Евангелие по Марку

Глава 8

1 В те дни вокруг Иисуса вновь собралось много людей, а есть им было нечего. Тогда Он подозвал к Себе учеников и сказал им:

2 «Жаль Мне людей, ибо вот уже три дня они со Мной, а есть им нечего.

3 Если отпущу их голодными домой, они ослабеют в пути, ведь некоторые из них пришли издалека».

4 «Где же в этой пустыне можно найти столько хлеба, чтобы накормить всех?» — ответили Ему ученики Его.

5 Тогда Он спросил их: «Сколько у вас хлеба?» «Семь хлебов», — ответили они.

6 И Он велел народу сесть на землю. Иисус взял эти семь хлебов, воздав благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам Своим, чтобы те разносили хлеб людям; и они стали разносить.

7 Также было у них несколько рыбок. Иисус велел и их раздать после того, как Он произнес над ними благодарственную молитву.

8 Все ели и насытились, и оставшихся кусков собрали семь корзин.

9 Людей же было около четырех тысяч. Отпустив их,

10 Он тут же вошел в лодку вместе со Своими учениками и отправился в земли Далмануфы.

11 Там подошли к Иисусу фарисеи и стали спорить с Ним. Желая испытать Его, они требовали от Него знамения с неба.

12 Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамения? Заверяю вас, никогда не будет дано знамение этому поколению».

13 И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другой берег.

14 Ученики забыли взять с собой хлеб, и в лодке у них была всего лишь одна лепешка.

15 «Смотрите, — предостерегая их, сказал Иисус, — берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой!»

16 А они стали рассуждать между собой: «Это из-за того, что не взяли мы хлеба».

17 Он, узнав об этом, сказал им: «Что рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели настолько закрыты умы ваши, что не можете вы представить себе и понять того, о чем Я говорю?

18 Глаза есть у вас — неужели вы не видите? И уши есть у вас — неужели не слышите? И разве вы не помните,

19 сколько полных корзин оставшихся кусков вы собрали, когда разломил Я пять хлебов для пяти тысяч?» «Двенадцать», — ответили они Иисусу.

20 «А когда семь хлебов — для четырех тысяч, сколько корзин вы наполнили оставшимися кусками?» И они сказали [Ему]: «Семь».

21 «Так неужели всё еще не понимаете?» — спросил Он их.

22 Пришли они в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

23 Взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, смочив ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил его: «Ты видишь что-нибудь?»

24 Взглянув, слепой сказал: «Вижу людей: похожи они на деревья, но они ходят».

25 Иисус снова коснулся руками глаз его, тот пристально посмотрел и исцелился. Теперь он видел всё ясно.

26 Иисус отправил его домой со словами: «Ты даже в селение не заходи».

27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения, прилегавшие к Кесарии Филипповой. По дороге спросил Он учеников Своих: «За кого принимают Меня люди?»

28 И они сказали Ему в ответ: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за одного из пророков».

29 «А вы, — спросил Он их, — за кого Меня принимаете?» «Ты — Мессия!» — ответил Ему Петр.

30 Иисус строго наказал им никому не говорить о Нем.

31 И стал Он рассказывать им о том, что Сыну Человеческому надлежит претерпеть много страданий, что отвергнут Его старейшины, первосвященники и книжники, что убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

32 Ясно и открыто говорил Он об этом. Петр же, отозвав Его в сторону, стал Ему возражать.

33 Но Иисус, обернувшись и посмотрев на других учеников Своих, укоризненно сказал Петру: «С глаз Моих уйди, искуситель! Не о Божьем ты думаешь, а о человеческом».

34 И, призвав к Себе народ и учеников Своих, сказал Он им: «Кто хочет идти за Мною, пусть отречется от себя самого, возьмет свой крест и последует за Мной.

35 Ибо кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня и Вести Благой, тот спасет ее.

36 Что пользы человеку, если он весь мир приобретет, а себе нанесет вред непоправимый?

37 Ибо что может дать человек в обмен на жизнь свою?

38 И кто из этого неверного Богу и грешного поколения постыдится Меня и слов Моих, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет со святыми ангелами во славе Отца Своего».

馬可福音

第8章

1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、

2 我憫衆、偕我三日、今無食、

3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、

4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、

5 曰、爾有餅幾何、曰、七、

6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、

7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、

8 皆食而飽、拾餘屑七籃、

9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇

10 與門徒登舟、至大馬拏大境、

11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、

12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、

13 於是去之、復登舟往彼岸、〇

14 門徒忘取餅、舟中無長物、一餅而已、

15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、

16 門徒相議曰、是爲無餅歟、

17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、

18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、

19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、

20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、

21 遂語之曰、何不悟乎、〇

22 至伯賽大、有攜瞽者、求耶穌捫之、

23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、

24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、

25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、

26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇

27 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我爲誰、

28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、

29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、

30 耶穌戒門徒勿告人、〇

31 乃言曰、人子必備受害、爲長老、祭司、諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、

32 耶穌言此、彼得援而諫之、

33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇

34 遂呼衆與門徒、曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、

36 利盡天下、而失生命〔或曰生命當作靈魂〕者、何益之有、

37 人將以何者易生命乎、

38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、

Евангелие по Марку

Глава 8

馬可福音

第8章

1 В те дни вокруг Иисуса вновь собралось много людей, а есть им было нечего. Тогда Он подозвал к Себе учеников и сказал им:

1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、

2 «Жаль Мне людей, ибо вот уже три дня они со Мной, а есть им нечего.

2 我憫衆、偕我三日、今無食、

3 Если отпущу их голодными домой, они ослабеют в пути, ведь некоторые из них пришли издалека».

3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、

4 «Где же в этой пустыне можно найти столько хлеба, чтобы накормить всех?» — ответили Ему ученики Его.

4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、

5 Тогда Он спросил их: «Сколько у вас хлеба?» «Семь хлебов», — ответили они.

5 曰、爾有餅幾何、曰、七、

6 И Он велел народу сесть на землю. Иисус взял эти семь хлебов, воздав благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам Своим, чтобы те разносили хлеб людям; и они стали разносить.

6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、

7 Также было у них несколько рыбок. Иисус велел и их раздать после того, как Он произнес над ними благодарственную молитву.

7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、

8 Все ели и насытились, и оставшихся кусков собрали семь корзин.

8 皆食而飽、拾餘屑七籃、

9 Людей же было около четырех тысяч. Отпустив их,

9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇

10 Он тут же вошел в лодку вместе со Своими учениками и отправился в земли Далмануфы.

10 與門徒登舟、至大馬拏大境、

11 Там подошли к Иисусу фарисеи и стали спорить с Ним. Желая испытать Его, они требовали от Него знамения с неба.

11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、

12 Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамения? Заверяю вас, никогда не будет дано знамение этому поколению».

12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、

13 И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другой берег.

13 於是去之、復登舟往彼岸、〇

14 Ученики забыли взять с собой хлеб, и в лодке у них была всего лишь одна лепешка.

14 門徒忘取餅、舟中無長物、一餅而已、

15 «Смотрите, — предостерегая их, сказал Иисус, — берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой!»

15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、

16 А они стали рассуждать между собой: «Это из-за того, что не взяли мы хлеба».

16 門徒相議曰、是爲無餅歟、

17 Он, узнав об этом, сказал им: «Что рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели настолько закрыты умы ваши, что не можете вы представить себе и понять того, о чем Я говорю?

17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、

18 Глаза есть у вас — неужели вы не видите? И уши есть у вас — неужели не слышите? И разве вы не помните,

18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、

19 сколько полных корзин оставшихся кусков вы собрали, когда разломил Я пять хлебов для пяти тысяч?» «Двенадцать», — ответили они Иисусу.

19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、

20 «А когда семь хлебов — для четырех тысяч, сколько корзин вы наполнили оставшимися кусками?» И они сказали [Ему]: «Семь».

20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、

21 «Так неужели всё еще не понимаете?» — спросил Он их.

21 遂語之曰、何不悟乎、〇

22 Пришли они в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

22 至伯賽大、有攜瞽者、求耶穌捫之、

23 Взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, смочив ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил его: «Ты видишь что-нибудь?»

23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、

24 Взглянув, слепой сказал: «Вижу людей: похожи они на деревья, но они ходят».

24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、

25 Иисус снова коснулся руками глаз его, тот пристально посмотрел и исцелился. Теперь он видел всё ясно.

25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、

26 Иисус отправил его домой со словами: «Ты даже в селение не заходи».

26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇

27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения, прилегавшие к Кесарии Филипповой. По дороге спросил Он учеников Своих: «За кого принимают Меня люди?»

27 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我爲誰、

28 И они сказали Ему в ответ: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за одного из пророков».

28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、

29 «А вы, — спросил Он их, — за кого Меня принимаете?» «Ты — Мессия!» — ответил Ему Петр.

29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、

30 Иисус строго наказал им никому не говорить о Нем.

30 耶穌戒門徒勿告人、〇

31 И стал Он рассказывать им о том, что Сыну Человеческому надлежит претерпеть много страданий, что отвергнут Его старейшины, первосвященники и книжники, что убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

31 乃言曰、人子必備受害、爲長老、祭司、諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、

32 Ясно и открыто говорил Он об этом. Петр же, отозвав Его в сторону, стал Ему возражать.

32 耶穌言此、彼得援而諫之、

33 Но Иисус, обернувшись и посмотрев на других учеников Своих, укоризненно сказал Петру: «С глаз Моих уйди, искуситель! Не о Божьем ты думаешь, а о человеческом».

33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇

34 И, призвав к Себе народ и учеников Своих, сказал Он им: «Кто хочет идти за Мною, пусть отречется от себя самого, возьмет свой крест и последует за Мной.

34 遂呼衆與門徒、曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

35 Ибо кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня и Вести Благой, тот спасет ее.

35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、

36 Что пользы человеку, если он весь мир приобретет, а себе нанесет вред непоправимый?

36 利盡天下、而失生命〔或曰生命當作靈魂〕者、何益之有、

37 Ибо что может дать человек в обмен на жизнь свою?

37 人將以何者易生命乎、

38 И кто из этого неверного Богу и грешного поколения постыдится Меня и слов Моих, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет со святыми ангелами во славе Отца Своего».

38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、