Luke

Chapter 14

1 AND it came to pass when he entered the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread on a sabbath day, they watched him.

2 And there was a man before him, who had dropsy.

3 And Jesus answered and said to the scribes and Pharisees, Is it lawful to heal on the sabbath?

4 But they kept silent. So he took him, and healed him, and let him go.

5 And he said to them, Which one of you, if his son or his ox should fall into a pit on the sabbath day, would not immediately pull and bring him out?

6 And they could not answer him concerning this.

7 And he spoke a parable to those who were invited there, because he saw them choosing places among the front seats.

8 When you are invited of a man to a banquet house, do not go and sit in the front seat; it might be that a more honorable man than you is invited there;

9 And then he who has invited you and him will come, and say to you, Give the place to him; and you will be embarrassed when you get up and take a lower seat.

10 But when you are invited, go and sit at the lower end, so that when he who has invited you comes, he will say to you, My friend, go up and sit higher; and you will have glory before all who sit with you.

11 For whoever exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.

12 He also said to him who had invited him, When you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors; they might probally invite you, and you will be repaid for this.

13 But when you give a reception, invite the poor, the maimed, the lame and the blind;

14 And you will be blessed; for they have nothing to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.

15 When one of the guests heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.

16 Jesus said to him, A man gave a great supper, and invited many.

17 And he sent his servant at supper time to tell those who were invited, Behold, everything is made ready for you, come.

18 One and all, they began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I am forced to go and see it; I beg you to excuse me for being called away.

19 Another said, I have bought five yoke of oxen, and I am just going to examine them; I beg you, excuse me for being called away.

20 Another said, I have just taken a wife, and therefore I cannot come.

21 And the servant came and told his master these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the afflicted, the maimed and the blind.

22 And the servant said, My Lord, it has been done as you commanded, and yet there is more room.

23 Then the master said to his servant, Go out to the highways and hedges, and urge them to come in so that my house may be filled.

24 For I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.

25 And while many people were going with him, he turned and said to them,

26 He who comes to me and does not put aside his father, and his mother, and his brothers, and his sisters, and his wife, and his children, and even his own life, he cannot be a disciple to me.

27 And he who does not take up his cross and follow me, cannot be a disciple to me.

28 For which of you, who wishes to build a tower, does not at first sit down and consider its cost, to see if he has enough to finish it?

29 Lest after he has laid the foundation, he is not able to finish it, and all who see it will mock him,

30 Saying, This man began to build, but he was not able to finish.

31 Or which king, who goes to war to fight against a king equal to him, would not at first reason, whether he is able with ten thousand to meet the one who is coming against him with twenty thousand?

32 And if not, while he is far away from him, sends envoys and seeks peace.

33 So every man of you, who would not leave all his possessions, cannot be a disciple to me.

34 Salt is good; but if the salt lose its savor, with what can it be salted?

35 It is good neither for the ground nor for fertilizing; but it is thrown out. He who has ears to hear let him hear.

Евангелие от Луки

Глава 14

1 2532 Случилось109617223588 Ему846 в субботу4521 придти2064 в1519 дом3624 одного5100 из3588 начальников7583588 фарисейских5330 вкусить5315 хлеба,740 и2532 они8462258 наблюдали3906 за Ним.846

2 И2532 вот,2400 предстал2258 пред1715 Него846 человек,4445100 страждущий водяною болезнью.5203

3 25326113588 По сему случаю Иисус2424 спросил203643143588 законников3544 и2532 фарисеев:53303004 позволительно1832 ли14873588 врачевать2323 в субботу?4521

4 Они35881161 молчали.2270 И,2532 прикоснувшись,1949 исцелил2390 его846 и2532 отпустил.630

5 25326114314 При сем сказал2036 им:846 если у кого5101 из вас5216 осел3688 или2228 вол1016 упадет1706 в1519 колодезь,54212532 не3756 тотчас2112 ли вытащит385 его846 и в172235882250 субботу?4521

6 И2532 не3756 могли2480 отвечать470 Ему на4314 это.5023

7 Замечая1907 же,1161 как445943143588 званые2564 выбирали15863588 первые места,4411 сказал300430044314 им846 притчу:3850

8 когда3752 ты будешь2564 позван5259 кем5100 на1519 брак,1062 не3361 садись2625 на15193588 первое место,4411 чтобы не3379 случился5600 кто из званых25645259 им846 почетнее1784 тебя,4675

9 и2532 звавший25643588 тебя4571 и2532 его,846 подойдя,2064 не сказал2046 бы тебе:4671 «уступи1325 ему5129 место»;5117 и2532 тогда5119 со3326 стыдом152 должен756 будешь занять27223588 последнее2078 место.5117

10 Но235 когда3752 зван2564 будешь, придя,4198 садись377 на15193588 последнее2078 место,5117 чтобы244337523588 звавший2564 тебя,4571 подойдя,2064 сказал:20364671 «друг!5384 пересядь4320 выше»;511 тогда5119 будет2071 тебе4671 честь1391 пред17993588 сидящими4873 с тобою,4671

11 ибо3754 всякий39563588 возвышающий5312 сам себя1438 унижен будет,5013 а3588 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312

12 Сказал3004 же1161 и3588 позвавшему2564 Его:846 когда3752 делаешь4160 обед712 или2228 ужин,1173 не3361 зови54553588 друзей5384 твоих,4675 ни33663588 братьев80 твоих,4675 ни33663588 родственников4773 твоих,4675 ни3366 соседей1069 богатых,4145 чтобы3379 и2532 они846 тебя4571 когда не позвали,479 и2532 не получил1096 ты4671 воздаяния.468

13 Но,235 когда3752 делаешь4160 пир,1403 зови2564 нищих,4434 увечных,376 хромых,5560 слепых,5185

14 и2532 блажен3107 будешь,2071 что3754 они не3756 могут2192 воздать467 тебе,4671 ибо1063 воздастся467 тебе4671 в17223588 воскресение3863588 праведных.1342

15 Услышав1911161 это,5023 некто5100 из3588 возлежащих4873 с Ним сказал2036 Ему:846 блажен,3107 кто3739 вкусит5315 хлеба740 в17223588 Царствии9323588 Божием!2316

16 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 один5100 человек444 сделал4160 большой3173 ужин1173 и2532 звал2564 многих,4183

17 и3588 когда наступило время56103588 ужина,1173 послал6493588 раба1401 своего846 сказать20363588 званым:2564 «идите,2064 ибо3754 уже2235 все39562076 готово».2092

18 И2532 начали756 все,3956 как575 бы сговорившись,3391 извиняться.38683588 Первый4413 сказал2036 ему:846 «я купил59 землю,68 и2532 мне нужно2192318 пойти18312532 посмотреть1492 ее;846 прошу2065 тебя,45712192 извини3868 меня».3165

19 2532 Другой2087 сказал:2036 «я купил59 пять4002 пар2201 волов1016 и2532 иду4198 испытать1381 их;846 прошу2065 тебя,45712192 извини3868 меня».3165

20 2532 Третий2087 сказал:2036 «я женился11351060 и2532 потому12235124 не3756 могу1410 придти».2064

21 И,2532 возвратившись,38543588 раб1401 тот1565 донес5183588 о сем5023 господину2962 своему.846 Тогда,5119 разгневавшись,37103588 хозяин3617 дома сказал20363588 рабу1401 своему:846 «пойди1831 скорее5030 по15193588 улицам4113 и2532 переулкам45053588 города4172 и3588 приведи1521 сюда5602 нищих,44342532 увечных,3762532 хромых5560 и2532 слепых».5185

22 И2532 сказал20363588 раб:1401 «господин!2962 исполнено,1096 как5613 приказал2004 ты, и2532 еще2089 есть2076 место».5117

23 3588 Господин2962 сказал203643143588 рабу:1401 «пойди1831 по15193588 дорогам3598 и2532 изгородям5418 и2532 убеди315 придти,1525 чтобы2443 наполнился10723588 дом3624 мой.3450

24 Ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 никто37623588435 из тех15653588 званых2564 не вкусит1089 моего34503588 ужина,1173 ибо много званых, но мало избранных».

25 С Ним8461161 шло4848 множество4183 народа;3793 и2532 Он, обратившись,4762 сказал20364314 им:846

26 если1487 кто5100 приходит2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3756 возненавидит34043588 отца3962 своего1438 и3588 матери,3384 и3588 жены1135 и3588 детей,5043 и3588 братьев80 и3588 сестер,79 а1161 притом2089 и3588 самой жизни2532 своей,1438 тот не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником;3101

27 и2532 кто3748 не3756 несет9413588 креста4716 своего846 и2532 идет2064 за3694 Мною,3450 не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником.3101

28 Ибо1063 кто5101 из1537 вас,5216 желая2309 построить3618 башню,4444 не3780 сядет2523 прежде4412 и не вычислит55853588 издержек,1160 имеет2192 ли1487 он, что3588 нужно для4314 совершения535 ее,

29 дабы,2443 когда3379 положит5087846 основание2310 и2532 не3361 возможет2480 совершить,1615 все39563588 видящие2334 не стали756 смеяться1702 над ним,846

30 говоря:30043754 «этот37783588 человек444 начал756 строить3618 и2532 не3756 мог2480 окончить».1615

31 Или2228 какой5101 царь,935 идя4198 на4820 войну4171 против1519 другого2087 царя,935 не3780 сядет2523 и не посоветуется1011 прежде,4412 силен20761415 ли1487 он с1722 десятью1176 тысячами5505 противостать5283588 идущему2064 на1909 него846 с3326 двадцатью1501 тысячами?5505

32 Иначе,1490 пока2089 тот846 еще далеко,42065607 он пошлет649 к нему посольство4242 просить20653588 о4314 мире.1515

33 Так37793767 всякий3956 из1537 вас,5216 кто3739 не3756 отрешится657 от всего,3956 что35881438 имеет,5224 не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником.3101

34 3588 Соль217 — добрая2570 вещь; но1161 если14373588 соль217 потеряет силу,34711722 чем5101 исправить741 ее?

35 Ни3777 в1519 землю,1093 ни3777 в1519 навоз2874 не годится;21112076 вон1854 выбрасывают906 ее.846 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

Luke

Chapter 14

Евангелие от Луки

Глава 14

1 AND it came to pass when he entered the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread on a sabbath day, they watched him.

1 2532 Случилось109617223588 Ему846 в субботу4521 придти2064 в1519 дом3624 одного5100 из3588 начальников7583588 фарисейских5330 вкусить5315 хлеба,740 и2532 они8462258 наблюдали3906 за Ним.846

2 And there was a man before him, who had dropsy.

2 И2532 вот,2400 предстал2258 пред1715 Него846 человек,4445100 страждущий водяною болезнью.5203

3 And Jesus answered and said to the scribes and Pharisees, Is it lawful to heal on the sabbath?

3 25326113588 По сему случаю Иисус2424 спросил203643143588 законников3544 и2532 фарисеев:53303004 позволительно1832 ли14873588 врачевать2323 в субботу?4521

4 But they kept silent. So he took him, and healed him, and let him go.

4 Они35881161 молчали.2270 И,2532 прикоснувшись,1949 исцелил2390 его846 и2532 отпустил.630

5 And he said to them, Which one of you, if his son or his ox should fall into a pit on the sabbath day, would not immediately pull and bring him out?

5 25326114314 При сем сказал2036 им:846 если у кого5101 из вас5216 осел3688 или2228 вол1016 упадет1706 в1519 колодезь,54212532 не3756 тотчас2112 ли вытащит385 его846 и в172235882250 субботу?4521

6 And they could not answer him concerning this.

6 И2532 не3756 могли2480 отвечать470 Ему на4314 это.5023

7 And he spoke a parable to those who were invited there, because he saw them choosing places among the front seats.

7 Замечая1907 же,1161 как445943143588 званые2564 выбирали15863588 первые места,4411 сказал300430044314 им846 притчу:3850

8 When you are invited of a man to a banquet house, do not go and sit in the front seat; it might be that a more honorable man than you is invited there;

8 когда3752 ты будешь2564 позван5259 кем5100 на1519 брак,1062 не3361 садись2625 на15193588 первое место,4411 чтобы не3379 случился5600 кто из званых25645259 им846 почетнее1784 тебя,4675

9 And then he who has invited you and him will come, and say to you, Give the place to him; and you will be embarrassed when you get up and take a lower seat.

9 и2532 звавший25643588 тебя4571 и2532 его,846 подойдя,2064 не сказал2046 бы тебе:4671 «уступи1325 ему5129 место»;5117 и2532 тогда5119 со3326 стыдом152 должен756 будешь занять27223588 последнее2078 место.5117

10 But when you are invited, go and sit at the lower end, so that when he who has invited you comes, he will say to you, My friend, go up and sit higher; and you will have glory before all who sit with you.

10 Но235 когда3752 зван2564 будешь, придя,4198 садись377 на15193588 последнее2078 место,5117 чтобы244337523588 звавший2564 тебя,4571 подойдя,2064 сказал:20364671 «друг!5384 пересядь4320 выше»;511 тогда5119 будет2071 тебе4671 честь1391 пред17993588 сидящими4873 с тобою,4671

11 For whoever exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.

11 ибо3754 всякий39563588 возвышающий5312 сам себя1438 унижен будет,5013 а3588 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312

12 He also said to him who had invited him, When you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors; they might probally invite you, and you will be repaid for this.

12 Сказал3004 же1161 и3588 позвавшему2564 Его:846 когда3752 делаешь4160 обед712 или2228 ужин,1173 не3361 зови54553588 друзей5384 твоих,4675 ни33663588 братьев80 твоих,4675 ни33663588 родственников4773 твоих,4675 ни3366 соседей1069 богатых,4145 чтобы3379 и2532 они846 тебя4571 когда не позвали,479 и2532 не получил1096 ты4671 воздаяния.468

13 But when you give a reception, invite the poor, the maimed, the lame and the blind;

13 Но,235 когда3752 делаешь4160 пир,1403 зови2564 нищих,4434 увечных,376 хромых,5560 слепых,5185

14 And you will be blessed; for they have nothing to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.

14 и2532 блажен3107 будешь,2071 что3754 они не3756 могут2192 воздать467 тебе,4671 ибо1063 воздастся467 тебе4671 в17223588 воскресение3863588 праведных.1342

15 When one of the guests heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.

15 Услышав1911161 это,5023 некто5100 из3588 возлежащих4873 с Ним сказал2036 Ему:846 блажен,3107 кто3739 вкусит5315 хлеба740 в17223588 Царствии9323588 Божием!2316

16 Jesus said to him, A man gave a great supper, and invited many.

16 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 один5100 человек444 сделал4160 большой3173 ужин1173 и2532 звал2564 многих,4183

17 And he sent his servant at supper time to tell those who were invited, Behold, everything is made ready for you, come.

17 и3588 когда наступило время56103588 ужина,1173 послал6493588 раба1401 своего846 сказать20363588 званым:2564 «идите,2064 ибо3754 уже2235 все39562076 готово».2092

18 One and all, they began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I am forced to go and see it; I beg you to excuse me for being called away.

18 И2532 начали756 все,3956 как575 бы сговорившись,3391 извиняться.38683588 Первый4413 сказал2036 ему:846 «я купил59 землю,68 и2532 мне нужно2192318 пойти18312532 посмотреть1492 ее;846 прошу2065 тебя,45712192 извини3868 меня».3165

19 Another said, I have bought five yoke of oxen, and I am just going to examine them; I beg you, excuse me for being called away.

19 2532 Другой2087 сказал:2036 «я купил59 пять4002 пар2201 волов1016 и2532 иду4198 испытать1381 их;846 прошу2065 тебя,45712192 извини3868 меня».3165

20 Another said, I have just taken a wife, and therefore I cannot come.

20 2532 Третий2087 сказал:2036 «я женился11351060 и2532 потому12235124 не3756 могу1410 придти».2064

21 And the servant came and told his master these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the afflicted, the maimed and the blind.

21 И,2532 возвратившись,38543588 раб1401 тот1565 донес5183588 о сем5023 господину2962 своему.846 Тогда,5119 разгневавшись,37103588 хозяин3617 дома сказал20363588 рабу1401 своему:846 «пойди1831 скорее5030 по15193588 улицам4113 и2532 переулкам45053588 города4172 и3588 приведи1521 сюда5602 нищих,44342532 увечных,3762532 хромых5560 и2532 слепых».5185

22 And the servant said, My Lord, it has been done as you commanded, and yet there is more room.

22 И2532 сказал20363588 раб:1401 «господин!2962 исполнено,1096 как5613 приказал2004 ты, и2532 еще2089 есть2076 место».5117

23 Then the master said to his servant, Go out to the highways and hedges, and urge them to come in so that my house may be filled.

23 3588 Господин2962 сказал203643143588 рабу:1401 «пойди1831 по15193588 дорогам3598 и2532 изгородям5418 и2532 убеди315 придти,1525 чтобы2443 наполнился10723588 дом3624 мой.3450

24 For I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.

24 Ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 никто37623588435 из тех15653588 званых2564 не вкусит1089 моего34503588 ужина,1173 ибо много званых, но мало избранных».

25 And while many people were going with him, he turned and said to them,

25 С Ним8461161 шло4848 множество4183 народа;3793 и2532 Он, обратившись,4762 сказал20364314 им:846

26 He who comes to me and does not put aside his father, and his mother, and his brothers, and his sisters, and his wife, and his children, and even his own life, he cannot be a disciple to me.

26 если1487 кто5100 приходит2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3756 возненавидит34043588 отца3962 своего1438 и3588 матери,3384 и3588 жены1135 и3588 детей,5043 и3588 братьев80 и3588 сестер,79 а1161 притом2089 и3588 самой жизни2532 своей,1438 тот не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником;3101

27 And he who does not take up his cross and follow me, cannot be a disciple to me.

27 и2532 кто3748 не3756 несет9413588 креста4716 своего846 и2532 идет2064 за3694 Мною,3450 не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником.3101

28 For which of you, who wishes to build a tower, does not at first sit down and consider its cost, to see if he has enough to finish it?

28 Ибо1063 кто5101 из1537 вас,5216 желая2309 построить3618 башню,4444 не3780 сядет2523 прежде4412 и не вычислит55853588 издержек,1160 имеет2192 ли1487 он, что3588 нужно для4314 совершения535 ее,

29 Lest after he has laid the foundation, he is not able to finish it, and all who see it will mock him,

29 дабы,2443 когда3379 положит5087846 основание2310 и2532 не3361 возможет2480 совершить,1615 все39563588 видящие2334 не стали756 смеяться1702 над ним,846

30 Saying, This man began to build, but he was not able to finish.

30 говоря:30043754 «этот37783588 человек444 начал756 строить3618 и2532 не3756 мог2480 окончить».1615

31 Or which king, who goes to war to fight against a king equal to him, would not at first reason, whether he is able with ten thousand to meet the one who is coming against him with twenty thousand?

31 Или2228 какой5101 царь,935 идя4198 на4820 войну4171 против1519 другого2087 царя,935 не3780 сядет2523 и не посоветуется1011 прежде,4412 силен20761415 ли1487 он с1722 десятью1176 тысячами5505 противостать5283588 идущему2064 на1909 него846 с3326 двадцатью1501 тысячами?5505

32 And if not, while he is far away from him, sends envoys and seeks peace.

32 Иначе,1490 пока2089 тот846 еще далеко,42065607 он пошлет649 к нему посольство4242 просить20653588 о4314 мире.1515

33 So every man of you, who would not leave all his possessions, cannot be a disciple to me.

33 Так37793767 всякий3956 из1537 вас,5216 кто3739 не3756 отрешится657 от всего,3956 что35881438 имеет,5224 не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником.3101

34 Salt is good; but if the salt lose its savor, with what can it be salted?

34 3588 Соль217 — добрая2570 вещь; но1161 если14373588 соль217 потеряет силу,34711722 чем5101 исправить741 ее?

35 It is good neither for the ground nor for fertilizing; but it is thrown out. He who has ears to hear let him hear.

35 Ни3777 в1519 землю,1093 ни3777 в1519 навоз2874 не годится;21112076 вон1854 выбрасывают906 ее.846 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191