  | 10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列 | 
| 11 Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён. | 11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子 | 
| 12 Всё собрание ответило громким криком:  | 12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行, | 
| 13 Но здесь много людей и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не два, потому что мы в этом сильно согрешили. | 13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪; | 
| 14 Пусть наши вожди представляют всё собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело. | 14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們 | 
| 15 Только Ионафан, сын Асаила, и Иахзея, сын Тиквы, а с ними Мешуллам и левит Шаббетай, воспротивились этому. | 15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦 | 
| 16 Переселенцы сделали, как было предложено. Священнослужитель Узайр выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поимённо. В первый день десятого месяца (29 декабря 458 г. до н. э.) они сели, чтобы разбирать это дело, | 16  | 
| 17 и к первому дню первого месяца следующего года (27 марта 457 г. до н. э.) закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках. | 17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。 | 
| 18  | 18  | 
| 19 (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.) | 19 他們便應許必休他們的妻;既是 | 
| 20  | 20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。 | 
| 21  | 21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。 | 
| 22  | 22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。 | 
| 23  | 23  | 
| 24  | 24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。 | 
| 25  | 25  | 
| 26  | 26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 | 
| 27  | 27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。 | 
| 28  | 28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。 | 
| 29  | 29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。 | 
| 30  | 30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。 | 
| 31  | 31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、 | 
| 32 Вениамин, Маллух и Шемария. | 32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。 | 
| 33  | 33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。 | 
| 34  | 34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、 | 
| 35 Беная, Бедея, Келухи, | 35 比拿雅、比底雅、基祿、 | 
| 36 Ванея, Меремот, Элиашив, | 36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、 | 
| 37 Маттания, Маттенай и Иаасу. | 37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、 | 
| 38  | 38 巴尼、賓內、示每、 | 
| 39 Шелемия, Нафан, Адая, | 39 示利米雅、拿單、亞大雅、 | 
| 40 Махнадевай, Шашай, Шарай, | 40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、 | 
| 41 Азарил, Шелемия, Шемария, | 41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、 | 
| 42 Шаллум, Амария и Юсуф. | 42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。 | 
| 43  | 43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。 | 
| 44  | 44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。 |