Аюб

Глава 37

1 От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.

2 Слышите? Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его?!

3 По всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краёв земли.

4 Голос Его рокочет вослед; гласом величия Он гремити не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.

5 Дивно грохочет Всевышний Своим голосом; Он творит великое – не постичь нам.

6 Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

7 Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дела Его.

8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

9 Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

10 Дыханием Всевышнего творится лёд, и твердеют вольные воды.

11 Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

12 Облака кружат по Его воле над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

13 То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

14 Выслушай это, Аюб; подумай, как чудны дела Всевышнего.

15 Знаешь ли ты, как управляет тучами Всевышний, как блестит зарницей из облака Своего?

16 Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

18 ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?

19 Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.

20 Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

21 Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

22 С севера идёт Всевышний в золотом сиянии, приближается в страшном великолепии.

23 Всемогущий – мы не можем Его постичь; силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

24 Поэтому люди боятся Его, и мудрые сердцем смотрят на Него.

約伯記

第37章

1 殷殷其雷、我聞其聲、

2 中心戰慄、不勝震動、

3 電光閃爍、自天隅至地極、

4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。

5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、

6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、

7 人不得操作、欽崇其主、

8 百獸入穴、羣居其藪、

9 飄風自南而來、寒氣自北而集、

10 大風起而堅冰至、巨川凝結。

11 天朗氣爽、靉靆俱散、

12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、

13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。

14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、

15 無所不知、治理萬事、

16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。

17 薰風和暢、兆民溫煦、

18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。

19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。

20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、

21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、

22 金光現於北方、上帝有威可畏、

23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、

24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。

Аюб

Глава 37

約伯記

第37章

1 От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.

1 殷殷其雷、我聞其聲、

2 Слышите? Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его?!

2 中心戰慄、不勝震動、

3 По всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краёв земли.

3 電光閃爍、自天隅至地極、

4 Голос Его рокочет вослед; гласом величия Он гремити не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.

4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。

5 Дивно грохочет Всевышний Своим голосом; Он творит великое – не постичь нам.

5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、

6 Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、

7 Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дела Его.

7 人不得操作、欽崇其主、

8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

8 百獸入穴、羣居其藪、

9 Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

9 飄風自南而來、寒氣自北而集、

10 Дыханием Всевышнего творится лёд, и твердеют вольные воды.

10 大風起而堅冰至、巨川凝結。

11 Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

11 天朗氣爽、靉靆俱散、

12 Облака кружат по Его воле над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、

13 То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。

14 Выслушай это, Аюб; подумай, как чудны дела Всевышнего.

14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、

15 Знаешь ли ты, как управляет тучами Всевышний, как блестит зарницей из облака Своего?

15 無所不知、治理萬事、

16 Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。

17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

17 薰風和暢、兆民溫煦、

18 ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?

18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。

19 Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.

19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。

20 Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、

21 Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、

22 С севера идёт Всевышний в золотом сиянии, приближается в страшном великолепии.

22 金光現於北方、上帝有威可畏、

23 Всемогущий – мы не можем Его постичь; силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、

24 Поэтому люди боятся Его, и мудрые сердцем смотрят на Него.

24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。