Евангелие по МаркуГлава 10 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Он сказал им: |
12 |
13 |
14 Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал ученикам: |
15 |
16 И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их. |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 Иисус подозвал их к Себе и сказал: |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!» |
48 |
49 |
50 И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу. |
51 |
52 |
馬可福音第10章 |
1 |
2 |
3 耶穌回答他們 |
4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 |
5 耶穌回答 |
6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 |
7 因此,人要離開父母,與妻子連合; |
8 夫妻二人成為一體 |
9 所以神配合的,人不可分開。」 |
10 |
11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 |
12 婦女 |
13 |
14 但 |
15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 |
16 耶穌 |
17 |
18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 |
19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 |
20 他回答 |
21 耶穌就 |
22 他聽見那 |
23 |
24 門徒希奇他的話。只是 |
25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 |
26 門徒就分外希奇,彼此 |
27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 |
28 |
29 耶穌回答 |
30 沒有不在今時 |
31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 |
32 |
33 說 |
34 他們要戲弄他,鞭打他 |
35 |
36 耶穌對他們 |
37 他們對他 |
38 耶穌卻 |
39 他們對耶穌 |
40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 |
41 |
42 耶穌卻 |
43 只是在你們中間,不可 |
44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 |
45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 |
46 |
47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 |
48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 |
49 耶穌就站住,吩咐人 |
50 瞎子就丟下衣服,起來到 |
51 耶穌回答 |
52 耶穌對他 |
Евангелие по МаркуГлава 10 |
馬可福音第10章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 耶穌回答他們 |
4 |
4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 |
5 |
5 耶穌回答 |
6 |
6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 |
7 |
7 因此,人要離開父母,與妻子連合; |
8 |
8 夫妻二人成為一體 |
9 |
9 所以神配合的,人不可分開。」 |
10 |
10 |
11 Он сказал им: |
11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 |
12 |
12 婦女 |
13 |
13 |
14 Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал ученикам: |
14 但 |
15 |
15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 |
16 И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их. |
16 耶穌 |
17 |
17 |
18 |
18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 |
19 |
19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 |
20 |
20 他回答 |
21 |
21 耶穌就 |
22 |
22 他聽見那 |
23 |
23 |
24 |
24 門徒希奇他的話。只是 |
25 |
25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 |
26 |
26 門徒就分外希奇,彼此 |
27 |
27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 |
28 |
28 |
29 |
29 耶穌回答 |
30 |
30 沒有不在今時 |
31 |
31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 |
32 |
32 |
33 |
33 說 |
34 |
34 他們要戲弄他,鞭打他 |
35 |
35 |
36 |
36 耶穌對他們 |
37 |
37 他們對他 |
38 |
38 耶穌卻 |
39 |
39 他們對耶穌 |
40 |
40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 |
41 |
41 |
42 Иисус подозвал их к Себе и сказал: |
42 耶穌卻 |
43 |
43 只是在你們中間,不可 |
44 |
44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 |
45 |
45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 |
46 |
46 |
47 Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!» |
47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 |
48 |
48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 |
49 |
49 耶穌就站住,吩咐人 |
50 И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу. |
50 瞎子就丟下衣服,起來到 |
51 |
51 耶穌回答 |
52 |
52 耶穌對他 |