Евангелие по МаркуГлава 10 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Он сказал им: |
12 |
13 |
14 Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал ученикам: |
15 |
16 И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их. |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 Иисус подозвал их к Себе и сказал: |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!» |
48 |
49 |
50 И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу. |
51 |
52 |
馬可福音第10章 |
1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇 |
2 |
3 耶穌曰、摩西云何、 |
4 曰、摩西許以離書出之、 |
5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、 |
6 而原造物之始、上帝造茲男女、 |
7 以故人離父母、膠漆其妻、 |
8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、 |
9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇 |
10 |
11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、 |
12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇 |
13 |
14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 |
15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、 |
16 乃抱孩提、按而祝之、〇 |
17 |
18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 |
19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、 |
20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、 |
21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、 |
22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇 |
23 |
24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、 |
25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、 |
27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇 |
28 |
29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、 |
30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、 |
31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇 |
32 |
33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、 |
34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇 |
35 |
36 曰、欲我何爲、 |
37 曰、爾榮時、許我坐左右也、 |
38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、 |
39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、 |
40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇 |
41 |
42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、 |
43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、 |
44 欲爲首者、當爲衆僕、 |
45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 |
46 |
47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、 |
48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、 |
49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、 |
50 瞽者棄衣、起就耶穌、 |
51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、 |
52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、 |
Евангелие по МаркуГлава 10 |
馬可福音第10章 |
1 |
1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇 |
2 |
2 |
3 |
3 耶穌曰、摩西云何、 |
4 |
4 曰、摩西許以離書出之、 |
5 |
5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、 |
6 |
6 而原造物之始、上帝造茲男女、 |
7 |
7 以故人離父母、膠漆其妻、 |
8 |
8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、 |
9 |
9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇 |
10 |
10 |
11 Он сказал им: |
11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、 |
12 |
12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇 |
13 |
13 |
14 Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал ученикам: |
14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 |
15 |
15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、 |
16 И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их. |
16 乃抱孩提、按而祝之、〇 |
17 |
17 |
18 |
18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 |
19 |
19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、 |
20 |
20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、 |
21 |
21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、 |
22 |
22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇 |
23 |
23 |
24 |
24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、 |
25 |
25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
26 |
26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、 |
27 |
27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇 |
28 |
28 |
29 |
29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、 |
30 |
30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、 |
31 |
31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇 |
32 |
32 |
33 |
33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、 |
34 |
34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇 |
35 |
35 |
36 |
36 曰、欲我何爲、 |
37 |
37 曰、爾榮時、許我坐左右也、 |
38 |
38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、 |
39 |
39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、 |
40 |
40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇 |
41 |
41 |
42 Иисус подозвал их к Себе и сказал: |
42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、 |
43 |
43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、 |
44 |
44 欲爲首者、當爲衆僕、 |
45 |
45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 |
46 |
46 |
47 Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!» |
47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、 |
48 |
48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、 |
49 |
49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、 |
50 И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу. |
50 瞽者棄衣、起就耶穌、 |
51 |
51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、 |
52 |
52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、 |