Размышления Сулеймана

Глава 3

1 Всему есть своё время, и для каждого дела под небом есть свой час:

2 время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

3 время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

4 время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

5 время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

6 время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

7 время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

8 время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

9 В чём польза работнику от труда его?

10 Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.

11 Он создал всё прекрасным в своё время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Всевышний, от начала до конца.

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего.

14 Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

15 Всё, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Всевышний повторяет то, что прошло.

16 И вот, что я ещё видел под солнцем:
место суда, а там царит беззаконие,место праведности, а там – несправедливость.

17 И подумал я:
«Всевышний будет судить обоих – праведника и злодея,потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

18 И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое.

20 Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.

21 Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

傳道書

第3章

1 天下萬事、各有其時。

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

9 且人之經營操作、何益之有。

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

Размышления Сулеймана

Глава 3

傳道書

第3章

1 Всему есть своё время, и для каждого дела под небом есть свой час:

1 天下萬事、各有其時。

2 время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

3 время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

4 время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

5 время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

6 время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

7 время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

8 время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

9 В чём польза работнику от труда его?

9 且人之經營操作、何益之有。

10 Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

11 Он создал всё прекрасным в своё время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Всевышний, от начала до конца.

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего.

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

14 Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

15 Всё, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Всевышний повторяет то, что прошло.

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

16 И вот, что я ещё видел под солнцем:
место суда, а там царит беззаконие,место праведности, а там – несправедливость.

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

17 И подумал я:
«Всевышний будет судить обоих – праведника и злодея,потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

18 И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое.

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

20 Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

21 Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。