Job

Chapter 13

1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

2 What you know, I know also; I am not inferior to you.

3 But I would speak to the Almighty, and with my reproof would I reason with God.

4 But you are forgers of lies; you are all healers of no value.

5 O that you would altogether keep silent! And it would serve you for wisdom.

6 Hear now my admonition, and hearken to the pleadings of my lips.

7 Will you speak wickedly against God? And talk deceitfully against him?

8 Will you respect his person? Will you contend with him?

9 Is it good for you that he should search you out? Or as you are judged by men, would you be judged by him?

10 He will surely reprove you, if you will show partiality.

11 His excellency shall seek vengeance of you, and his terror will fall upon you.

12 Remember that your power is from the earth, and your dwelling place is of clay.

13 Hold your peace, let me alone, that I may speak also, and tell everything that has come upon me.

14 Why am I so afflicted, and why is my life exposed to danger?

15 Though he slay me, yet will I look for him; because my ways are before him.

16 He also shall be my Saviour; for a hypocrite shall not come before him.

17 Listen diligently to my speech, and I will relate my declaration in your presence.

18 Behold now, I am also pleading my cause; and I know that I am innocent.

19 Who is he that will contend with me? For now I will keep silent and be at rest.

20 Only two things do not let depart from me; then I will not turn aside from thee:

21 Do not withdraw thy help from me; and let not thy dread terrify me.

22 Then call thou me, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.

23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgressions and my sins.

24 Wherefore dost thou hide thy face from me, and considerest me as thine enemy?

25 Wilt thou tread upon a fallen leaf? And wilt thou pursue the dry grass in the air?

26 For thou decreest chastisement against me, and makest me remember the iniquities of my youth;

27 Thou puttest my feet also in the stocks, and watchest all my ways; thou seest the imprints of my feet.

28 Yet a man is like a worn-out waterskin, and a garment that is moth-eaten.

Йов

Розділ 13

1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.

2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,

3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!

4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!

5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!

6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.

7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?

8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?

9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?

10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!

11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?

12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!

13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!

14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?

15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!

16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.

17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.

18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!

19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.

20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:

21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!

22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!

23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!

24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?

25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?

26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,

27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,

28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!

Job

Chapter 13

Йов

Розділ 13

1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.

2 What you know, I know also; I am not inferior to you.

2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,

3 But I would speak to the Almighty, and with my reproof would I reason with God.

3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!

4 But you are forgers of lies; you are all healers of no value.

4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!

5 O that you would altogether keep silent! And it would serve you for wisdom.

5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!

6 Hear now my admonition, and hearken to the pleadings of my lips.

6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.

7 Will you speak wickedly against God? And talk deceitfully against him?

7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?

8 Will you respect his person? Will you contend with him?

8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?

9 Is it good for you that he should search you out? Or as you are judged by men, would you be judged by him?

9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?

10 He will surely reprove you, if you will show partiality.

10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!

11 His excellency shall seek vengeance of you, and his terror will fall upon you.

11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?

12 Remember that your power is from the earth, and your dwelling place is of clay.

12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!

13 Hold your peace, let me alone, that I may speak also, and tell everything that has come upon me.

13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!

14 Why am I so afflicted, and why is my life exposed to danger?

14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?

15 Though he slay me, yet will I look for him; because my ways are before him.

15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!

16 He also shall be my Saviour; for a hypocrite shall not come before him.

16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.

17 Listen diligently to my speech, and I will relate my declaration in your presence.

17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.

18 Behold now, I am also pleading my cause; and I know that I am innocent.

18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!

19 Who is he that will contend with me? For now I will keep silent and be at rest.

19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.

20 Only two things do not let depart from me; then I will not turn aside from thee:

20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:

21 Do not withdraw thy help from me; and let not thy dread terrify me.

21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!

22 Then call thou me, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.

22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!

23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgressions and my sins.

23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!

24 Wherefore dost thou hide thy face from me, and considerest me as thine enemy?

24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?

25 Wilt thou tread upon a fallen leaf? And wilt thou pursue the dry grass in the air?

25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?

26 For thou decreest chastisement against me, and makest me remember the iniquities of my youth;

26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,

27 Thou puttest my feet also in the stocks, and watchest all my ways; thou seest the imprints of my feet.

27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,

28 Yet a man is like a worn-out waterskin, and a garment that is moth-eaten.

28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!