Левит

Глава 25

1 Говоря с Моисеем на горе Синай, ГОСПОДЬ велел ему

2 передать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я вам отдаю, пусть и сама земля та празднует субботы ГОСПОДНИ.

3 Шесть лет засевайте поле свое, обрезайте свои виноградные лозы и собирайте урожай.

4 На седьмой же год должен быть и у земли полный субботний покой, суббота ГОСПОДНЯ: не засевайте поля свои и не обрезайте виноградные лозы.

5 Не жните даже то, что само по себе выросло после жатвы, и не снимайте гроздья с необрезанных лоз. Земле вашей нужен год полного покоя.

6 Но вы сможете питаться тем, что земля вырастит во время своей субботы, — будете есть вы сами, и слуги и служанки ваши, и наемные работники, и пришлые люди, поселившиеся среди вас,

7 а также скот ваш и звери, что водятся в стране вашей, — весь урожай того года послужит всем пищей.

8 Отсчитайте семь таких субботних лет, то есть семь раз по семь лет — сорок девять лет.

9 И тогда в десятый день седьмого месяца, в День очищения, пусть прозвучит у вас громкий трубный звук; протрубите громко по всей земле вашей.

10 Так вам надлежит объявить пятидесятый год священным и даровать свободу на земле вашей всем ее жителям. Юбилейным годом пусть он будет, когда придет каждый на свой земельный участок, каждый возвратится к родству своему.

11 Пятидесятый год пусть будет для вас юбилейным: не сейте и не устраивайте жатвы того, что само по себе выросло на поле, и не занимайтесь уборкой винограда с необрезанных лоз,

12 ибо юбилейный год должен быть для вас священным. Есть вы можете прямо с поля то, что само там выросло.

13 В юбилейный год каждый вновь должен стать обладателем своей семейной собственности.

14 Поэтому, если случится вам продавать что-либо ближнему своему или покупать у него, не извлекайте для себя пользы в ущерб другому.

15 Покупать землю у ближнего своего надлежит с учетом числа лет, прошедших после юбилейного года, да и он должен ее продавать, принимая во внимание остающееся число лет сбора урожаев.

16 Чем больше число лет, тем выше цена; чем меньше, тем ниже: ведь продается количество урожаев.

17 Не обирайте один другого, а бойтесь Бога своего. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

18 Исполняйте установления Мои и неукоснительно соблюдайте Мои заповеди, и будете в безопасности жить на земле, вам дарованной.

19 Земля принесет плод свой, так что и есть будете вдоволь и безопасно жить на ней.

20 Вы можете спросить: „А что мы будем есть весь седьмой год, когда ни сеять не будем, ни собирать урожая?“

21 В шестой год Я ниспошлю вам такие благословения, что земля принесет урожай на целых три года.

22 На восьмой год снова посеете, но всё еще будете жить тем старым урожаем — вплоть до уборки урожая в девятом году.

23 Никакую землю продавать навсегда нельзя — земля ведь Моя, и вы у Меня и гости, и временные жители на ней.

24 И посему по всей земле, которой ныне владеете, вы должны обеспечить право ее выкупа.

25 Если кто-то из вас обеднеет и будет вынужден продать свой земельный участок, тогда его ближайший родственник должен прийти и выкупить проданное бедняком.

26 Однако если нет у него никого, кто может выкупить тот участок, а какое-то время спустя он сам сумеет добыть достаточные средства для выкупа,

27 тогда из них нужно вычесть стоимость земли за те годы, что прошли после продажи, и, заплатив купившему землю оставшуюся разницу, он сможет вернуться на свой участок земли.

28 Если же не смог он найти нужную сумму для выкупа, то проданное останется в руках купившего до юбилейного года. В юбилейный год оно опять перейдет в собственность первого владельца, и тот сможет вернуться и жить на своей земле.

29 А если кто продаст жилой дом в черте города, внутри стен его, он вправе выкупить этот дом свой в течение года со дня продажи. В это время сохраняется за ним такое право.

30 Но если в течение года дом, что в черте города, внутри стен городских, не будет выкуплен, он отойдет покупателю навсегда, в полное владение ему самому и его потомкам, и даже в юбилейный год возвращен не будет.

31 Однако дома в селениях, не обнесенных стеной, считаются частью земельных угодий. Они выкупу подлежат и в юбилейный год должны возвращаться.

32 А вот левиты выкупить свою собственность в их городах всегда имеют право,

33 которым любой из них может воспользоваться; дом, проданный в отведенном для них городе, в юбилейный год вернется прежнему хозяину — левиту. Ведь дома в городах левитов — это и есть их собственность среди сынов Израилевых.

34 Поля же для пастбищ вокруг городов левитов вообще не подлежат продаже, потому что они переданы левитам в вечное владение.

35 Если твой брат израильтянин впадает в бедность и самостоятельно уже не может жить в общине вашей, надлежит тебе поддержать его, как ты поддержал бы человека пришлого, к вам переселившегося, — пусть он живет подле тебя.

36 И не бери с него непомерные проценты, не наживайся на нем. Бойся Бога своего: пусть живет брат твой возле тебя,

37 деньги свои не ссужай ему под проценты и хлеб, который даешь ему в долг, не давай прибыли ради.

38 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, дабы отдать вам земли Ханаана и стать вашим Богом.

39 Если же твой брат израильтянин впадает в такую бедность, что себя продает тебе за долги, не заставляй его трудиться как раба.

40 Пусть живет он у тебя как наемник либо как переселенец и пусть служит тебе до юбилейного года,

41 когда сможет уйти от тебя вместе с детьми своими, вернуться сможет опять к роду своему, на землю отцов своих.

42 Ведь те, кого Я вывел из Египта, они Мои слуги. Нельзя их продавать, как продают рабов.

43 Не обходись с ним жестоко, бойся Бога своего.

44 А что до раба или рабыни, которые могли бы принадлежать тебе, ты можешь покупать их у народов, что живут вокруг вас.

45 Еще можешь покупать в рабы детей переселенцев, из тех, что живут вместе с вами как люди пришлые, детей из их семейств, рожденных в землях ваших. Они станут вашей собственностью,

46 и вы сможете передавать их по наследству своим детям как собственность. Купленные рабы могут оставаться у вас рабами навеки. Однако что до братьев ваших, сынов Израилевых, никто не вправе властвовать над братом своим и быть жестоким в обращении с ним.

47 Если какой-нибудь поселившийся среди вас человек из другого народа станет богат, а брат твой израильтянин так обеднеет, что за долги продаст себя проживающему среди вас человеку из чужого народа или выходцу из семейства переселенца,

48 то за тем, кто продал себя, всё еще сохраняется право на выкуп, и это должен сделать один из его братьев,

49 дядя его или двоюродный брат; может выкупить его и кто-нибудь из близких родственников, из рода его. Или сам он со временем окажется в состоянии выкупить себя.

50 Ему вместе с тем, кто купил его, следует определить число лет со дня сделки до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемному работнику за такое же количество лет.

51 Если много еще остается лет до юбилейного года, он должен вернуть большую часть денег из той суммы, что была заплачена за него.

52 А если до юбилейного года уже недалеко, то, посчитав остающиеся годы, он должен возвратить выкуп за себя в размере, соответствующем числу этих лет.

53 У того, кто купил его, он должен быть на положении работника, нанятого на год. И вы не должны допускать того, чтобы его хозяин обращался с ним безжалостно.

54 Если тот человек так или иначе не будет выкуплен, то свободу он должен обрести в юбилейный год — он и его дети вместе с ним.

55 Ведь все сыны Израилевы как слуги принадлежат Мне, Мои они слуги, коих вывел Я из Египта; Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

Leviticus

Chapter 25

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in mount2022 Sinai,5514 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you come935 into413 the land776 which834 I give5414 you, then shall the land776 keep a sabbath7676 to the LORD.3068

3 Six8337 years8141 you shall sow2232 your field,7704 and six8337 years8141 you shall prune2168 your vineyard,3754 and gather622 in the fruit8393 thereof;

4 But in the seventh7637 year8141 shall be a sabbath7676 of rest7677 to the land,776 a sabbath7676 for the LORD:3068 you shall neither3808 sow2232 your field,7704 nor3808 prune2168 your vineyard.3754

5 That which grows5599 of its own accord5599 of your harvest7105 you shall not reap,7114 neither3808 gather1219 the grapes6025 of your vine5139 undressed:5139 for it is a year8141 of rest7677 to the land.776

6 And the sabbath7676 of the land776 shall be meat402 for you; for you, and for your servant,5650 and for your maid,519 and for your hired7916 servant,7916 and for your stranger8453 that sojournes1481 with you.

7 And for your cattle,929 and for the beast2416 that are in your land,776 shall all3605 the increase8393 thereof be meat.398

8 And you shall number5608 seven7651 sabbaths7676 of years8141 to you, seven7651 times6471 seven7651 years;8141 and the space3117 of the seven7651 sabbaths7676 of years8141 shall be to you forty705 and nine8672 years.8141

9 Then shall you cause the trumpet7782 of the jubilee8643 to sound5674 on the tenth6218 day of the seventh7637 month,2320 in the day3117 of atonement3725 shall you make the trumpet7782 sound5674 throughout all3605 your land.776

10 And you shall hallow6942 the fiftieth2572 year,8141 and proclaim7121 liberty1865 throughout all the land776 to all3605 the inhabitants3427 thereof: it shall be a jubilee3104 to you; and you shall return7725 every man376 to his possession,272 and you shall return7725 every man376 to his family.4940

11 A jubilee3104 shall that fiftieth2572 year8141 be to you: you shall not sow,2232 neither3808 reap7114 that which grows5599 of itself in it, nor3808 gather1219 the grapes in it of your vine5139 undressed.5139

12 For it is the jubilee;3104 it shall be holy6944 to you: you shall eat398 the increase8393 thereof out of the field.7704

13 In the year8141 of this2063 jubilee3104 you shall return7725 every man376 to his possession.272

14 And if3588 you sell4376 ought4465 to your neighbor,5997 or176 buy7069 ought of your neighbor's5997 hand,3027 you shall not oppress3238 one376 another:251

15 According to the number4557 of years8141 after310 the jubilee3104 you shall buy7069 of your neighbor,5997 and according to the number4557 of years8141 of the fruits8393 he shall sell4376 to you:

16 According6310 to the multitude7230 of years8141 you shall increase7235 the price4736 thereof, and according6310 to the fewness4591 of years8141 you shall diminish4591 the price4736 of it: for according to the number4557 of the years8141 of the fruits8393 does he sell4376 to you.

17 You shall not therefore oppress3238 one376 another;5997 but you shall fear3372 your God:430 for I am the LORD3068 your God.430

18 Why you shall do6213 my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them; and you shall dwell3427 in the land776 in safety.983

19 And the land776 shall yield5414 her fruit,6529 and you shall eat398 your fill,7648 and dwell3427 therein5921 in safety.983

20 And if3588 you shall say,559 What4100 shall we eat398 the seventh7637 year?8141 behold,2005 we shall not sow,2232 nor3808 gather622 in our increase:8393

21 Then I will command6680 my blessing1293 on you in the sixth8345 year,8141 and it shall bring6213 forth6213 fruit8393 for three7969 years.8141

22 And you shall sow2232 the eighth8066 year,8141 and eat398 yet of old3465 fruit8393 until5704 the ninth8671 year;8141 until5704 her fruits8393 come935 in you shall eat398 of the old3465 store.

23 The land776 shall not be sold4376 for ever:6783 for the land776 is mine, for you are strangers1616 and sojourners8453 with me.

24 And in all3605 the land776 of your possession272 you shall grant5414 a redemption1353 for the land.776

25 If3588 your brother251 be waxen poor,4134 and has sold4376 away some of his possession,272 and if any of his kin7138 come935 to redeem1350 it, then shall he redeem1350 that which his brother251 sold.4465

26 And if3588 the man376 have1961 none3808 to redeem1350 it, and himself3027 be able5381 to redeem1353 it;

27 Then let him count2803 the years8141 of the sale4465 thereof, and restore7725 the remainder5736 to the man376 to whom834 he sold4376 it; that he may return7725 to his possession.272

28 But if518 he be not able4672 1767 to restore7725 it to him, then that which is sold4465 shall remain1961 in the hand3027 of him that has bought7069 it until5704 the year8141 of jubilee:3104 and in the jubilee3104 it shall go3318 out, and he shall return7725 to his possession.272

29 And if3588 a man376 sell4376 a dwelling4186 house1004 in a walled2346 city,5892 then he may redeem1353 it within5704 a whole8552 year8141 after it is sold;4465 within5704 a full3117 year3117 may he redeem1353 it.

30 And if518 it be not redeemed1350 within5704 the space4390 of a full8549 year,8141 then the house1004 that is in the walled2346 city5892 shall be established6965 for ever6783 to him that bought7069 it throughout his generations:1755 it shall not go3318 out in the jubilee.3104

31 But the houses1004 of the villages2691 which834 have no369 wall2346 round5439 about them shall be counted2803 as the fields7704 of the country:776 they may be redeemed,1353 and they shall go3318 out in the jubilee.3104

32 Notwithstanding the cities5892 of the Levites,3881 and the houses1004 of the cities5892 of their possession,272 may the Levites3881 redeem1353 at any5769 time.

33 And if834 a man purchase1350 of the Levites,3881 then the house1004 that was sold,4465 and the city5892 of his possession,272 shall go3318 out in the year of jubilee:3104 for the houses1004 of the cities5892 of the Levites3881 are their possession272 among8432 the children1121 of Israel.3478

34 But the field7704 of the suburbs4054 of their cities5892 may not be sold;4376 for it is their perpetual5769 possession.272

35 And if3588 your brother251 be waxen poor,4134 and fallen4131 3027 in decay4131 with you; then you shall relieve2388 him: yes, though he be a stranger,1616 or a sojourner;8453 that he may live2416 with you.

36 Take3947 you no408 usury5392 of him, or increase:8635 but fear3372 your God;430 that your brother251 may live2416 with you.

37 You shall not give5414 him your money3701 on usury,5392 nor3808 lend5414 him your victuals400 for increase.4768

38 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to give5414 you the land776 of Canaan,3667 and to be your God.430

39 And if3588 your brother251 that dwells by you be waxen poor,4134 and be sold4376 to you; you shall not compel5647 him to serve5656 as a bondservant:5656

40 But as an hired7916 servant,7916 and as a sojourner,8453 he shall be with you, and shall serve5647 you to the year8141 of jubilee.3104

41 And then shall he depart3318 from you, both he and his children1121 with him, and shall return7725 to his own family,4940 and to the possession272 of his fathers1 shall he return.7725

42 For they are my servants,5650 which834 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt:4714 they shall not be sold4376 as slaves.5650

43 You shall not rule7287 over him with rigor;6531 but shall fear3372 your God.430

44 Both your slaves,5650 and your bondmaids,519 which834 you shall have,1961 shall be of the heathen1471 that are round5439 about you; of them shall you buy7069 slaves5650 and bondmaids.519

45 Moreover1571 of the children1121 of the strangers8453 that do sojourn1481 among you, of them shall you buy,7069 and of their families4940 that are with you, which they begat3205 in your land:776 and they shall be your possession.272

46 And you shall take them as an inheritance5157 for your children1121 after310 you, to inherit3423 them for a possession;272 they shall be your slaves5647 for ever:5769 but over your brothers251 the children1121 of Israel,3478 you shall not rule7287 one376 over another251 with rigor.6531

47 And if3588 a sojourner1616 or stranger8453 wax rich5381 by you, and your brother251 that dwells by him wax poor,4134 and sell4376 himself to the stranger1616 or sojourner8453 by you, or to the stock6133 of the stranger's1616 family:4940

48 After310 that he is sold4376 he may be redeemed1353 again; one259 of his brothers251 may redeem1350 him:

49 Either176 his uncle,1730 or176 his uncle's1733 son,1121 may redeem1350 him, or any that is near7607 of kin1320 to him of his family4940 may redeem1350 him; or176 if he be able,5381 he may redeem1353 himself.3027

50 And he shall reckon2803 with him that bought7069 him from the year8141 that he was sold4376 to him to the year8141 of jubilee:3104 and the price3701 of his sale4465 shall be according to the number4557 of years,8141 according to the time of an hired7916 servant7916 shall it be with him.

51 If518 there be yet5750 many7227 years8141 behind, according6310 to them he shall give7725 again7725 the price of his redemption1353 out of the money3701 that he was bought4736 for.

52 And if518 there remain7604 but few4592 years8141 to the year8141 of jubilee,3104 then he shall count2803 with him, and according6310 to his years8141 shall he give7725 him again7725 the price of his redemption.1353

53 And as a yearly8141 hired7916 servant7916 shall he be with him: and the other shall not rule7287 with rigor6531 over him in your sight.5869

54 And if518 he be not redeemed1350 in these428 years,8141 then he shall go3318 out in the year8141 of jubilee,3104 both he, and his children1121 with him.

55 For to me the children1121 of Israel3478 are servants;5650 they are my servants5650 whom834 853 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

Левит

Глава 25

Leviticus

Chapter 25

1 Говоря с Моисеем на горе Синай, ГОСПОДЬ велел ему

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in mount2022 Sinai,5514 saying,559

2 передать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я вам отдаю, пусть и сама земля та празднует субботы ГОСПОДНИ.

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you come935 into413 the land776 which834 I give5414 you, then shall the land776 keep a sabbath7676 to the LORD.3068

3 Шесть лет засевайте поле свое, обрезайте свои виноградные лозы и собирайте урожай.

3 Six8337 years8141 you shall sow2232 your field,7704 and six8337 years8141 you shall prune2168 your vineyard,3754 and gather622 in the fruit8393 thereof;

4 На седьмой же год должен быть и у земли полный субботний покой, суббота ГОСПОДНЯ: не засевайте поля свои и не обрезайте виноградные лозы.

4 But in the seventh7637 year8141 shall be a sabbath7676 of rest7677 to the land,776 a sabbath7676 for the LORD:3068 you shall neither3808 sow2232 your field,7704 nor3808 prune2168 your vineyard.3754

5 Не жните даже то, что само по себе выросло после жатвы, и не снимайте гроздья с необрезанных лоз. Земле вашей нужен год полного покоя.

5 That which grows5599 of its own accord5599 of your harvest7105 you shall not reap,7114 neither3808 gather1219 the grapes6025 of your vine5139 undressed:5139 for it is a year8141 of rest7677 to the land.776

6 Но вы сможете питаться тем, что земля вырастит во время своей субботы, — будете есть вы сами, и слуги и служанки ваши, и наемные работники, и пришлые люди, поселившиеся среди вас,

6 And the sabbath7676 of the land776 shall be meat402 for you; for you, and for your servant,5650 and for your maid,519 and for your hired7916 servant,7916 and for your stranger8453 that sojournes1481 with you.

7 а также скот ваш и звери, что водятся в стране вашей, — весь урожай того года послужит всем пищей.

7 And for your cattle,929 and for the beast2416 that are in your land,776 shall all3605 the increase8393 thereof be meat.398

8 Отсчитайте семь таких субботних лет, то есть семь раз по семь лет — сорок девять лет.

8 And you shall number5608 seven7651 sabbaths7676 of years8141 to you, seven7651 times6471 seven7651 years;8141 and the space3117 of the seven7651 sabbaths7676 of years8141 shall be to you forty705 and nine8672 years.8141

9 И тогда в десятый день седьмого месяца, в День очищения, пусть прозвучит у вас громкий трубный звук; протрубите громко по всей земле вашей.

9 Then shall you cause the trumpet7782 of the jubilee8643 to sound5674 on the tenth6218 day of the seventh7637 month,2320 in the day3117 of atonement3725 shall you make the trumpet7782 sound5674 throughout all3605 your land.776

10 Так вам надлежит объявить пятидесятый год священным и даровать свободу на земле вашей всем ее жителям. Юбилейным годом пусть он будет, когда придет каждый на свой земельный участок, каждый возвратится к родству своему.

10 And you shall hallow6942 the fiftieth2572 year,8141 and proclaim7121 liberty1865 throughout all the land776 to all3605 the inhabitants3427 thereof: it shall be a jubilee3104 to you; and you shall return7725 every man376 to his possession,272 and you shall return7725 every man376 to his family.4940

11 Пятидесятый год пусть будет для вас юбилейным: не сейте и не устраивайте жатвы того, что само по себе выросло на поле, и не занимайтесь уборкой винограда с необрезанных лоз,

11 A jubilee3104 shall that fiftieth2572 year8141 be to you: you shall not sow,2232 neither3808 reap7114 that which grows5599 of itself in it, nor3808 gather1219 the grapes in it of your vine5139 undressed.5139

12 ибо юбилейный год должен быть для вас священным. Есть вы можете прямо с поля то, что само там выросло.

12 For it is the jubilee;3104 it shall be holy6944 to you: you shall eat398 the increase8393 thereof out of the field.7704

13 В юбилейный год каждый вновь должен стать обладателем своей семейной собственности.

13 In the year8141 of this2063 jubilee3104 you shall return7725 every man376 to his possession.272

14 Поэтому, если случится вам продавать что-либо ближнему своему или покупать у него, не извлекайте для себя пользы в ущерб другому.

14 And if3588 you sell4376 ought4465 to your neighbor,5997 or176 buy7069 ought of your neighbor's5997 hand,3027 you shall not oppress3238 one376 another:251

15 Покупать землю у ближнего своего надлежит с учетом числа лет, прошедших после юбилейного года, да и он должен ее продавать, принимая во внимание остающееся число лет сбора урожаев.

15 According to the number4557 of years8141 after310 the jubilee3104 you shall buy7069 of your neighbor,5997 and according to the number4557 of years8141 of the fruits8393 he shall sell4376 to you:

16 Чем больше число лет, тем выше цена; чем меньше, тем ниже: ведь продается количество урожаев.

16 According6310 to the multitude7230 of years8141 you shall increase7235 the price4736 thereof, and according6310 to the fewness4591 of years8141 you shall diminish4591 the price4736 of it: for according to the number4557 of the years8141 of the fruits8393 does he sell4376 to you.

17 Не обирайте один другого, а бойтесь Бога своего. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

17 You shall not therefore oppress3238 one376 another;5997 but you shall fear3372 your God:430 for I am the LORD3068 your God.430

18 Исполняйте установления Мои и неукоснительно соблюдайте Мои заповеди, и будете в безопасности жить на земле, вам дарованной.

18 Why you shall do6213 my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them; and you shall dwell3427 in the land776 in safety.983

19 Земля принесет плод свой, так что и есть будете вдоволь и безопасно жить на ней.

19 And the land776 shall yield5414 her fruit,6529 and you shall eat398 your fill,7648 and dwell3427 therein5921 in safety.983

20 Вы можете спросить: „А что мы будем есть весь седьмой год, когда ни сеять не будем, ни собирать урожая?“

20 And if3588 you shall say,559 What4100 shall we eat398 the seventh7637 year?8141 behold,2005 we shall not sow,2232 nor3808 gather622 in our increase:8393

21 В шестой год Я ниспошлю вам такие благословения, что земля принесет урожай на целых три года.

21 Then I will command6680 my blessing1293 on you in the sixth8345 year,8141 and it shall bring6213 forth6213 fruit8393 for three7969 years.8141

22 На восьмой год снова посеете, но всё еще будете жить тем старым урожаем — вплоть до уборки урожая в девятом году.

22 And you shall sow2232 the eighth8066 year,8141 and eat398 yet of old3465 fruit8393 until5704 the ninth8671 year;8141 until5704 her fruits8393 come935 in you shall eat398 of the old3465 store.

23 Никакую землю продавать навсегда нельзя — земля ведь Моя, и вы у Меня и гости, и временные жители на ней.

23 The land776 shall not be sold4376 for ever:6783 for the land776 is mine, for you are strangers1616 and sojourners8453 with me.

24 И посему по всей земле, которой ныне владеете, вы должны обеспечить право ее выкупа.

24 And in all3605 the land776 of your possession272 you shall grant5414 a redemption1353 for the land.776

25 Если кто-то из вас обеднеет и будет вынужден продать свой земельный участок, тогда его ближайший родственник должен прийти и выкупить проданное бедняком.

25 If3588 your brother251 be waxen poor,4134 and has sold4376 away some of his possession,272 and if any of his kin7138 come935 to redeem1350 it, then shall he redeem1350 that which his brother251 sold.4465

26 Однако если нет у него никого, кто может выкупить тот участок, а какое-то время спустя он сам сумеет добыть достаточные средства для выкупа,

26 And if3588 the man376 have1961 none3808 to redeem1350 it, and himself3027 be able5381 to redeem1353 it;

27 тогда из них нужно вычесть стоимость земли за те годы, что прошли после продажи, и, заплатив купившему землю оставшуюся разницу, он сможет вернуться на свой участок земли.

27 Then let him count2803 the years8141 of the sale4465 thereof, and restore7725 the remainder5736 to the man376 to whom834 he sold4376 it; that he may return7725 to his possession.272

28 Если же не смог он найти нужную сумму для выкупа, то проданное останется в руках купившего до юбилейного года. В юбилейный год оно опять перейдет в собственность первого владельца, и тот сможет вернуться и жить на своей земле.

28 But if518 he be not able4672 1767 to restore7725 it to him, then that which is sold4465 shall remain1961 in the hand3027 of him that has bought7069 it until5704 the year8141 of jubilee:3104 and in the jubilee3104 it shall go3318 out, and he shall return7725 to his possession.272

29 А если кто продаст жилой дом в черте города, внутри стен его, он вправе выкупить этот дом свой в течение года со дня продажи. В это время сохраняется за ним такое право.

29 And if3588 a man376 sell4376 a dwelling4186 house1004 in a walled2346 city,5892 then he may redeem1353 it within5704 a whole8552 year8141 after it is sold;4465 within5704 a full3117 year3117 may he redeem1353 it.

30 Но если в течение года дом, что в черте города, внутри стен городских, не будет выкуплен, он отойдет покупателю навсегда, в полное владение ему самому и его потомкам, и даже в юбилейный год возвращен не будет.

30 And if518 it be not redeemed1350 within5704 the space4390 of a full8549 year,8141 then the house1004 that is in the walled2346 city5892 shall be established6965 for ever6783 to him that bought7069 it throughout his generations:1755 it shall not go3318 out in the jubilee.3104

31 Однако дома в селениях, не обнесенных стеной, считаются частью земельных угодий. Они выкупу подлежат и в юбилейный год должны возвращаться.

31 But the houses1004 of the villages2691 which834 have no369 wall2346 round5439 about them shall be counted2803 as the fields7704 of the country:776 they may be redeemed,1353 and they shall go3318 out in the jubilee.3104

32 А вот левиты выкупить свою собственность в их городах всегда имеют право,

32 Notwithstanding the cities5892 of the Levites,3881 and the houses1004 of the cities5892 of their possession,272 may the Levites3881 redeem1353 at any5769 time.

33 которым любой из них может воспользоваться; дом, проданный в отведенном для них городе, в юбилейный год вернется прежнему хозяину — левиту. Ведь дома в городах левитов — это и есть их собственность среди сынов Израилевых.

33 And if834 a man purchase1350 of the Levites,3881 then the house1004 that was sold,4465 and the city5892 of his possession,272 shall go3318 out in the year of jubilee:3104 for the houses1004 of the cities5892 of the Levites3881 are their possession272 among8432 the children1121 of Israel.3478

34 Поля же для пастбищ вокруг городов левитов вообще не подлежат продаже, потому что они переданы левитам в вечное владение.

34 But the field7704 of the suburbs4054 of their cities5892 may not be sold;4376 for it is their perpetual5769 possession.272

35 Если твой брат израильтянин впадает в бедность и самостоятельно уже не может жить в общине вашей, надлежит тебе поддержать его, как ты поддержал бы человека пришлого, к вам переселившегося, — пусть он живет подле тебя.

35 And if3588 your brother251 be waxen poor,4134 and fallen4131 3027 in decay4131 with you; then you shall relieve2388 him: yes, though he be a stranger,1616 or a sojourner;8453 that he may live2416 with you.

36 И не бери с него непомерные проценты, не наживайся на нем. Бойся Бога своего: пусть живет брат твой возле тебя,

36 Take3947 you no408 usury5392 of him, or increase:8635 but fear3372 your God;430 that your brother251 may live2416 with you.

37 деньги свои не ссужай ему под проценты и хлеб, который даешь ему в долг, не давай прибыли ради.

37 You shall not give5414 him your money3701 on usury,5392 nor3808 lend5414 him your victuals400 for increase.4768

38 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, дабы отдать вам земли Ханаана и стать вашим Богом.

38 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to give5414 you the land776 of Canaan,3667 and to be your God.430

39 Если же твой брат израильтянин впадает в такую бедность, что себя продает тебе за долги, не заставляй его трудиться как раба.

39 And if3588 your brother251 that dwells by you be waxen poor,4134 and be sold4376 to you; you shall not compel5647 him to serve5656 as a bondservant:5656

40 Пусть живет он у тебя как наемник либо как переселенец и пусть служит тебе до юбилейного года,

40 But as an hired7916 servant,7916 and as a sojourner,8453 he shall be with you, and shall serve5647 you to the year8141 of jubilee.3104

41 когда сможет уйти от тебя вместе с детьми своими, вернуться сможет опять к роду своему, на землю отцов своих.

41 And then shall he depart3318 from you, both he and his children1121 with him, and shall return7725 to his own family,4940 and to the possession272 of his fathers1 shall he return.7725

42 Ведь те, кого Я вывел из Египта, они Мои слуги. Нельзя их продавать, как продают рабов.

42 For they are my servants,5650 which834 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt:4714 they shall not be sold4376 as slaves.5650

43 Не обходись с ним жестоко, бойся Бога своего.

43 You shall not rule7287 over him with rigor;6531 but shall fear3372 your God.430

44 А что до раба или рабыни, которые могли бы принадлежать тебе, ты можешь покупать их у народов, что живут вокруг вас.

44 Both your slaves,5650 and your bondmaids,519 which834 you shall have,1961 shall be of the heathen1471 that are round5439 about you; of them shall you buy7069 slaves5650 and bondmaids.519

45 Еще можешь покупать в рабы детей переселенцев, из тех, что живут вместе с вами как люди пришлые, детей из их семейств, рожденных в землях ваших. Они станут вашей собственностью,

45 Moreover1571 of the children1121 of the strangers8453 that do sojourn1481 among you, of them shall you buy,7069 and of their families4940 that are with you, which they begat3205 in your land:776 and they shall be your possession.272

46 и вы сможете передавать их по наследству своим детям как собственность. Купленные рабы могут оставаться у вас рабами навеки. Однако что до братьев ваших, сынов Израилевых, никто не вправе властвовать над братом своим и быть жестоким в обращении с ним.

46 And you shall take them as an inheritance5157 for your children1121 after310 you, to inherit3423 them for a possession;272 they shall be your slaves5647 for ever:5769 but over your brothers251 the children1121 of Israel,3478 you shall not rule7287 one376 over another251 with rigor.6531

47 Если какой-нибудь поселившийся среди вас человек из другого народа станет богат, а брат твой израильтянин так обеднеет, что за долги продаст себя проживающему среди вас человеку из чужого народа или выходцу из семейства переселенца,

47 And if3588 a sojourner1616 or stranger8453 wax rich5381 by you, and your brother251 that dwells by him wax poor,4134 and sell4376 himself to the stranger1616 or sojourner8453 by you, or to the stock6133 of the stranger's1616 family:4940

48 то за тем, кто продал себя, всё еще сохраняется право на выкуп, и это должен сделать один из его братьев,

48 After310 that he is sold4376 he may be redeemed1353 again; one259 of his brothers251 may redeem1350 him:

49 дядя его или двоюродный брат; может выкупить его и кто-нибудь из близких родственников, из рода его. Или сам он со временем окажется в состоянии выкупить себя.

49 Either176 his uncle,1730 or176 his uncle's1733 son,1121 may redeem1350 him, or any that is near7607 of kin1320 to him of his family4940 may redeem1350 him; or176 if he be able,5381 he may redeem1353 himself.3027

50 Ему вместе с тем, кто купил его, следует определить число лет со дня сделки до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемному работнику за такое же количество лет.

50 And he shall reckon2803 with him that bought7069 him from the year8141 that he was sold4376 to him to the year8141 of jubilee:3104 and the price3701 of his sale4465 shall be according to the number4557 of years,8141 according to the time of an hired7916 servant7916 shall it be with him.

51 Если много еще остается лет до юбилейного года, он должен вернуть большую часть денег из той суммы, что была заплачена за него.

51 If518 there be yet5750 many7227 years8141 behind, according6310 to them he shall give7725 again7725 the price of his redemption1353 out of the money3701 that he was bought4736 for.

52 А если до юбилейного года уже недалеко, то, посчитав остающиеся годы, он должен возвратить выкуп за себя в размере, соответствующем числу этих лет.

52 And if518 there remain7604 but few4592 years8141 to the year8141 of jubilee,3104 then he shall count2803 with him, and according6310 to his years8141 shall he give7725 him again7725 the price of his redemption.1353

53 У того, кто купил его, он должен быть на положении работника, нанятого на год. И вы не должны допускать того, чтобы его хозяин обращался с ним безжалостно.

53 And as a yearly8141 hired7916 servant7916 shall he be with him: and the other shall not rule7287 with rigor6531 over him in your sight.5869

54 Если тот человек так или иначе не будет выкуплен, то свободу он должен обрести в юбилейный год — он и его дети вместе с ним.

54 And if518 he be not redeemed1350 in these428 years,8141 then he shall go3318 out in the year8141 of jubilee,3104 both he, and his children1121 with him.

55 Ведь все сыны Израилевы как слуги принадлежат Мне, Мои они слуги, коих вывел Я из Египта; Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

55 For to me the children1121 of Israel3478 are servants;5650 they are my servants5650 whom834 853 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430