Размышления Сулеймана

Глава 3

1 Всему есть своё время, и для каждого дела под небом есть свой час:

2 время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

3 время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

4 время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

5 время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

6 время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

7 время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

8 время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

9 В чём польза работнику от труда его?

10 Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.

11 Он создал всё прекрасным в своё время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Всевышний, от начала до конца.

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего.

14 Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

15 Всё, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Всевышний повторяет то, что прошло.

16 И вот, что я ещё видел под солнцем:
место суда, а там царит беззаконие,место праведности, а там – несправедливость.

17 И подумал я:
«Всевышний будет судить обоих – праведника и злодея,потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

18 И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое.

20 Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.

21 Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

傳道書

第3章

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

Размышления Сулеймана

Глава 3

傳道書

第3章

1 Всему есть своё время, и для каждого дела под небом есть свой час:

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

2 время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

3 время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

4 время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

5 время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

6 время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

7 время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

8 время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

9 В чём польза работнику от труда его?

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

10 Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

11 Он создал всё прекрасным в своё время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Всевышний, от начала до конца.

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего.

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

14 Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

15 Всё, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Всевышний повторяет то, что прошло.

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

16 И вот, что я ещё видел под солнцем:
место суда, а там царит беззаконие,место праведности, а там – несправедливость.

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

17 И подумал я:
«Всевышний будет судить обоих – праведника и злодея,потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

18 И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое.

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

20 Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

21 Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?