Евангелие по ИоаннуГлава 11 |
1 |
2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.) |
3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен». |
4 |
5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря, |
6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров, |
19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе. |
20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома. |
21 |
22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его». |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему. |
30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.) |
31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата. |
32 |
33 |
34 спросил: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал. |
47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион. |
48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш, и народ». |
49 |
50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?» |
51 |
52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих. |
53 |
54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками. |
55 |
56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?» |
57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса. |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 11 |
1 Es |
2 (Maria |
3 Da sandten seine |
4 Da |
5 JEsus |
6 Als er nun |
7 Danach |
8 Seine |
9 JEsus |
10 Wer |
11 Solches |
12 Da sprachen |
13 JEsus |
14 Da |
15 Und |
16 Da |
17 Da |
18 (Bethanien |
19 Und |
20 Als Martha |
21 Da sprach |
22 aber |
23 JEsus |
24 Martha |
25 JEsus |
26 und |
27 Sie |
28 Und |
29 Dieselbige, als |
30 Denn JEsus |
31 Die |
32 Als nun |
33 Als |
34 und |
35 Und JEsu |
36 Da sprachen |
37 Etliche |
38 JEsus |
39 JEsus |
40 JEsus |
41 Da |
42 Doch ich |
43 Da |
44 Und |
45 Viel |
46 Etliche |
47 Da |
48 Lassen |
49 Einer |
50 bedenket |
51 Solches aber |
52 und |
53 Von |
54 JEsus |
55 Es war |
56 Da |
57 Es hatten aber |
Евангелие по ИоаннуГлава 11 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 11 |
1 |
1 Es |
2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.) |
2 (Maria |
3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен». |
3 Da sandten seine |
4 |
4 Da |
5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря, |
5 JEsus |
6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря. |
6 Als er nun |
7 |
7 Danach |
8 |
8 Seine |
9 |
9 JEsus |
10 |
10 Wer |
11 |
11 Solches |
12 |
12 Da sprachen |
13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном. |
13 JEsus |
14 |
14 Da |
15 |
15 Und |
16 |
16 Da |
17 |
17 Da |
18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров, |
18 (Bethanien |
19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе. |
19 Und |
20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома. |
20 Als Martha |
21 |
21 Da sprach |
22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его». |
22 aber |
23 |
23 JEsus |
24 |
24 Martha |
25 |
25 JEsus |
26 |
26 und |
27 |
27 Sie |
28 |
28 Und |
29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему. |
29 Dieselbige, als |
30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.) |
30 Denn JEsus |
31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата. |
31 Die |
32 |
32 Als nun |
33 |
33 Als |
34 спросил: |
34 und |
35 |
35 Und JEsu |
36 |
36 Da sprachen |
37 |
37 Etliche |
38 |
38 JEsus |
39 |
39 JEsus |
40 |
40 JEsus |
41 |
41 Da |
42 |
42 Doch ich |
43 |
43 Da |
44 |
44 Und |
45 |
45 Viel |
46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал. |
46 Etliche |
47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион. |
47 Da |
48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш, и народ». |
48 Lassen |
49 |
49 Einer |
50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?» |
50 bedenket |
51 |
51 Solches aber |
52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих. |
52 und |
53 |
53 Von |
54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками. |
54 JEsus |
55 |
55 Es war |
56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?» |
56 Da |
57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса. |
57 Es hatten aber |