Книга пророка Ионы

Глава 4

1 Иона же страшно огорчился и, разгневавшись,

2 возопил: «Вот этого, ГОСПОДИ, я больше всего боялся, когда еще был в своей стране! Оттого-то и бежал я в Таршиш, знал ведь: Ты — милосердный Бог и добрый; от безмерной любви Твоей неизменной не спешишь Ты гневаться и готов отменить наказание.

3 Но теперь молю Тебя, ГОСПОДИ: возьми мою жизнь, потому что смерть мне милее жизни».

4 ГОСПОДЬ спросил его: «Много ль правды в гневе твоем?»

5 Покинул Иона город, поставил с восточной стороны города шалаш и сел в тени его: он хотел посмотреть, что же всё-таки случится с Ниневией.

6 А ГОСПОДЬ Бог решил избавить Иону от досады его и негодования — устроил Он так, что выросло рядом с Ионой растение. Разрослось оно и распростерлось над Ионой, да так, что голова его оказалась в тени. Возрадовался Иона этому растению.

7 А утром, едва стало светать, попустил Бог, чтоб червь подточил тот куст, и он засох.

8 А когда совсем уже взошло солнце, знойный ветер по велению Божию задул с востока. Солнце так палило Ионе голову, что совсем изнемог он и хотел одного — умереть. «Смерть, — вздыхал он, — милее мне нынче жизни самой».

9 И опять спросил его Бог: «Много ль правды в гневе твоем? И с чего — всего-то из-за куста одного?» «Да, — отозвался Иона, — прав я в гневе своем, и обидно мне до смерти!»

10 На это ГОСПОДЬ сказал ему: «Ты растение жалеешь, которое никаких трудов тебе не стоило: не растил ты его, оно само в одну ночь появилось и в ночь же одну пропало.

11 Так как же Мне не пожалеть Ниневию, город великий, где более ста двадцати тысяч человек живет (пусть и не могут они правую руку свою от левой отличить), да и скота в нем немало?!»

Der Prophet Jona

Kapitel 4

1 Das verdroß3415 Jona3124 fast sehr7451 und ward2734 zornig

2 und betete6419 zum HErrn3068 und sprach559: Ach577, HErr3068, das1697 ist‘s, das ich sagte, da ich noch in meinem Lande127 war639; darum ich auch wollte zuvorkommen6923, zu fliehen aufs Meer8659; denn ich weiß3045, daß du gnädig2587, barmherzig7349, langmütig und von großer7227 Güte2617 bist750 und lässest dich1272 des Übels7451 reuen5162.

3 So nimm3947 doch nun, HErr3068, meine See LE5315 von mir; denn ich wollte lieber2896 tot sein4194 denn leben2416!

4 Aber2734 der HErr3068 sprach559: Meinest du, daß du billig3190 zürnest?

5 Und Jona3124 ging3318 zur Stadt5892 hinaus und setzte sich3427 gegen morgenwärts6924 der Stadt5892 und machte6213 sich3427 daselbst eine Hütte5521; da setzte er sich unter, in den Schatten6738, bis er sähe7200, was der Stadt5892 widerfahren würde.

6 GOtt430 der HErr3068 aber verschaffte4487 einen Kürbis, der wuchs5927 über Jona3124, daß er Schatten6738 gab über sein8055 Haupt7218, und errettete5337 ihn von seinem Übel. Und Jona3124 freuete sich sehr7451 über den Kürbis.

7 Aber der HErr verschaffte4487 einen Wurm8438 des Morgens4283, da die Morgenröte7837 anbrach5927; der stach5221 den Kürbis, daß er430 verdorrete.

8 Als aber die Sonne8121 aufgegangen2224 war2896, verschaffte4487 GOtt430 einen dürren2759 Ostwind6921; und7307 die Sonne8121 stach Jona3124 auf den Kopf7218, daß er5221 matt ward5968. Da wünschte er seiner See LE5315 den Tod4194 und sprach559: Ich7592 wollte lieber tot sein4191 denn leben2416!

9 Da sprach559 GOtt430 zu Jona3124: Meinest du, daß du billig3190 zürnest um den Kürbis? Und3190 er sprach559: Billig zürne2734 ich bis an den Tod4194!

10 Und der HErr3068 sprach559: Dich jammert2347 des Kürbis, daran du nicht6 gearbeitet hast5998, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht3915 ward1431 und in einer Nacht3915 verdarb,

11 und mich sollte nicht jammern2347 Ninives5210, solcher großen1419 Stadt5892, in welcher sind mehr7227 denn hundertundzwanzigtausend Menschen120, die nicht wissen3045 Unterschied, was rechts3225 oder links8040 ist3426, dazu auch viel7235 Tiere929?

Книга пророка Ионы

Глава 4

Der Prophet Jona

Kapitel 4

1 Иона же страшно огорчился и, разгневавшись,

1 Das verdroß3415 Jona3124 fast sehr7451 und ward2734 zornig

2 возопил: «Вот этого, ГОСПОДИ, я больше всего боялся, когда еще был в своей стране! Оттого-то и бежал я в Таршиш, знал ведь: Ты — милосердный Бог и добрый; от безмерной любви Твоей неизменной не спешишь Ты гневаться и готов отменить наказание.

2 und betete6419 zum HErrn3068 und sprach559: Ach577, HErr3068, das1697 ist‘s, das ich sagte, da ich noch in meinem Lande127 war639; darum ich auch wollte zuvorkommen6923, zu fliehen aufs Meer8659; denn ich weiß3045, daß du gnädig2587, barmherzig7349, langmütig und von großer7227 Güte2617 bist750 und lässest dich1272 des Übels7451 reuen5162.

3 Но теперь молю Тебя, ГОСПОДИ: возьми мою жизнь, потому что смерть мне милее жизни».

3 So nimm3947 doch nun, HErr3068, meine See LE5315 von mir; denn ich wollte lieber2896 tot sein4194 denn leben2416!

4 ГОСПОДЬ спросил его: «Много ль правды в гневе твоем?»

4 Aber2734 der HErr3068 sprach559: Meinest du, daß du billig3190 zürnest?

5 Покинул Иона город, поставил с восточной стороны города шалаш и сел в тени его: он хотел посмотреть, что же всё-таки случится с Ниневией.

5 Und Jona3124 ging3318 zur Stadt5892 hinaus und setzte sich3427 gegen morgenwärts6924 der Stadt5892 und machte6213 sich3427 daselbst eine Hütte5521; da setzte er sich unter, in den Schatten6738, bis er sähe7200, was der Stadt5892 widerfahren würde.

6 А ГОСПОДЬ Бог решил избавить Иону от досады его и негодования — устроил Он так, что выросло рядом с Ионой растение. Разрослось оно и распростерлось над Ионой, да так, что голова его оказалась в тени. Возрадовался Иона этому растению.

6 GOtt430 der HErr3068 aber verschaffte4487 einen Kürbis, der wuchs5927 über Jona3124, daß er Schatten6738 gab über sein8055 Haupt7218, und errettete5337 ihn von seinem Übel. Und Jona3124 freuete sich sehr7451 über den Kürbis.

7 А утром, едва стало светать, попустил Бог, чтоб червь подточил тот куст, и он засох.

7 Aber der HErr verschaffte4487 einen Wurm8438 des Morgens4283, da die Morgenröte7837 anbrach5927; der stach5221 den Kürbis, daß er430 verdorrete.

8 А когда совсем уже взошло солнце, знойный ветер по велению Божию задул с востока. Солнце так палило Ионе голову, что совсем изнемог он и хотел одного — умереть. «Смерть, — вздыхал он, — милее мне нынче жизни самой».

8 Als aber die Sonne8121 aufgegangen2224 war2896, verschaffte4487 GOtt430 einen dürren2759 Ostwind6921; und7307 die Sonne8121 stach Jona3124 auf den Kopf7218, daß er5221 matt ward5968. Da wünschte er seiner See LE5315 den Tod4194 und sprach559: Ich7592 wollte lieber tot sein4191 denn leben2416!

9 И опять спросил его Бог: «Много ль правды в гневе твоем? И с чего — всего-то из-за куста одного?» «Да, — отозвался Иона, — прав я в гневе своем, и обидно мне до смерти!»

9 Da sprach559 GOtt430 zu Jona3124: Meinest du, daß du billig3190 zürnest um den Kürbis? Und3190 er sprach559: Billig zürne2734 ich bis an den Tod4194!

10 На это ГОСПОДЬ сказал ему: «Ты растение жалеешь, которое никаких трудов тебе не стоило: не растил ты его, оно само в одну ночь появилось и в ночь же одну пропало.

10 Und der HErr3068 sprach559: Dich jammert2347 des Kürbis, daran du nicht6 gearbeitet hast5998, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht3915 ward1431 und in einer Nacht3915 verdarb,

11 Так как же Мне не пожалеть Ниневию, город великий, где более ста двадцати тысяч человек живет (пусть и не могут они правую руку свою от левой отличить), да и скота в нем немало?!»

11 und mich sollte nicht jammern2347 Ninives5210, solcher großen1419 Stadt5892, in welcher sind mehr7227 denn hundertundzwanzigtausend Menschen120, die nicht wissen3045 Unterschied, was rechts3225 oder links8040 ist3426, dazu auch viel7235 Tiere929?