Книга Иова

Глава 5

1 Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит? К какому из святых существ ты обратишься?

2 Ведь гнев погубит глупца, и наивного ревность убьет.

3 Видел я, едва глупец пустит корни, как тотчас его жилище постигает проклятье.

4 Дети его беззащитны: их перебьют у городских ворот, и спасти их некому будет.

5 Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой разграбят его богатства.

6 Ведь зло не из праха поднимается, не из земли вырастает горе.

7 А человек рожден для страданий, он словно искра, что ввысь устремляется.

8 Но я взыскал бы Бога, Ему изложил бы свое дело —

9 Тому, Чьи дела велики, непостижимы, чудеса — бессчетны,

10 Кто дождь посылает на землю, водой орошает поля,

11 Кто униженных возвышает, поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.

12 Бог разрушает козни коварных, и валится из рук их дело.

13 Он ловит мудрых на их же лукавстве и замыслы хитреца в ничто обращает.

14 При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.

15 Бедняка Он спасает от их меча, от руки сильного.

16 И несчастный обретает надежду, и беззаконие затворяет свои уста.

17 Благо тому, кого Бог вразумляет, не отвергай наставления Всесильного.

18 Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет, и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.

19 В шести бедах Он тебя спасет, и седьмая тебя не коснется.

20 В год голодный Он избавит тебя от смерти, на войне от меча спасет.

21 От жала злого языка убережешься и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.

22 Над разорением и голодом лишь посмеешься, дикие звери не будут тебе страшны.

23 В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире.

24 Будешь знать, что мир в шатре твоем, обходя владения, недостатков не увидишь.

25 Многочисленным будет твое потомство, рожденных в роду твоем — что травы в поле.

26 В старости глубокой ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы.

27 Исследовали мы всё это, и так оно и есть. Выслушай и ты и с этим согласись!»

約伯記

第5章

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

10 降雨在地上,賜水於田裏;

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

Книга Иова

Глава 5

約伯記

第5章

1 Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит? К какому из святых существ ты обратишься?

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

2 Ведь гнев погубит глупца, и наивного ревность убьет.

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

3 Видел я, едва глупец пустит корни, как тотчас его жилище постигает проклятье.

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

4 Дети его беззащитны: их перебьют у городских ворот, и спасти их некому будет.

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

5 Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой разграбят его богатства.

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

6 Ведь зло не из праха поднимается, не из земли вырастает горе.

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

7 А человек рожден для страданий, он словно искра, что ввысь устремляется.

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

8 Но я взыскал бы Бога, Ему изложил бы свое дело —

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

9 Тому, Чьи дела велики, непостижимы, чудеса — бессчетны,

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

10 Кто дождь посылает на землю, водой орошает поля,

10 降雨在地上,賜水於田裏;

11 Кто униженных возвышает, поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

12 Бог разрушает козни коварных, и валится из рук их дело.

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

13 Он ловит мудрых на их же лукавстве и замыслы хитреца в ничто обращает.

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

14 При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

15 Бедняка Он спасает от их меча, от руки сильного.

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

16 И несчастный обретает надежду, и беззаконие затворяет свои уста.

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

17 Благо тому, кого Бог вразумляет, не отвергай наставления Всесильного.

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

18 Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет, и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

19 В шести бедах Он тебя спасет, и седьмая тебя не коснется.

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

20 В год голодный Он избавит тебя от смерти, на войне от меча спасет.

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

21 От жала злого языка убережешься и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

22 Над разорением и голодом лишь посмеешься, дикие звери не будут тебе страшны.

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

23 В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире.

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

24 Будешь знать, что мир в шатре твоем, обходя владения, недостатков не увидишь.

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

25 Многочисленным будет твое потомство, рожденных в роду твоем — что травы в поле.

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

26 В старости глубокой ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы.

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

27 Исследовали мы всё это, и так оно и есть. Выслушай и ты и с этим согласись!»

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。