Книга Иова

Глава 18

1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:

2 «Когда же вы положите конец пустым словам? Ума наберитесь — вот тогда и поговорим!

3 Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя что твари неразумные?

4 Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?

5 Не бывать тому! Погаснет свет нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!

6 Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.

7 Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.

8 Ноги ведут его в ловушку, в яму он направляет шаги.

9 В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.

10 Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.

11 Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.

12 Сила его истает от голода, подле него уже погибель его.

13 Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти поглощает тело его.

14 Вырвут его из-под защиты родного крова, к самому Царю ужасов приведут.

15 Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.

16 Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.

17 Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.

18 Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.

19 Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.

20 О судьбе его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.

21 Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того, кто Бога не знает!»

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 18

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 Wann wollt ihr der Rede4405 ein Ende7078 machen7760? Merket doch995, danach wollen wir reden1696.

3 Warum werden2803 wir geachtet wie Vieh929 und sind so unrein2933 vor euren Augen5869?

4 Willst du5315 vor Bosheit bersten2963? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde776 verlassen5800 werde, und der Fels6697 von seinem Ort4725 versetzt6275 werde?

5 Auch wird das Licht216 der GOttlosen7563 verlöschen1846, und der Funke7632 seines Feuers784 wird nicht leuchten5050.

6 Das Licht216 wird finster2821 werden in seiner Hütte168 und seine Leuchte5216 über ihm verlöschen1846.

7 Die Zugänge seiner Habe202 werden3334 schmal werden, und6098 sein Anschlag wird ihn fällen7993.

8 Denn er ist mit seinen Füßen7272 in Strick7568 gebracht7971 und wandelt1980 im Netze.

9 Der Strick6341 wird seine Fersen halten270, und die Türstigen werden2388 ihn erhaschen.

10 Sein Strick ist2256 gelegt2934 in die Erde776 und seine Falle4434 auf seinen Gang5410.

11 Um5439 und7272 um wird ihn schrecken1091 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll6327.

12 Hunger7457 wird seine Habe202 sein, und Unglück343 wird ihm bereitet3559 sein und anhangen6763.

13 Die Stärke seiner Haut5785 wird verzehret werden398, und seine Stärke wird verzehren398 der Fürst des Todes4194.

14 Seine Hoffnung4009 wird aus seiner Hütte168 gerottet werden5423, und sie werden ihn treiben6805 zum Könige4428 des Schreckens1091.

15 In seiner Hütte168 wird nichts bleiben7931; über seine Hütte wird Schwefel1614 gestreuet werden2219.

16 Von unten werden verdorren3001 seine Wurzeln8328 und von oben4605 abgeschnitten5243 seine Ernte7105.

17 Sein Gedächtnis2143 wird vergehen6 im Lande776, und wird keinen Namen8034 haben auf der Gasse2351.

18 Er1920 wird vom Licht216 in die Finsternis2822 vertrieben werden5074 und vom Erdboden8398 verstoßen werden.

19 Er wird keine Kinder5209 haben und keine Neffen unter seinem Volk5971; es wird ihm keiner8300 überbleiben in seinen Gütern4033.

20 Die nach ihm kommen314, werden8074 sich8178 über seinen Tag3117 entsetzen; und die vor ihm sind6931, wird270 eine Furcht ankommen.

21 Das ist3045 die Wohnung4908 des Ungerechten5767, und dies ist die Stätte4725 des, der GOtt410 nicht achtet.

Книга Иова

Глава 18

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 18

1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 «Когда же вы положите конец пустым словам? Ума наберитесь — вот тогда и поговорим!

2 Wann wollt ihr der Rede4405 ein Ende7078 machen7760? Merket doch995, danach wollen wir reden1696.

3 Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя что твари неразумные?

3 Warum werden2803 wir geachtet wie Vieh929 und sind so unrein2933 vor euren Augen5869?

4 Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?

4 Willst du5315 vor Bosheit bersten2963? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde776 verlassen5800 werde, und der Fels6697 von seinem Ort4725 versetzt6275 werde?

5 Не бывать тому! Погаснет свет нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!

5 Auch wird das Licht216 der GOttlosen7563 verlöschen1846, und der Funke7632 seines Feuers784 wird nicht leuchten5050.

6 Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.

6 Das Licht216 wird finster2821 werden in seiner Hütte168 und seine Leuchte5216 über ihm verlöschen1846.

7 Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.

7 Die Zugänge seiner Habe202 werden3334 schmal werden, und6098 sein Anschlag wird ihn fällen7993.

8 Ноги ведут его в ловушку, в яму он направляет шаги.

8 Denn er ist mit seinen Füßen7272 in Strick7568 gebracht7971 und wandelt1980 im Netze.

9 В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.

9 Der Strick6341 wird seine Fersen halten270, und die Türstigen werden2388 ihn erhaschen.

10 Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.

10 Sein Strick ist2256 gelegt2934 in die Erde776 und seine Falle4434 auf seinen Gang5410.

11 Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.

11 Um5439 und7272 um wird ihn schrecken1091 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll6327.

12 Сила его истает от голода, подле него уже погибель его.

12 Hunger7457 wird seine Habe202 sein, und Unglück343 wird ihm bereitet3559 sein und anhangen6763.

13 Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти поглощает тело его.

13 Die Stärke seiner Haut5785 wird verzehret werden398, und seine Stärke wird verzehren398 der Fürst des Todes4194.

14 Вырвут его из-под защиты родного крова, к самому Царю ужасов приведут.

14 Seine Hoffnung4009 wird aus seiner Hütte168 gerottet werden5423, und sie werden ihn treiben6805 zum Könige4428 des Schreckens1091.

15 Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.

15 In seiner Hütte168 wird nichts bleiben7931; über seine Hütte wird Schwefel1614 gestreuet werden2219.

16 Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.

16 Von unten werden verdorren3001 seine Wurzeln8328 und von oben4605 abgeschnitten5243 seine Ernte7105.

17 Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.

17 Sein Gedächtnis2143 wird vergehen6 im Lande776, und wird keinen Namen8034 haben auf der Gasse2351.

18 Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.

18 Er1920 wird vom Licht216 in die Finsternis2822 vertrieben werden5074 und vom Erdboden8398 verstoßen werden.

19 Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.

19 Er wird keine Kinder5209 haben und keine Neffen unter seinem Volk5971; es wird ihm keiner8300 überbleiben in seinen Gütern4033.

20 О судьбе его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.

20 Die nach ihm kommen314, werden8074 sich8178 über seinen Tag3117 entsetzen; und die vor ihm sind6931, wird270 eine Furcht ankommen.

21 Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того, кто Бога не знает!»

21 Das ist3045 die Wohnung4908 des Ungerechten5767, und dies ist die Stätte4725 des, der GOtt410 nicht achtet.