Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?

2 Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,

3 как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?

4 Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.

5 Кто даровал волю дикому ослу, кто от пут избавил это дикое животное?

6 Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.

7 Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.

8 В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.

9 Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?

10 Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?

11 Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?

12 Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?

13 Самка страуса шумно бьет крылом, да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?

14 Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,

15 забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.

16 К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,

17 потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.

18 Но когда поднимется она и помчитсяпосрамит коня с его всадником.

19 Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?

20 Сможешь ли испугать его, словно саранчу? Величавый храп его ужасен!

21 Копытом он взметывает пыль, радуется силе, бежит навстречу битве!

22 Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.

23 Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.

24 Дрожа от нетерпения, поглощает пространство, не удержишь его при зове рога.

25 Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.

26 По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?

27 По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?

28 На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,

29 оттуда высматривает пищу, зорко око его.

30 Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».

31 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову:

32 «Отступится ли тот, кто прекословит Всесильному? Пусть обличающий Бога ответит!»

33 И ответил ГОСПОДУ Иов и сказал:

34 «Взгляни: ничтожен я! Что я могу сказать в ответ Тебе? Рот свой рукой прикрываю!

35 Однажды говорил я, но уже не буду возражать, даже дважды, но больше не стану».

Job

Chapter 39

1 Knowest3045 thou the time6256 when the wild goats3277 of the rock5553 bring forth?3205 or canst thou mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 Canst thou number5608 the months3391 that they fulfill?4390 or knowest3045 thou the time6256 when they bring forth?3205

3 They bow3766 themselves, they bring forth6398 their young ones,3206 they cast out7971 their sorrows.2256

4 Their young ones1121 are in good liking,2492 they grow up7235 with corn;1250 they go forth,3318 and return7725 not3808 unto them.

5 Who4310 hath sent out7971 the wild ass6501 free?2670 or who4310 hath loosed6605 the bands4147 of the wild ass?6171

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren land4420 his dwellings.4908

7 He scorneth7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regardeth8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searcheth1875 after310 every3605 green thing.3387

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 thee, or518 abide3885 by5921 thy crib?18

10 Canst thou bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or518 will he harrow7702 the valleys6010 after310 thee?

11 Wilt thou trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or wilt thou leave5800 thy labor3018 to413 him?

12 Wilt thou believe539 him, that3588 he will bring home7725 thy seed,2233 and gather622 it into thy barn?1637

13 Gavest thou the goodly5965 wings3671 unto the peacocks?7443 or518 wings84 and feathers2624 unto the ostrich?5133

14 Which3588 leaveth5800 her eggs1000 in the earth,776 and warmeth2552 them in5921 dust,6083

15 And forgetteth7911 that3588 the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 She is hardened7188 against her young ones,1121 as though they were not3808 hers: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 Because3588 God433 hath deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 hath he imparted2505 to her understanding.998

18 What time6256 she lifteth up herself4754 on high,4791 she scorneth7832 the horse5483 and his rider.7392

19 Hast thou given5414 the horse5483 strength?1369 hast thou clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 Canst thou make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 He paweth2658 in the valley,6010 and rejoiceth7797 in his strength:3581 he goeth on3318 to meet7125 the armed men.5402

22 He mocketh7832 at fear,6343 and is not3808 frightened;2865 neither3808 turneth he back7725 from4480 6440 the sword.2719

23 The quiver827 rattleth7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 He swalloweth1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believeth539 he that3588 it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 He saith559 among1767 the trumpets,7782 Ha, ha;1889 and he smelleth7306 the battle4421 afar off,4480 7350 the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 Doth the hawk5322 fly82 by thy wisdom,4480 998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 Doth the eagle5404 mount up1361 at5921 thy command,6310 and make her nest on high?7311 7064

28 She dwelleth7931 and abideth3885 on the rock,5553 upon5921 the crag8127 of the rock,5553 and the strong place.4686

29 From thence4480 8033 she seeketh2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar off.4480 7350

30 Her young ones667 also suck up5966 blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.1931

31

32

33

34

35

Книга Иова

Глава 39

Job

Chapter 39

1 Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?

1 Knowest3045 thou the time6256 when the wild goats3277 of the rock5553 bring forth?3205 or canst thou mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,

2 Canst thou number5608 the months3391 that they fulfill?4390 or knowest3045 thou the time6256 when they bring forth?3205

3 как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?

3 They bow3766 themselves, they bring forth6398 their young ones,3206 they cast out7971 their sorrows.2256

4 Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.

4 Their young ones1121 are in good liking,2492 they grow up7235 with corn;1250 they go forth,3318 and return7725 not3808 unto them.

5 Кто даровал волю дикому ослу, кто от пут избавил это дикое животное?

5 Who4310 hath sent out7971 the wild ass6501 free?2670 or who4310 hath loosed6605 the bands4147 of the wild ass?6171

6 Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren land4420 his dwellings.4908

7 Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.

7 He scorneth7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regardeth8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searcheth1875 after310 every3605 green thing.3387

9 Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 thee, or518 abide3885 by5921 thy crib?18

10 Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?

10 Canst thou bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or518 will he harrow7702 the valleys6010 after310 thee?

11 Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?

11 Wilt thou trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or wilt thou leave5800 thy labor3018 to413 him?

12 Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?

12 Wilt thou believe539 him, that3588 he will bring home7725 thy seed,2233 and gather622 it into thy barn?1637

13 Самка страуса шумно бьет крылом, да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?

13 Gavest thou the goodly5965 wings3671 unto the peacocks?7443 or518 wings84 and feathers2624 unto the ostrich?5133

14 Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,

14 Which3588 leaveth5800 her eggs1000 in the earth,776 and warmeth2552 them in5921 dust,6083

15 забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.

15 And forgetteth7911 that3588 the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,

16 She is hardened7188 against her young ones,1121 as though they were not3808 hers: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.

17 Because3588 God433 hath deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 hath he imparted2505 to her understanding.998

18 Но когда поднимется она и помчитсяпосрамит коня с его всадником.

18 What time6256 she lifteth up herself4754 on high,4791 she scorneth7832 the horse5483 and his rider.7392

19 Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?

19 Hast thou given5414 the horse5483 strength?1369 hast thou clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 Сможешь ли испугать его, словно саранчу? Величавый храп его ужасен!

20 Canst thou make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 Копытом он взметывает пыль, радуется силе, бежит навстречу битве!

21 He paweth2658 in the valley,6010 and rejoiceth7797 in his strength:3581 he goeth on3318 to meet7125 the armed men.5402

22 Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.

22 He mocketh7832 at fear,6343 and is not3808 frightened;2865 neither3808 turneth he back7725 from4480 6440 the sword.2719

23 Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.

23 The quiver827 rattleth7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 Дрожа от нетерпения, поглощает пространство, не удержишь его при зове рога.

24 He swalloweth1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believeth539 he that3588 it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.

25 He saith559 among1767 the trumpets,7782 Ha, ha;1889 and he smelleth7306 the battle4421 afar off,4480 7350 the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?

26 Doth the hawk5322 fly82 by thy wisdom,4480 998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?

27 Doth the eagle5404 mount up1361 at5921 thy command,6310 and make her nest on high?7311 7064

28 На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,

28 She dwelleth7931 and abideth3885 on the rock,5553 upon5921 the crag8127 of the rock,5553 and the strong place.4686

29 оттуда высматривает пищу, зорко око его.

29 From thence4480 8033 she seeketh2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar off.4480 7350

30 Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».

30 Her young ones667 also suck up5966 blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.1931

31 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову:

31

32 «Отступится ли тот, кто прекословит Всесильному? Пусть обличающий Бога ответит!»

32

33 И ответил ГОСПОДУ Иов и сказал:

33

34 «Взгляни: ничтожен я! Что я могу сказать в ответ Тебе? Рот свой рукой прикрываю!

34

35 Однажды говорил я, но уже не буду возражать, даже дважды, но больше не стану».

35