Книга притчей Соломоновых

Глава 8

1 Не Премудрость ли взывает к вам? Не здравомыслия ли голос громкий

2 звучит с вершин холмов? У дорог и на перепутьях стоит Премудрость;

3 подле ворот, у входа в город восклицает она:

4 «К вам, о люди, я взываю, к роду человеческому — мой призыв!

5 О несмышленые, научитесь же проницательности, и вы, люди глупые, — пониманию.

6 Внимайте мне: о самом главном я буду говорить, на устах моих — правда,

7 язык мой истину изрекает, устам моим ненавистна неправда.

8 Все речи мои — праведны, нет в них ни кривды, ни лукавства.

9 Понятны они человеку разумному, тому, кто ищет знание, — ясны.

10 Наставление мое серебру предпочтите, а знание — золоту отборному,

11 ибо мудрость лучше жемчугов, не сравнится с ней никакая прихоть.

12 Я — Премудрость, с проницательностью неразлучна; обладаю прозорливостью и знанием.

13 Благоговение пред ГОСПОДОМ — в непримиримости к злу. Спесь и гордыню, лживый язык и злые поступки я ненавижу.

14 У меня совет, у меня и удача, со мной здравомыслие и сила.

15 Цари мною царствуют и правители слагают законы справедливые,

16 владыки мною правят, вожди и все, кто правый суд вершит.

17 Кто возлюбил меня, того и я люблю, и кто взыскует меня, меня обретет.

18 Со мною слава и богатство, праведность и долгое благоденствие.

19 Плод мой прекраснее золота, золота самого чистого, и дохода от меня гораздо больше, чем от серебра отборного.

20 По пути праведности я иду, по стезям справедливости,

21 чтобы одарить благом любящих меня и сокровищницы их наполнить.

22 ГОСПОДЬ обладал мною в начале пути Своего, прежде деяний Своих искони.

23 Я существую вечно, изначально, прежде, чем земля обрела свое бытие.

24 Я родилась, когда не было еще первоначальной бездны и источников ее, исторгающих воду,

25 прежде чем были воздвигнуты горы, прежде холмов я возникла.

26 Тогда еще не создал Он ни земли, ни полей, ни первых пылинок вселенной.

27 Когда Он утверждал небеса, я была там. Когда Он чертил круг по поверхности бездны,

28 когда водружал облака сверху, укрощал источники бездны,

29 указывал морю предел его, который воды его переступить не могут, когда закладывал основания земли,

30 я была при Нем искусной художницей, ликованием Его была ежедневным, перед Ним я радовалась непрестанно.

31 Радовалась я всему Его обитаемому миру, ликовала о всем роде людском.

32 И теперь, дети, послушайте меня! Благо тем, кто держится моего пути!

33 Внимайте наставленью — и вы будете мудры, не пренебрегайте им.

34 Благо тому, кто меня слушает, кто у дверей моих все дни проводит, стоит на страже у порога моего.

35 Кто обрел меня — обрел жизнь и снискал благосклонность ГОСПОДА.

36 А кто против меня грешит — себе самому вредит. Все ненавидящие меня смерть возлюбили».

箴言

第8章

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

Книга притчей Соломоновых

Глава 8

箴言

第8章

1 Не Премудрость ли взывает к вам? Не здравомыслия ли голос громкий

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

2 звучит с вершин холмов? У дорог и на перепутьях стоит Премудрость;

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

3 подле ворот, у входа в город восклицает она:

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

4 «К вам, о люди, я взываю, к роду человеческому — мой призыв!

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

5 О несмышленые, научитесь же проницательности, и вы, люди глупые, — пониманию.

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

6 Внимайте мне: о самом главном я буду говорить, на устах моих — правда,

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

7 язык мой истину изрекает, устам моим ненавистна неправда.

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

8 Все речи мои — праведны, нет в них ни кривды, ни лукавства.

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

9 Понятны они человеку разумному, тому, кто ищет знание, — ясны.

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

10 Наставление мое серебру предпочтите, а знание — золоту отборному,

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

11 ибо мудрость лучше жемчугов, не сравнится с ней никакая прихоть.

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

12 Я — Премудрость, с проницательностью неразлучна; обладаю прозорливостью и знанием.

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

13 Благоговение пред ГОСПОДОМ — в непримиримости к злу. Спесь и гордыню, лживый язык и злые поступки я ненавижу.

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

14 У меня совет, у меня и удача, со мной здравомыслие и сила.

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

15 Цари мною царствуют и правители слагают законы справедливые,

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

16 владыки мною правят, вожди и все, кто правый суд вершит.

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

17 Кто возлюбил меня, того и я люблю, и кто взыскует меня, меня обретет.

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

18 Со мною слава и богатство, праведность и долгое благоденствие.

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

19 Плод мой прекраснее золота, золота самого чистого, и дохода от меня гораздо больше, чем от серебра отборного.

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

20 По пути праведности я иду, по стезям справедливости,

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

21 чтобы одарить благом любящих меня и сокровищницы их наполнить.

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

22 ГОСПОДЬ обладал мною в начале пути Своего, прежде деяний Своих искони.

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

23 Я существую вечно, изначально, прежде, чем земля обрела свое бытие.

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

24 Я родилась, когда не было еще первоначальной бездны и источников ее, исторгающих воду,

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

25 прежде чем были воздвигнуты горы, прежде холмов я возникла.

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

26 Тогда еще не создал Он ни земли, ни полей, ни первых пылинок вселенной.

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

27 Когда Он утверждал небеса, я была там. Когда Он чертил круг по поверхности бездны,

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

28 когда водружал облака сверху, укрощал источники бездны,

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

29 указывал морю предел его, который воды его переступить не могут, когда закладывал основания земли,

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

30 я была при Нем искусной художницей, ликованием Его была ежедневным, перед Ним я радовалась непрестанно.

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

31 Радовалась я всему Его обитаемому миру, ликовала о всем роде людском.

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

32 И теперь, дети, послушайте меня! Благо тем, кто держится моего пути!

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

33 Внимайте наставленью — и вы будете мудры, не пренебрегайте им.

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

34 Благо тому, кто меня слушает, кто у дверей моих все дни проводит, стоит на страже у порога моего.

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

35 Кто обрел меня — обрел жизнь и снискал благосклонность ГОСПОДА.

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

36 А кто против меня грешит — себе самому вредит. Все ненавидящие меня смерть возлюбили».

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。