Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?

2 Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,

3 как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?

4 Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.

5 Кто даровал волю дикому ослу, кто от пут избавил это дикое животное?

6 Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.

7 Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.

8 В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.

9 Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?

10 Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?

11 Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?

12 Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?

13 Самка страуса шумно бьет крылом, да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?

14 Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,

15 забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.

16 К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,

17 потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.

18 Но когда поднимется она и помчитсяпосрамит коня с его всадником.

19 Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?

20 Сможешь ли испугать его, словно саранчу? Величавый храп его ужасен!

21 Копытом он взметывает пыль, радуется силе, бежит навстречу битве!

22 Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.

23 Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.

24 Дрожа от нетерпения, поглощает пространство, не удержишь его при зове рога.

25 Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.

26 По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?

27 По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?

28 На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,

29 оттуда высматривает пищу, зорко око его.

30 Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».

31 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову:

32 «Отступится ли тот, кто прекословит Всесильному? Пусть обличающий Бога ответит!»

33 И ответил ГОСПОДУ Иов и сказал:

34 «Взгляни: ничтожен я! Что я могу сказать в ответ Тебе? Рот свой рукой прикрываю!

35 Однажды говорил я, но уже не буду возражать, даже дважды, но больше не стану».

約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

31

32

33

34

35

Книга Иова

Глава 39

約伯記

第39章

1 Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 Кто даровал волю дикому ослу, кто от пут избавил это дикое животное?

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 Самка страуса шумно бьет крылом, да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15 забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16 К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 Но когда поднимется она и помчитсяпосрамит коня с его всадником.

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 Сможешь ли испугать его, словно саранчу? Величавый храп его ужасен!

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 Копытом он взметывает пыль, радуется силе, бежит навстречу битве!

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 Дрожа от нетерпения, поглощает пространство, не удержишь его при зове рога.

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 оттуда высматривает пищу, зорко око его.

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

31 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову:

31

32 «Отступится ли тот, кто прекословит Всесильному? Пусть обличающий Бога ответит!»

32

33 И ответил ГОСПОДУ Иов и сказал:

33

34 «Взгляни: ничтожен я! Что я могу сказать в ответ Тебе? Рот свой рукой прикрываю!

34

35 Однажды говорил я, но уже не буду возражать, даже дважды, но больше не стану».

35