Job

Chapter 13

1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

2 What you know, I know also; I am not inferior to you.

3 But I would speak to the Almighty, and with my reproof would I reason with God.

4 But you are forgers of lies; you are all healers of no value.

5 O that you would altogether keep silent! And it would serve you for wisdom.

6 Hear now my admonition, and hearken to the pleadings of my lips.

7 Will you speak wickedly against God? And talk deceitfully against him?

8 Will you respect his person? Will you contend with him?

9 Is it good for you that he should search you out? Or as you are judged by men, would you be judged by him?

10 He will surely reprove you, if you will show partiality.

11 His excellency shall seek vengeance of you, and his terror will fall upon you.

12 Remember that your power is from the earth, and your dwelling place is of clay.

13 Hold your peace, let me alone, that I may speak also, and tell everything that has come upon me.

14 Why am I so afflicted, and why is my life exposed to danger?

15 Though he slay me, yet will I look for him; because my ways are before him.

16 He also shall be my Saviour; for a hypocrite shall not come before him.

17 Listen diligently to my speech, and I will relate my declaration in your presence.

18 Behold now, I am also pleading my cause; and I know that I am innocent.

19 Who is he that will contend with me? For now I will keep silent and be at rest.

20 Only two things do not let depart from me; then I will not turn aside from thee:

21 Do not withdraw thy help from me; and let not thy dread terrify me.

22 Then call thou me, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.

23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgressions and my sins.

24 Wherefore dost thou hide thy face from me, and considerest me as thine enemy?

25 Wilt thou tread upon a fallen leaf? And wilt thou pursue the dry grass in the air?

26 For thou decreest chastisement against me, and makest me remember the iniquities of my youth;

27 Thou puttest my feet also in the stocks, and watchest all my ways; thou seest the imprints of my feet.

28 Yet a man is like a worn-out waterskin, and a garment that is moth-eaten.

Книга Иова

Глава 13

1 Вот, все это видело7200 око5869 мое, слышало8085 ухо241 мое и заметило995 для себя.

2 Сколько знаете995 вы, знаю3045 и я: не ниже5307 я вас.

3 Но199 я к Вседержителю7706 хотел бы говорить1696 и желал2654 бы состязаться3198 с Богом.410

4 А199 вы сплетчики2950 лжи;8267 все вы бесполезные457 врачи.7495

5 О, если бы вы только2790 молчали!2790 это было бы вменено вам в мудрость.2451

6 Выслушайте8085 же рассуждения8433 мои и вникните7181 в возражение7379 уст8193 моих.

7 Надлежало ли вам ради Бога410 говорить1696 неправду5766 и для Него говорить1696 ложь?7423

8 Надлежало ли вам быть лицеприятными53756440 к Нему и за Бога410 так препираться?7378

9 Хорошо2895 ли будет,2895 когда Он испытает2713 вас? Обманете2048 ли Его, как обманывают2048 человека?582

10 Строго3198 накажет3198 Он вас, хотя вы и скрытно5643 лицемерите.53756440

11 Неужели величие7613 Его не устрашает1204 вас, и страх6343 Его не нападает5307 на вас?

12 Напоминания2146 ваши подобны4912 пеплу;665 оплоты1354 ваши — оплоты1354 глиняные.2563

13 Замолчите2790 предо мною, и я буду1696 говорить,1696 что бы ни постигло5674 меня.

14 Для чего мне терзать5375 тело1320 мое зубами8127 моими и душу5315 мою полагать7760 в руку3709 мою?

15 Вот,2005 Он убивает6991 меня, но я буду3176 надеяться;3176 я желал бы только отстоять3198 пути1870 мои пред лицем6440 Его!

16 И это уже в оправдание3444 мне, потому что лицемер2611 не пойдет935 пред лице3942 Его!

17 Выслушайте8085 внимательно8085 слово4405 мое и объяснение262 мое ушами241 вашими.

18 Вот, я завел6186 судебное4941 дело:4941 знаю,3045 что буду6663 прав.6663

19 Кто в состоянии оспорить7378 меня? Ибо я скоро умолкну2790 и испущу1478 дух.1478

20 Двух8147 только вещей не делай6213 со мною, и тогда я не буду5641 укрываться5641 от лица6440 Твоего:

21 удали7368 от меня руку3709 Твою, и ужас367 Твой да не потрясает1204 меня.

22 Тогда зови,7121 и я буду6030 отвечать,6030 или буду1696 говорить1696 я, а Ты отвечай7725 мне.

23 Сколько у меня пороков5771 и грехов?2403 покажи3045 мне беззаконие6588 мое и грех2403 мой.

24 Для чего скрываешь5641 лице6440 Твое и считаешь2803 меня врагом341 Тебе?

25 Не сорванный6206 ли листок5929 Ты сокрушаешь5086 и не сухую3002 ли соломинку7179 преследуешь?7291

26 Ибо Ты пишешь3789 на меня горькое4846 и вменяешь3423 мне грехи5771 юности5271 моей,

27 и ставишь7760 в колоду5465 ноги7272 мои и подстерегаешь8104 все стези734 мои, — гонишься2707 по следам8328 ног7272 моих.

28 А он, как гниль,7538 распадается,1086 как одежда,899 изъеденная398 молью.6211

Job

Chapter 13

Книга Иова

Глава 13

1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

1 Вот, все это видело7200 око5869 мое, слышало8085 ухо241 мое и заметило995 для себя.

2 What you know, I know also; I am not inferior to you.

2 Сколько знаете995 вы, знаю3045 и я: не ниже5307 я вас.

3 But I would speak to the Almighty, and with my reproof would I reason with God.

3 Но199 я к Вседержителю7706 хотел бы говорить1696 и желал2654 бы состязаться3198 с Богом.410

4 But you are forgers of lies; you are all healers of no value.

4 А199 вы сплетчики2950 лжи;8267 все вы бесполезные457 врачи.7495

5 O that you would altogether keep silent! And it would serve you for wisdom.

5 О, если бы вы только2790 молчали!2790 это было бы вменено вам в мудрость.2451

6 Hear now my admonition, and hearken to the pleadings of my lips.

6 Выслушайте8085 же рассуждения8433 мои и вникните7181 в возражение7379 уст8193 моих.

7 Will you speak wickedly against God? And talk deceitfully against him?

7 Надлежало ли вам ради Бога410 говорить1696 неправду5766 и для Него говорить1696 ложь?7423

8 Will you respect his person? Will you contend with him?

8 Надлежало ли вам быть лицеприятными53756440 к Нему и за Бога410 так препираться?7378

9 Is it good for you that he should search you out? Or as you are judged by men, would you be judged by him?

9 Хорошо2895 ли будет,2895 когда Он испытает2713 вас? Обманете2048 ли Его, как обманывают2048 человека?582

10 He will surely reprove you, if you will show partiality.

10 Строго3198 накажет3198 Он вас, хотя вы и скрытно5643 лицемерите.53756440

11 His excellency shall seek vengeance of you, and his terror will fall upon you.

11 Неужели величие7613 Его не устрашает1204 вас, и страх6343 Его не нападает5307 на вас?

12 Remember that your power is from the earth, and your dwelling place is of clay.

12 Напоминания2146 ваши подобны4912 пеплу;665 оплоты1354 ваши — оплоты1354 глиняные.2563

13 Hold your peace, let me alone, that I may speak also, and tell everything that has come upon me.

13 Замолчите2790 предо мною, и я буду1696 говорить,1696 что бы ни постигло5674 меня.

14 Why am I so afflicted, and why is my life exposed to danger?

14 Для чего мне терзать5375 тело1320 мое зубами8127 моими и душу5315 мою полагать7760 в руку3709 мою?

15 Though he slay me, yet will I look for him; because my ways are before him.

15 Вот,2005 Он убивает6991 меня, но я буду3176 надеяться;3176 я желал бы только отстоять3198 пути1870 мои пред лицем6440 Его!

16 He also shall be my Saviour; for a hypocrite shall not come before him.

16 И это уже в оправдание3444 мне, потому что лицемер2611 не пойдет935 пред лице3942 Его!

17 Listen diligently to my speech, and I will relate my declaration in your presence.

17 Выслушайте8085 внимательно8085 слово4405 мое и объяснение262 мое ушами241 вашими.

18 Behold now, I am also pleading my cause; and I know that I am innocent.

18 Вот, я завел6186 судебное4941 дело:4941 знаю,3045 что буду6663 прав.6663

19 Who is he that will contend with me? For now I will keep silent and be at rest.

19 Кто в состоянии оспорить7378 меня? Ибо я скоро умолкну2790 и испущу1478 дух.1478

20 Only two things do not let depart from me; then I will not turn aside from thee:

20 Двух8147 только вещей не делай6213 со мною, и тогда я не буду5641 укрываться5641 от лица6440 Твоего:

21 Do not withdraw thy help from me; and let not thy dread terrify me.

21 удали7368 от меня руку3709 Твою, и ужас367 Твой да не потрясает1204 меня.

22 Then call thou me, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.

22 Тогда зови,7121 и я буду6030 отвечать,6030 или буду1696 говорить1696 я, а Ты отвечай7725 мне.

23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgressions and my sins.

23 Сколько у меня пороков5771 и грехов?2403 покажи3045 мне беззаконие6588 мое и грех2403 мой.

24 Wherefore dost thou hide thy face from me, and considerest me as thine enemy?

24 Для чего скрываешь5641 лице6440 Твое и считаешь2803 меня врагом341 Тебе?

25 Wilt thou tread upon a fallen leaf? And wilt thou pursue the dry grass in the air?

25 Не сорванный6206 ли листок5929 Ты сокрушаешь5086 и не сухую3002 ли соломинку7179 преследуешь?7291

26 For thou decreest chastisement against me, and makest me remember the iniquities of my youth;

26 Ибо Ты пишешь3789 на меня горькое4846 и вменяешь3423 мне грехи5771 юности5271 моей,

27 Thou puttest my feet also in the stocks, and watchest all my ways; thou seest the imprints of my feet.

27 и ставишь7760 в колоду5465 ноги7272 мои и подстерегаешь8104 все стези734 мои, — гонишься2707 по следам8328 ног7272 моих.

28 Yet a man is like a worn-out waterskin, and a garment that is moth-eaten.

28 А он, как гниль,7538 распадается,1086 как одежда,899 изъеденная398 молью.6211