Узайр

Глава 10

1 Пока Узайр молился, признаваясь в грехах, плача и падая на землю перед домом Всевышнего, вокруг него собралась большая толпа исраильтян: мужчин, женщин и детей. Они тоже горько плакали.

2 И Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Узайру, сказав: – Мы нарушили верность нашему Богу, женившись на чужеземках из народов, что вокруг нас. Но даже теперь у Исраила ещё есть надежда.

3 Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону.

4 Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.

5 Узайр поднялся и заставил главных священнослужителей, левитов и весь Исраил поклясться сделать так, как было предложено. И они поклялись.

6 Узайр удалился от дома Всевышнего и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.

7 И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,

8 а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.

9 В течение трёх дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца (19 декабря 458 г. до н. э.) весь народ сидел на площади перед домом Всевышнего, дрожа из-за этого дела и из-за ливня.

10 Священнослужитель Узайр встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Исраила.

11 Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.

12 Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.

13 Но здесь много людей и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не два, потому что мы в этом сильно согрешили.

14 Пусть наши вожди представляют всё собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело.

15 Только Ионафан, сын Асаила, и Иахзея, сын Тиквы, а с ними Мешуллам и левит Шаббетай, воспротивились этому.

16 Переселенцы сделали, как было предложено. Священнослужитель Узайр выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поимённо. В первый день десятого месяца (29 декабря 458 г. до н. э.) они сели, чтобы разбирать это дело,

17 и к первому дню первого месяца следующего года (27 марта 457 г. до н. э.) закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках.

18 Среди потомков священнослужителей на чужеземках женились:
Из потомков Иешуа, сына Иехоцадака, и его братьев: Маасея, Элиезер, Иарив и Гедалия.

19 (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)

20 Из потомков Иммера: Ханани и Зевадия.

21 Из потомков Харима: Маасея, Ильяс, Шемая, Иехиил и Уззия.

22 Из потомков Пашхура: Элиоенай, Маасея, Исмаил, Нетанил, Иозавад и Эласа.

23 Среди левитов: Иозавад, Шимей, Келая (он же Келита), Петахия, Иуда и Элиезер.

24 Из певцов: Элиашив. Из привратников: Шаллум, Телем и Ури.

25 А среди прочих исраильтян:
Из потомков Пароша: Рамия, Иззия, Малхия, Миямин, Элеазар, Малхия и Беная.

26 Из потомков Елама: Маттания, Закария, Иехиил, Авди, Иеремот и Ильяс.

27 Из потомков Затту: Элиоенай, Элиашив, Маттания, Иеремот, Завад и Азиза.

28 Из потомков Бевая: Иоханан, Ханания, Заббай и Атлай.

29 Из потомков Бани: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иеремот.

30 Из потомков Пахат-Моава: Адна, Келал, Беная, Маасея, Маттания, Бецалил, Биннуи и Манасса.

31 Из потомков Харима: Элиезер, Ишшия, Малхия, Шемая, Шимеон,

32 Вениамин, Маллух и Шемария.

33 Из потомков Хашума: Маттенай, Маттата, Завад, Элифелет, Иеремай, Манасса и Шимей.

34 Из потомков Бани: Маадай, Амрам, Уил,

35 Беная, Бедея, Келухи,

36 Ванея, Меремот, Элиашив,

37 Маттания, Маттенай и Иаасу.

38 Из потомков Биннуи: Шимей,

39 Шелемия, Нафан, Адая,

40 Махнадевай, Шашай, Шарай,

41 Азарил, Шелемия, Шемария,

42 Шаллум, Амария и Юсуф.

43 Из потомков Нево: Иеил, Маттафия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль и Беная.

44 Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей.

以斯拉記

第10章

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

12 會衆大聲對曰、所言必行。

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

38 巴尼、品內、示每、

39 示利米、拿單、亞大雅、

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

42 沙龍、暗哩、約瑟、

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

Узайр

Глава 10

以斯拉記

第10章

1 Пока Узайр молился, признаваясь в грехах, плача и падая на землю перед домом Всевышнего, вокруг него собралась большая толпа исраильтян: мужчин, женщин и детей. Они тоже горько плакали.

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

2 И Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Узайру, сказав: – Мы нарушили верность нашему Богу, женившись на чужеземках из народов, что вокруг нас. Но даже теперь у Исраила ещё есть надежда.

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

3 Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону.

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

4 Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

5 Узайр поднялся и заставил главных священнослужителей, левитов и весь Исраил поклясться сделать так, как было предложено. И они поклялись.

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

6 Узайр удалился от дома Всевышнего и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

7 И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

8 а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

9 В течение трёх дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца (19 декабря 458 г. до н. э.) весь народ сидел на площади перед домом Всевышнего, дрожа из-за этого дела и из-за ливня.

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

10 Священнослужитель Узайр встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Исраила.

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

11 Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

12 Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.

12 會衆大聲對曰、所言必行。

13 Но здесь много людей и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не два, потому что мы в этом сильно согрешили.

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

14 Пусть наши вожди представляют всё собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело.

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

15 Только Ионафан, сын Асаила, и Иахзея, сын Тиквы, а с ними Мешуллам и левит Шаббетай, воспротивились этому.

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

16 Переселенцы сделали, как было предложено. Священнослужитель Узайр выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поимённо. В первый день десятого месяца (29 декабря 458 г. до н. э.) они сели, чтобы разбирать это дело,

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

17 и к первому дню первого месяца следующего года (27 марта 457 г. до н. э.) закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках.

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

18 Среди потомков священнослужителей на чужеземках женились:
Из потомков Иешуа, сына Иехоцадака, и его братьев: Маасея, Элиезер, Иарив и Гедалия.

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

19 (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

20 Из потомков Иммера: Ханани и Зевадия.

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

21 Из потомков Харима: Маасея, Ильяс, Шемая, Иехиил и Уззия.

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

22 Из потомков Пашхура: Элиоенай, Маасея, Исмаил, Нетанил, Иозавад и Эласа.

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

23 Среди левитов: Иозавад, Шимей, Келая (он же Келита), Петахия, Иуда и Элиезер.

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

24 Из певцов: Элиашив. Из привратников: Шаллум, Телем и Ури.

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

25 А среди прочих исраильтян:
Из потомков Пароша: Рамия, Иззия, Малхия, Миямин, Элеазар, Малхия и Беная.

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

26 Из потомков Елама: Маттания, Закария, Иехиил, Авди, Иеремот и Ильяс.

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

27 Из потомков Затту: Элиоенай, Элиашив, Маттания, Иеремот, Завад и Азиза.

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

28 Из потомков Бевая: Иоханан, Ханания, Заббай и Атлай.

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

29 Из потомков Бани: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иеремот.

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

30 Из потомков Пахат-Моава: Адна, Келал, Беная, Маасея, Маттания, Бецалил, Биннуи и Манасса.

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

31 Из потомков Харима: Элиезер, Ишшия, Малхия, Шемая, Шимеон,

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

32 Вениамин, Маллух и Шемария.

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

33 Из потомков Хашума: Маттенай, Маттата, Завад, Элифелет, Иеремай, Манасса и Шимей.

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

34 Из потомков Бани: Маадай, Амрам, Уил,

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

35 Беная, Бедея, Келухи,

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

36 Ванея, Меремот, Элиашив,

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

37 Маттания, Маттенай и Иаасу.

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

38 Из потомков Биннуи: Шимей,

38 巴尼、品內、示每、

39 Шелемия, Нафан, Адая,

39 示利米、拿單、亞大雅、

40 Махнадевай, Шашай, Шарай,

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

41 Азарил, Шелемия, Шемария,

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

42 Шаллум, Амария и Юсуф.

42 沙龍、暗哩、約瑟、

43 Из потомков Нево: Иеил, Маттафия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль и Беная.

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

44 Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей.

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。