Книга Иова

Глава 23

1 И сказал в ответ Иов:

2 «Вот и ныне жалобы мои дерзости полны! Под тяжестью руки Его я стенаю!

3 Если б только я знал, как найти Его, как к престолу Его приблизиться!

4 Изложил бы я перед Ним мое дело, все доводы мои были бы у меня на устах.

5 Тогда узнал бы я, что Он мне ответит, понял бы, что Он мне скажет.

6 Неужели Он выступит против меня на суде во всей силе Своей? Нет! Он Сам выслушает меня.

7 Там честный может судиться с Ним, и я навсегда буду оправдан перед моим Судьей!

8 Но на восток пойду ли я — там нет Его, не отыскать Его на западе.

9 Деяний Его на севере не вижу, и как Он к югу поворачивает — уследить не могу.

10 Но Он знает мой путь, пусть испытает меня — чистым золотом предстану!

11 По Его стезе ступал я твердо, путь Его храня, шел, не сворачивая.

12 Не отступал от Его заповедей, Им изреченных, слова уст Его берег больше хлеба насущного.

13 Но если Он решил — кто сможет возразить? Что пожелает Он — осуществит!

14 Исполнит то, что против меня решил,много подобного у Него еще задумано!

15 Потому трепещу перед Ним, лишь подумаю, страх перед Ним меня охватывает.

16 Коснулся Он сердца моего — и замерло оно от страха, Всесильный поверг меня в ужас!

17 Но и во мраке я не умолкаю, во тьме, которая меня покрыла?!

約伯記

第23章

1 約百曰、

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

5 則彼定擬之意可知矣。

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

12 恪遵誡命、視其言重於食。

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

15 言念及此、不禁畏懼。

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。

Книга Иова

Глава 23

約伯記

第23章

1 И сказал в ответ Иов:

1 約百曰、

2 «Вот и ныне жалобы мои дерзости полны! Под тяжестью руки Его я стенаю!

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

3 Если б только я знал, как найти Его, как к престолу Его приблизиться!

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

4 Изложил бы я перед Ним мое дело, все доводы мои были бы у меня на устах.

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

5 Тогда узнал бы я, что Он мне ответит, понял бы, что Он мне скажет.

5 則彼定擬之意可知矣。

6 Неужели Он выступит против меня на суде во всей силе Своей? Нет! Он Сам выслушает меня.

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

7 Там честный может судиться с Ним, и я навсегда буду оправдан перед моим Судьей!

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

8 Но на восток пойду ли я — там нет Его, не отыскать Его на западе.

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

9 Деяний Его на севере не вижу, и как Он к югу поворачивает — уследить не могу.

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

10 Но Он знает мой путь, пусть испытает меня — чистым золотом предстану!

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

11 По Его стезе ступал я твердо, путь Его храня, шел, не сворачивая.

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

12 Не отступал от Его заповедей, Им изреченных, слова уст Его берег больше хлеба насущного.

12 恪遵誡命、視其言重於食。

13 Но если Он решил — кто сможет возразить? Что пожелает Он — осуществит!

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

14 Исполнит то, что против меня решил,много подобного у Него еще задумано!

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

15 Потому трепещу перед Ним, лишь подумаю, страх перед Ним меня охватывает.

15 言念及此、不禁畏懼。

16 Коснулся Он сердца моего — и замерло оно от страха, Всесильный поверг меня в ужас!

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

17 Но и во мраке я не умолкаю, во тьме, которая меня покрыла?!

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。