Книга Иова

Глава 10

1 Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим дам волю, горечь души моей изолью.

2 Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!

3 Какой Тебе прок притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?

4 Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?

5 Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?

6 Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?

7 Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.

8 Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу, и теперь Ты уничтожаешь меня?

9 Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?

10 Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.

11 В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.

12 Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, и Твоим попеченьем дышу я.

13 Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.

14 Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.

15 Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!

16 Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.

17 Без конца против меня враждебен, распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.

18 Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,

19 словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.

20 Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,

21 прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,

22 в страну беспросветной ночи и кромешного мрака, в страну разлада, где лишь тьма сияет“».

Job

Chapter 10

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.

Книга Иова

Глава 10

Job

Chapter 10

1 Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим дам волю, горечь души моей изолью.

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Какой Тебе прок притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу, и теперь Ты уничтожаешь меня?

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, и Твоим попеченьем дышу я.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Без конца против меня враждебен, распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 в страну беспросветной ночи и кромешного мрака, в страну разлада, где лишь тьма сияет“».

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.