Книга Иова

Глава 10

1 Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим дам волю, горечь души моей изолью.

2 Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!

3 Какой Тебе прок притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?

4 Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?

5 Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?

6 Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?

7 Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.

8 Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу, и теперь Ты уничтожаешь меня?

9 Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?

10 Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.

11 В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.

12 Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, и Твоим попеченьем дышу я.

13 Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.

14 Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.

15 Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!

16 Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.

17 Без конца против меня враждебен, распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.

18 Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,

19 словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.

20 Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,

21 прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,

22 в страну беспросветной ночи и кромешного мрака, в страну разлада, где лишь тьма сияет“».

約伯記

第10章

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。

Книга Иова

Глава 10

約伯記

第10章

1 Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим дам волю, горечь души моей изолью.

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 Какой Тебе прок притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу, и теперь Ты уничтожаешь меня?

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, и Твоим попеченьем дышу я.

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 Без конца против меня враждебен, распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 в страну беспросветной ночи и кромешного мрака, в страну разлада, где лишь тьма сияет“».

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。