Книга пророка ИоныГлава 3 |
1 |
2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и объяви всем, кто живет там, ту весть, что вложу Я в уста твои». |
3 На этот раз Иона не замедлил с исполнением повеления ГОСПОДНЯ — сразу же отправился в Ниневию. А город этот был в те времена одним из самых больших, так что ушло у Ионы целых три дня на то, чтобы пройти его из конца в конец! |
4 Все эти дни ходил Иона по городу и от зари до зари возвещал жителям его: «Через сорок дней падет Ниневия, разрушена будет!» |
5 Поверили ниневитяне Богу, все от мала до велика в покаянии в рубища облачились и пост объявили. |
6 |
7 По всему городу разосланы были глашатаи, дабы везде огласить указ царя и приближенных его: «Никто не должен притрагиваться к пище: ни человек, ни животное, будь то корова или овца, не должны ничего есть и даже пить не должны они. |
8 Пусть в рубище будут и люди, и животные, и да воззовут все к Богу. Пусть каждый житель города сойдет с пути зла и откажется от насилия, которым запятнал он руки свои. |
9 Как знать, быть может, сменит тогда Бог гнев Свой на милость, отвратит от нас огнь возмездия Своего — и не погибнем мы». |
10 |
約拿書第3章 |
1 耶和華復命約拿曰、 |
2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 |
3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 |
4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 |
5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 |
6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 |
7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 |
8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 |
9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 |
10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 |
Книга пророка ИоныГлава 3 |
約拿書第3章 |
1 |
1 耶和華復命約拿曰、 |
2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и объяви всем, кто живет там, ту весть, что вложу Я в уста твои». |
2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 |
3 На этот раз Иона не замедлил с исполнением повеления ГОСПОДНЯ — сразу же отправился в Ниневию. А город этот был в те времена одним из самых больших, так что ушло у Ионы целых три дня на то, чтобы пройти его из конца в конец! |
3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 |
4 Все эти дни ходил Иона по городу и от зари до зари возвещал жителям его: «Через сорок дней падет Ниневия, разрушена будет!» |
4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 |
5 Поверили ниневитяне Богу, все от мала до велика в покаянии в рубища облачились и пост объявили. |
5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 |
6 |
6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 |
7 По всему городу разосланы были глашатаи, дабы везде огласить указ царя и приближенных его: «Никто не должен притрагиваться к пище: ни человек, ни животное, будь то корова или овца, не должны ничего есть и даже пить не должны они. |
7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 |
8 Пусть в рубище будут и люди, и животные, и да воззовут все к Богу. Пусть каждый житель города сойдет с пути зла и откажется от насилия, которым запятнал он руки свои. |
8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 |
9 Как знать, быть может, сменит тогда Бог гнев Свой на милость, отвратит от нас огнь возмездия Своего — и не погибнем мы». |
9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 |
10 |
10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 |