John

Chapter 11

1 NOW there was a man who was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.

2 This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother.

3 His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick.

4 Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account.

5 Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus.

6 When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was.

7 After that he said to his disciples, Come, let us go again to Judaea.

8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again?

9 Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world.

10 But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it.

11 Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.

12 His disciples said to him, Our Lord, if he is sleeping, he will get well.

13 But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed.

14 Then Jesus said to them, plainly, Lazarus is dead.

15 And I am glad I was not there, for your sakes, so that you may believe; but let us walk there.

16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him.

17 So Jesus came to Bethany, and he found that he had been four days in the tomb.

18 Now Bethany was towards Jerusalem, a distance of about two miles.

19 And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother.

20 When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house.

21 Then Martha said to Jesus, My Lord, if you had been here, my brother would not have died.

22 But even now I know that whatever you ask of God, he will give you.

23 Jesus said to her, Your brother will rise up.

24 Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day.

25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live.

26 And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this?

27 She said to him, Yes, my Lord; I do believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come to the world.

28 And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you.

29 When Mary heard it, she rose up quickly and came to him.

30 Jesus had not yet come into the town, but he was still at the same place where Martha met him.

31 The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep.

32 When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died.

33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed.

34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see.

35 And Jesus was in tears.

36 The Jews then said, Look, how much he loved him!

37 Some of them said, Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have also kept this man from dying?

38 As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance.

39 Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days.

40 Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God?

41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me,

42 And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me.

43 And when he had said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come outside.

44 And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go.

45 Many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him.

46 And some of them went to the Pharisees, and told them everything Jesus had done.

47 So the high priests and the Pharisees gathered together and said, What shall we do? for this man does many miracles?

48 If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people.

49 But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing;

50 Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish.

51 He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people;

52 And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad.

53 And from that very day, they decided to kill him.

54 Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples.

55 Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves.

56 And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast?

57 But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him.

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 Был22581161 болен770 некто5100 Лазарь2976 из575 Вифании,963 из15373588 селения,2968 где жили Мария3137 и2532 Марфа,3136 сестра79 ее.846

2 2258 Мария3137 же,1161 которой37393588 брат80 Лазарь2976 был болен,770 была та, которая3588 помазала2183588 Господа2962 миром3464 и2532 отерла15913588 ноги4228 Его8463588 волосами2359 своими.846

3 37673588 Сестры79 послали6494314 сказать3004 Ему:846 Господи!2962 вот,2396 кого3739 Ты любишь,5368 болен.770

4 11613588 Иисус,2424 услышав191 то, сказал:2036 эта37783588 болезнь769 не37562076 к4314 смерти,2288 но235 к52283588 славе13913588 Божией,2316 да2443 прославится13923588 через1223 нее846 Сын52073588 Божий.2316

5 3588 Иисус2424 же1161 любил253588 Марфу3136 и3588 сестру79 ее846 и3588 Лазаря.2976

6 Когда5613 же3767 услышал,191 что3754 он болен,770 то51193303 пробыл3306 два1417 дня2250 на1722 том месте,5117 где3739 находился.2258

7 1899 После3326 этого5124 сказал30043588 ученикам:3101 пойдем71 опять3825 в15193588 Иудею.2449

8 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Равви!4461 давно3568 ли Иудеи2453 искали2212 побить Тебя4571 камнями,30343588 и2532 Ты опять3825 идешь5217 туда?1563

9 3588 Иисус2424 отвечал:611 не3780 двенадцать1427 ли1526 часов56103588 во дне?22501437 кто5100 ходит404317223588 днем,2250 тот не3756 спотыкается,4350 потому что37543588 видит991 свет54573588 мира2889 сего;5127

10 1437 а1161 кто5100 ходит404317223588 ночью,3571 спотыкается,4350 потому что37543588 нет3756 света54572076 с1722 ним.846

11 Сказав2036 это,50232532 говорит3004 им846 потом:33265124 Лазарь,29763588 друг5384 наш,2257 уснул;2837 но235 Я иду41982443 разбудить1852 его.846

12 37673588 Ученики3101 Его846 сказали:2036 Господи!2962 если1487 уснул,2837 то выздоровеет.4982

13 11613588 Иисус2424 говорил2046 о40123588 смерти2288 его,846 а1161 они1565 думали,1380 что3754 Он говорит3004 о40123588 сне28383588 обыкновенном.5258

14 Тогда511937673588 Иисус2424 сказал2036 им846 прямо:3954 Лазарь2976 умер;599

15 и2532 радуюсь5463 за1223 вас,5209 что3754 Меня не3756 было2252 там,1563 дабы2443 вы уверовали;4100 но235 пойдем71 к4314 нему.846

16 Тогда3767 Фома,2381 иначе3588 называемый3004 Близнец,1324 сказал20363588 ученикам:4827 пойдем71 и2532 мы22492443 умрем599 с3326 Ним.846

17 37673588 Иисус,2424 придя,2064 нашел,2147 что он846 уже2235 четыре5064 дня22502192 в17223588 гробе.3419

18 3588 Вифания963 же1161 была2258 близ14513588 Иерусалима,24145613 стадиях4712 в575 пятнадцати;1178

19 и2532 многие4183 из15373588 Иудеев2453 пришли2064 к431435884012 Марфе3136 и2532 Марии31372443 утешать3888 их846 в печали о40123588 брате80 их.846

20 35883767 Марфа,31365613 услышав,191 что37543588 идет2064 Иисус,2424 пошла навстречу5221 Ему;846 Мария3137 же116117223588 сидела2516 дома.3624

21 Тогда37673588 Марфа3136 сказала203643143588 Иисусу:2424 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер2348 бы302 брат80 мой.3450

22 Но235 и2532 теперь3568 знаю,1492 что3754 чего3745302 Ты попросишь1543588 у Бога,2316 даст1325 Тебе46713588 Бог.2316

23 Иисус2424 говорит3004 ей:846 воскреснет4503588 брат80 твой.4675

24 Марфа3136 сказала3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 воскреснет450 в17223588 воскресение,386 в17223588 последний2078 день.2250

25 3588 Иисус2424 сказал2036 ей:846 Я1473 есмь15103588 воскресение386 и3588 жизнь;22223588 верующий4100 в1519 Меня,1691 если2579 и умрет,599 оживет.2198

26 И2532 всякий,39563588 живущий2198 и2532 верующий4100 в1519 Меня,1691 не3364 умрет59915193588 вовек.165 Веришь4100 ли сему?5124

27 Она говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 я1473 верую,4100 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 грядущий2064 в15193588 мир.2889

28 2532 Сказав2036 это,5023 пошла565 и2532 позвала5455 тайно2977 Марию,3137 сестру79 свою,846 говоря:20363588 Учитель1320 здесь3918 и2532 зовет5455 тебя.4571

29 Она,1565 как5613 скоро услышала,191 поспешно5035 встала1453 и2532 пошла2064 к4314 Нему.846

30 3588 Иисус2424 еще не37681161 входил2064 в15193588 селение,2968 но235 был2258 на1722 том3588 месте,5117 где3699 встретила5221 Его8463588 Марфа.3136

31 35883767 Иудеи,2453 которые3588 были5607 с3326 нею846 в17223588 доме3614 и2532 утешали3888 ее,846 видя,1492 что3754 Мария3137 поспешно5030 встала450 и2532 вышла,1831 пошли190 за нею,846 полагая,3004 что3754 она пошла5217 на15193588 гроб34192443 плакать2799 там.1563

32 3588 Мария3137 же,37675613 придя2064 туда, где3699 был22583588 Иисус,2424 и увидев1492 Его,846 пала4098 к15193588 ногам4228 Его846 и сказала3004 Ему:846 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер599 бы3023588 брат80 мой.3450

33 Иисус,24243767 когда5613 увидел1492 ее846 плачущую2799 и3588 пришедших4905 с нею846 Иудеев2453 плачущих,2799 Сам1438 восскорбел16903588 духом4151 и2532 возмутился5015

34 и2532 сказал:2036 где4226 вы положили5087 его?846 Говорят3004 Ему:846 Господи!2962 пойди2064 и2532 посмотри.1492

35 3588 Иисус2424 прослезился.1145

36 Тогда37673588 Иудеи2453 говорили:3004 смотри,2396 как4459 Он любил5368 его.846

37 А1161 некоторые5100 из1537 них846 сказали:2036 не3756 мог1410 ли Сей,3778 отверзший4553588 очи37883588 слепому,5185 сделать,4160 чтобы2443 и2532 этот3778 не3361 умер?599

38 Иисус2424 же,3767 опять3825 скорбя1690 внутренно,17221438 приходит2064 ко15193588 гробу.3419 То была22581161 пещера,4693 и2532 камень3037 лежал1945 на1909 ней.846

39 3588 Иисус2424 говорит:3004 отнимите1423588 камень.30373588 Сестра793588 умершего,2348 Марфа,3136 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 уже2235 смердит;3605 ибо1063 четыре5066 дня, как он2076 во гробе.

40 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3756 сказал2036 ли Я тебе,4671 что,3754 если1437 будешь веровать,4100 увидишь37003588 славу13913588 Божию?2316

41 Итак,3767 отняли1423588 камень3037 от пещеры, где375722583588 лежал2749 умерший.23483588 Иисус2424 же1161 возвел1423588 очи3788 к небу507 и2532 сказал:2036 Отче!3962 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 Ты услышал191 Меня.3450

42 Я1473 и1161 знал,1492 что3754 Ты всегда3842 услышишь191 Меня;3450 но235 сказал2036 сие для12233588 народа,37933588 здесь стоящего,4026 чтобы2443 поверили,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

43 2532 Сказав2036 это,5023 Он воззвал2905 громким3173 голосом:5456 Лазарь!2976 иди1204 вон.1854

44 И2532 вышел18313588 умерший,2348 обвитый12103588 по рукам54953588 и2532 ногам4228 погребальными пеленами,2750 и3588 лице3799 его846 обвязано4019 было платком.4676 Иисус2424 говорит3004 им:8463588 развяжите3089 его,8462532 пусть863 идет.5217

45 Тогда3767 многие4183 из15373588 Иудеев,2453 пришедших2064 к43143588 Марии3137 и2532 видевших,2300 что3739 сотворил41603588 Иисус,2424 уверовали4100 в1519 Него.846

46 А1161 некоторые5100 из1537 них846 пошли565 к43143588 фарисеям5330 и2532 сказали2036 им,846 что3739 сделал41603588 Иисус.2424

47 Тогда37673588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 собрали4863 совет4892 и2532 говорили:3004 что5101 нам делать?41603754 Этот37783588 Человек444 много4183 чудес4592 творит.4160

48 Если1437 оставим863 Его846 так,3779 то все3956 уверуют4100 в1519 Него,846 и2532 придут20643588 Римляне4514 и2532 овладеют142 и3588 местом5117 нашим2257 и3588 народом.1484

49 Один1520 же1161 из1537 них,846 некто5100 Каиафа,2533 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 сказал2036 им:846 вы5210 ничего3762 не3756 знаете,1492

50 и не3761 подумаете,1260 что3754 лучше4851 нам,2254 чтобы2443 один1520 человек444 умер599 за52283588 людей,29922532 нежели3361 чтобы весь36503588 народ1484 погиб.622

51 Сие5124 же1161 он сказал2036 не3756 от575 себя,1438 но,235 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 предсказал,4395 что375431953588 Иисус2424 умрет599 за52283588 народ,1484

52 и2532 не3756 только3440 за52283588 народ,1484 но235 чтобы2443 и3588 рассеянных1287 чад50433588 Божиих23163588 собрать4863 воедино.15191520

53 С575 этого156537673588 дня2250 положили48232443 убить615 Его.846

54 Посему3767 Иисус2424 уже не3765 ходил4043 явно3954 между17223588 Иудеями,2453 а235 пошел565 оттуда1564 в15193588 страну5561 близ14513588 пустыни,2048 в1519 город,4172 называемый3004 Ефраим,2187 и там2546 оставался1304 с33263588 учениками3101 Своими.846

55 22581161 Приближалась14513588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 многие4183 из1537 всей3588 страны5561 пришли305 в1519 Иерусалим2414 перед42533588 Пасхою,3957 чтобы2443 очиститься.481438

56 Тогда3767 искали22123588 Иисуса2424 и,2532 стоя2476 в17223588 храме,2411 говорили3004 друг3326 другу:240 как5101 вы5213 думаете?13803754 не3364 придет2064 ли Он на15193588 праздник?1859

57 Первосвященники74935882532 же1161 и3588 фарисеи5330 дали1325 приказание,1785 что2443 если1437 кто5100 узнает,1097 где4226 Он будет,2076 то объявил3377 бы, дабы3704 взять4084 Его.846

John

Chapter 11

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 NOW there was a man who was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.

1 Был22581161 болен770 некто5100 Лазарь2976 из575 Вифании,963 из15373588 селения,2968 где жили Мария3137 и2532 Марфа,3136 сестра79 ее.846

2 This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother.

2 2258 Мария3137 же,1161 которой37393588 брат80 Лазарь2976 был болен,770 была та, которая3588 помазала2183588 Господа2962 миром3464 и2532 отерла15913588 ноги4228 Его8463588 волосами2359 своими.846

3 His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick.

3 37673588 Сестры79 послали6494314 сказать3004 Ему:846 Господи!2962 вот,2396 кого3739 Ты любишь,5368 болен.770

4 Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account.

4 11613588 Иисус,2424 услышав191 то, сказал:2036 эта37783588 болезнь769 не37562076 к4314 смерти,2288 но235 к52283588 славе13913588 Божией,2316 да2443 прославится13923588 через1223 нее846 Сын52073588 Божий.2316

5 Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus.

5 3588 Иисус2424 же1161 любил253588 Марфу3136 и3588 сестру79 ее846 и3588 Лазаря.2976

6 When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was.

6 Когда5613 же3767 услышал,191 что3754 он болен,770 то51193303 пробыл3306 два1417 дня2250 на1722 том месте,5117 где3739 находился.2258

7 After that he said to his disciples, Come, let us go again to Judaea.

7 1899 После3326 этого5124 сказал30043588 ученикам:3101 пойдем71 опять3825 в15193588 Иудею.2449

8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again?

8 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Равви!4461 давно3568 ли Иудеи2453 искали2212 побить Тебя4571 камнями,30343588 и2532 Ты опять3825 идешь5217 туда?1563

9 Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world.

9 3588 Иисус2424 отвечал:611 не3780 двенадцать1427 ли1526 часов56103588 во дне?22501437 кто5100 ходит404317223588 днем,2250 тот не3756 спотыкается,4350 потому что37543588 видит991 свет54573588 мира2889 сего;5127

10 But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it.

10 1437 а1161 кто5100 ходит404317223588 ночью,3571 спотыкается,4350 потому что37543588 нет3756 света54572076 с1722 ним.846

11 Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.

11 Сказав2036 это,50232532 говорит3004 им846 потом:33265124 Лазарь,29763588 друг5384 наш,2257 уснул;2837 но235 Я иду41982443 разбудить1852 его.846

12 His disciples said to him, Our Lord, if he is sleeping, he will get well.

12 37673588 Ученики3101 Его846 сказали:2036 Господи!2962 если1487 уснул,2837 то выздоровеет.4982

13 But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed.

13 11613588 Иисус2424 говорил2046 о40123588 смерти2288 его,846 а1161 они1565 думали,1380 что3754 Он говорит3004 о40123588 сне28383588 обыкновенном.5258

14 Then Jesus said to them, plainly, Lazarus is dead.

14 Тогда511937673588 Иисус2424 сказал2036 им846 прямо:3954 Лазарь2976 умер;599

15 And I am glad I was not there, for your sakes, so that you may believe; but let us walk there.

15 и2532 радуюсь5463 за1223 вас,5209 что3754 Меня не3756 было2252 там,1563 дабы2443 вы уверовали;4100 но235 пойдем71 к4314 нему.846

16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him.

16 Тогда3767 Фома,2381 иначе3588 называемый3004 Близнец,1324 сказал20363588 ученикам:4827 пойдем71 и2532 мы22492443 умрем599 с3326 Ним.846

17 So Jesus came to Bethany, and he found that he had been four days in the tomb.

17 37673588 Иисус,2424 придя,2064 нашел,2147 что он846 уже2235 четыре5064 дня22502192 в17223588 гробе.3419

18 Now Bethany was towards Jerusalem, a distance of about two miles.

18 3588 Вифания963 же1161 была2258 близ14513588 Иерусалима,24145613 стадиях4712 в575 пятнадцати;1178

19 And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother.

19 и2532 многие4183 из15373588 Иудеев2453 пришли2064 к431435884012 Марфе3136 и2532 Марии31372443 утешать3888 их846 в печали о40123588 брате80 их.846

20 When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house.

20 35883767 Марфа,31365613 услышав,191 что37543588 идет2064 Иисус,2424 пошла навстречу5221 Ему;846 Мария3137 же116117223588 сидела2516 дома.3624

21 Then Martha said to Jesus, My Lord, if you had been here, my brother would not have died.

21 Тогда37673588 Марфа3136 сказала203643143588 Иисусу:2424 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер2348 бы302 брат80 мой.3450

22 But even now I know that whatever you ask of God, he will give you.

22 Но235 и2532 теперь3568 знаю,1492 что3754 чего3745302 Ты попросишь1543588 у Бога,2316 даст1325 Тебе46713588 Бог.2316

23 Jesus said to her, Your brother will rise up.

23 Иисус2424 говорит3004 ей:846 воскреснет4503588 брат80 твой.4675

24 Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day.

24 Марфа3136 сказала3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 воскреснет450 в17223588 воскресение,386 в17223588 последний2078 день.2250

25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live.

25 3588 Иисус2424 сказал2036 ей:846 Я1473 есмь15103588 воскресение386 и3588 жизнь;22223588 верующий4100 в1519 Меня,1691 если2579 и умрет,599 оживет.2198

26 And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this?

26 И2532 всякий,39563588 живущий2198 и2532 верующий4100 в1519 Меня,1691 не3364 умрет59915193588 вовек.165 Веришь4100 ли сему?5124

27 She said to him, Yes, my Lord; I do believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come to the world.

27 Она говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 я1473 верую,4100 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 грядущий2064 в15193588 мир.2889

28 And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you.

28 2532 Сказав2036 это,5023 пошла565 и2532 позвала5455 тайно2977 Марию,3137 сестру79 свою,846 говоря:20363588 Учитель1320 здесь3918 и2532 зовет5455 тебя.4571

29 When Mary heard it, she rose up quickly and came to him.

29 Она,1565 как5613 скоро услышала,191 поспешно5035 встала1453 и2532 пошла2064 к4314 Нему.846

30 Jesus had not yet come into the town, but he was still at the same place where Martha met him.

30 3588 Иисус2424 еще не37681161 входил2064 в15193588 селение,2968 но235 был2258 на1722 том3588 месте,5117 где3699 встретила5221 Его8463588 Марфа.3136

31 The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep.

31 35883767 Иудеи,2453 которые3588 были5607 с3326 нею846 в17223588 доме3614 и2532 утешали3888 ее,846 видя,1492 что3754 Мария3137 поспешно5030 встала450 и2532 вышла,1831 пошли190 за нею,846 полагая,3004 что3754 она пошла5217 на15193588 гроб34192443 плакать2799 там.1563

32 When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died.

32 3588 Мария3137 же,37675613 придя2064 туда, где3699 был22583588 Иисус,2424 и увидев1492 Его,846 пала4098 к15193588 ногам4228 Его846 и сказала3004 Ему:846 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер599 бы3023588 брат80 мой.3450

33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed.

33 Иисус,24243767 когда5613 увидел1492 ее846 плачущую2799 и3588 пришедших4905 с нею846 Иудеев2453 плачущих,2799 Сам1438 восскорбел16903588 духом4151 и2532 возмутился5015

34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see.

34 и2532 сказал:2036 где4226 вы положили5087 его?846 Говорят3004 Ему:846 Господи!2962 пойди2064 и2532 посмотри.1492

35 And Jesus was in tears.

35 3588 Иисус2424 прослезился.1145

36 The Jews then said, Look, how much he loved him!

36 Тогда37673588 Иудеи2453 говорили:3004 смотри,2396 как4459 Он любил5368 его.846

37 Some of them said, Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have also kept this man from dying?

37 А1161 некоторые5100 из1537 них846 сказали:2036 не3756 мог1410 ли Сей,3778 отверзший4553588 очи37883588 слепому,5185 сделать,4160 чтобы2443 и2532 этот3778 не3361 умер?599

38 As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance.

38 Иисус2424 же,3767 опять3825 скорбя1690 внутренно,17221438 приходит2064 ко15193588 гробу.3419 То была22581161 пещера,4693 и2532 камень3037 лежал1945 на1909 ней.846

39 Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days.

39 3588 Иисус2424 говорит:3004 отнимите1423588 камень.30373588 Сестра793588 умершего,2348 Марфа,3136 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 уже2235 смердит;3605 ибо1063 четыре5066 дня, как он2076 во гробе.

40 Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God?

40 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3756 сказал2036 ли Я тебе,4671 что,3754 если1437 будешь веровать,4100 увидишь37003588 славу13913588 Божию?2316

41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me,

41 Итак,3767 отняли1423588 камень3037 от пещеры, где375722583588 лежал2749 умерший.23483588 Иисус2424 же1161 возвел1423588 очи3788 к небу507 и2532 сказал:2036 Отче!3962 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 Ты услышал191 Меня.3450

42 And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me.

42 Я1473 и1161 знал,1492 что3754 Ты всегда3842 услышишь191 Меня;3450 но235 сказал2036 сие для12233588 народа,37933588 здесь стоящего,4026 чтобы2443 поверили,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

43 And when he had said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come outside.

43 2532 Сказав2036 это,5023 Он воззвал2905 громким3173 голосом:5456 Лазарь!2976 иди1204 вон.1854

44 And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go.

44 И2532 вышел18313588 умерший,2348 обвитый12103588 по рукам54953588 и2532 ногам4228 погребальными пеленами,2750 и3588 лице3799 его846 обвязано4019 было платком.4676 Иисус2424 говорит3004 им:8463588 развяжите3089 его,8462532 пусть863 идет.5217

45 Many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him.

45 Тогда3767 многие4183 из15373588 Иудеев,2453 пришедших2064 к43143588 Марии3137 и2532 видевших,2300 что3739 сотворил41603588 Иисус,2424 уверовали4100 в1519 Него.846

46 And some of them went to the Pharisees, and told them everything Jesus had done.

46 А1161 некоторые5100 из1537 них846 пошли565 к43143588 фарисеям5330 и2532 сказали2036 им,846 что3739 сделал41603588 Иисус.2424

47 So the high priests and the Pharisees gathered together and said, What shall we do? for this man does many miracles?

47 Тогда37673588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 собрали4863 совет4892 и2532 говорили:3004 что5101 нам делать?41603754 Этот37783588 Человек444 много4183 чудес4592 творит.4160

48 If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people.

48 Если1437 оставим863 Его846 так,3779 то все3956 уверуют4100 в1519 Него,846 и2532 придут20643588 Римляне4514 и2532 овладеют142 и3588 местом5117 нашим2257 и3588 народом.1484

49 But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing;

49 Один1520 же1161 из1537 них,846 некто5100 Каиафа,2533 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 сказал2036 им:846 вы5210 ничего3762 не3756 знаете,1492

50 Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish.

50 и не3761 подумаете,1260 что3754 лучше4851 нам,2254 чтобы2443 один1520 человек444 умер599 за52283588 людей,29922532 нежели3361 чтобы весь36503588 народ1484 погиб.622

51 He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people;

51 Сие5124 же1161 он сказал2036 не3756 от575 себя,1438 но,235 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 предсказал,4395 что375431953588 Иисус2424 умрет599 за52283588 народ,1484

52 And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad.

52 и2532 не3756 только3440 за52283588 народ,1484 но235 чтобы2443 и3588 рассеянных1287 чад50433588 Божиих23163588 собрать4863 воедино.15191520

53 And from that very day, they decided to kill him.

53 С575 этого156537673588 дня2250 положили48232443 убить615 Его.846

54 Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples.

54 Посему3767 Иисус2424 уже не3765 ходил4043 явно3954 между17223588 Иудеями,2453 а235 пошел565 оттуда1564 в15193588 страну5561 близ14513588 пустыни,2048 в1519 город,4172 называемый3004 Ефраим,2187 и там2546 оставался1304 с33263588 учениками3101 Своими.846

55 Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves.

55 22581161 Приближалась14513588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 многие4183 из1537 всей3588 страны5561 пришли305 в1519 Иерусалим2414 перед42533588 Пасхою,3957 чтобы2443 очиститься.481438

56 And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast?

56 Тогда3767 искали22123588 Иисуса2424 и,2532 стоя2476 в17223588 храме,2411 говорили3004 друг3326 другу:240 как5101 вы5213 думаете?13803754 не3364 придет2064 ли Он на15193588 праздник?1859

57 But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him.

57 Первосвященники74935882532 же1161 и3588 фарисеи5330 дали1325 приказание,1785 что2443 если1437 кто5100 узнает,1097 где4226 Он будет,2076 то объявил3377 бы, дабы3704 взять4084 Его.846