| Книга пророка ИоныГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 возопил: «Вот этого, ГОСПОДИ, я больше всего боялся, когда еще был в своей стране! Оттого-то и бежал я в Таршиш, знал ведь: Ты — милосердный Бог и добрый; от безмерной любви Твоей неизменной не спешишь Ты гневаться и готов отменить наказание. | 
| 3 Но теперь молю Тебя, ГОСПОДИ: возьми мою жизнь, потому что смерть мне милее жизни». | 
| 4 ГОСПОДЬ спросил его: «Много ль правды в гневе твоем?» | 
| 5  | 
| 6 А ГОСПОДЬ Бог решил избавить Иону от досады его и негодования — устроил Он так, что выросло рядом с Ионой растение. Разрослось оно и распростерлось над Ионой, да так, что голова его оказалась в тени. Возрадовался Иона этому растению. | 
| 7 А утром, едва стало светать, попустил Бог, чтоб червь подточил тот куст, и он засох. | 
| 8 А когда совсем уже взошло солнце, знойный ветер по велению Божию задул с востока. Солнце так палило Ионе голову, что совсем изнемог он и хотел одного — умереть. «Смерть, — вздыхал он, — милее мне нынче жизни самой». | 
| 9 И опять спросил его Бог: «Много ль правды в гневе твоем? И с чего — всего-то из-за куста одного?» «Да, — отозвался Иона, — прав я в гневе своем, и обидно мне до смерти!» | 
| 10 На это ГОСПОДЬ сказал ему: «Ты растение жалеешь, которое никаких трудов тебе не стоило: не растил ты его, оно само в одну ночь появилось и в ночь же одну пропало. | 
| 11 Так как же Мне не пожалеть Ниневию, город великий, где более ста двадцати тысяч человек живет (пусть и не могут они правую руку свою от левой отличить), да и скота в нем немало?!» | 
| 約拿書第4章 | 
| 1  | 
| 2 就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國求你 | 
| 3 耶和華啊,現在求你取我的命吧。因為我死了比活著還好。」 | 
| 4 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」 | 
| 5 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。 | 
| 6  | 
| 7 次日早上 | 
| 8 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好。」 | 
| 9  | 
| 10 耶和華說:「這葫蘆 | 
| 11 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」 | 
| Книга пророка ИоныГлава 4 | 約拿書第4章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 возопил: «Вот этого, ГОСПОДИ, я больше всего боялся, когда еще был в своей стране! Оттого-то и бежал я в Таршиш, знал ведь: Ты — милосердный Бог и добрый; от безмерной любви Твоей неизменной не спешишь Ты гневаться и готов отменить наказание. | 2 就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國求你 | 
| 3 Но теперь молю Тебя, ГОСПОДИ: возьми мою жизнь, потому что смерть мне милее жизни». | 3 耶和華啊,現在求你取我的命吧。因為我死了比活著還好。」 | 
| 4 ГОСПОДЬ спросил его: «Много ль правды в гневе твоем?» | 4 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」 | 
| 5  | 5 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。 | 
| 6 А ГОСПОДЬ Бог решил избавить Иону от досады его и негодования — устроил Он так, что выросло рядом с Ионой растение. Разрослось оно и распростерлось над Ионой, да так, что голова его оказалась в тени. Возрадовался Иона этому растению. | 6  | 
| 7 А утром, едва стало светать, попустил Бог, чтоб червь подточил тот куст, и он засох. | 7 次日早上 | 
| 8 А когда совсем уже взошло солнце, знойный ветер по велению Божию задул с востока. Солнце так палило Ионе голову, что совсем изнемог он и хотел одного — умереть. «Смерть, — вздыхал он, — милее мне нынче жизни самой». | 8 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好。」 | 
| 9 И опять спросил его Бог: «Много ль правды в гневе твоем? И с чего — всего-то из-за куста одного?» «Да, — отозвался Иона, — прав я в гневе своем, и обидно мне до смерти!» | 9  | 
| 10 На это ГОСПОДЬ сказал ему: «Ты растение жалеешь, которое никаких трудов тебе не стоило: не растил ты его, оно само в одну ночь появилось и в ночь же одну пропало. | 10 耶和華說:「這葫蘆 | 
| 11 Так как же Мне не пожалеть Ниневию, город великий, где более ста двадцати тысяч человек живет (пусть и не могут они правую руку свою от левой отличить), да и скота в нем немало?!» | 11 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」 |