Genesis

Chapter 31

1 AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth.

2 And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before.

3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.

4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,

5 And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me.

6 And you know that I have worked for your father with all my strength.

7 And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me.

8 If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted.

9 Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me.

10 And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped.

11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I.

12 Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you.

13 I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred.

14 And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house.

15 Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money.

16 For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it.

17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels;

18 And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.

19 Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father.

20 And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going.

21 So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead.

22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.

23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead.

24 And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.

25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead.

26 And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword?

27 Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine?

28 And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing.

29 I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.

30 And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods?

31 And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force.

32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent.

34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them.

35 And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images.

36 And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me?

37 Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both.

38 Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock.

39 That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night.

40 Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes.

41 Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times.

42 And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening.

43 Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?

44 Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you.

45 So Jacob took a stone and set it up for a pillar.

46 And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap.

47 And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead).

48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead.

49 And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another.

50 If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you.

51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you;

52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm.

53 The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac.

54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain.

55 And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country.

Бытие

Глава 31

1 И услышал8085 Иаков слова1697 сынов1121 Лавановых,3837 которые говорили:559 Иаков3290 завладел3947 всем, что было у отца1 нашего, и из имения отца1 нашего составил6213 все богатство3519 сие.

2 И увидел7200 Иаков3290 лице6440 Лавана,3837 и вот, оно не таково к нему, как было вчера8543 и третьего8032 дня.8032

3 И сказал559 Господь3068 Иакову:3290 возвратись7725 в землю776 отцов1 твоих и на родину4138 твою; и Я буду с тобою.

4 И послал7971 Иаков,3290 и призвал7121 Рахиль7354 и Лию3812 в поле,7704 к стаду мелкого6629 скота6629 своего,

5 и сказал559 им: я вижу7200 лице6440 отца1 вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера8543 и третьего8032 дня;8032 но Бог430 отца1 моего был1961 со мною;

6 вы859 сами знаете,3045 что я всеми силами3581 служил5647 отцу1 вашему,

7 а отец1 ваш обманывал2048 меня и раз4489 десять6235 переменял2498 награду4909 мою; но Бог430 не попустил5414 ему сделать7489 мне5978 зло.7489

8 Когда сказал559 он, что скот с крапинами5348 будет тебе в награду,7939 то скот6629 весь родил3205 с крапинами.5348 А когда он сказал:559 пестрые6124 будут тебе в награду,7939 то скот6629 весь и родил3205 пестрых.6124

9 И отнял5337 Бог430 скот4735 у отца1 вашего и дал5414 мне.

10 Однажды в такое время,6256 когда скот6629 зачинает,3179 я взглянул5375 и увидел7200 во сне,2472 и вот козлы,6260 поднявшиеся5927 на скот,6629 пестрые6124 с крапинами5348 и пятнами.1261

11 Ангел4397 Божий430 сказал559 мне во сне:2472 Иаков!3290 Я сказал:559 вот я.

12 Он сказал:559 возведи5375 очи5869 твои и посмотри:7200 все козлы,6260 поднявшиеся5927 на скот,6629 пестрые,6124 с крапинами5348 и с пятнами,1261 ибо Я вижу7200 все, что Лаван3837 делает6213 с тобою;

13 Я Бог410 явившийся тебе в Вефиле,1008 где ты возлил4886 елей4886 на памятник4676 и где ты дал5087 Мне обет;5088 теперь встань,6965 выйди3318 из земли776 сей и возвратись7725 в землю776 родины4138 твоей.

14 Рахиль7354 и Лия3812 сказали559 ему в6030 ответ:6030 есть ли еще нам доля2506 и наследство5159 в доме1004 отца1 нашего?

15 не за чужих5237 ли он нас почитает?2803 ибо он продал4376 нас и съел398 даже серебро3701 наше;

16 посему все богатство,6239 которое Бог430 отнял5337 у отца1 нашего, есть наше и детей1121 наших; итак делай6213 все, что Бог430 сказал559 тебе.

17 И встал6965 Иаков,3290 и посадил5375 детей1121 своих и жен802 своих на верблюдов,1581

18 и взял5090 с собою весь скот4735 свой и все богатство7399 свое, которое приобрел,7408 скот4735 собственный7075 его, который он приобрел7408 в Месопотамии,6307 чтобы идти935 к Исааку,3327 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую.3667

19 И как Лаван3837 пошел1980 стричь1494 скот6629 свой, то Рахиль7354 похитила1589 идолов,8655 которые были у отца1 ее.

20 Иаков3290 же похитил1589 сердце3820 у Лавана3837 Арамеянина,761 потому что5921 не1097 известил5046 его, что удаляется.1272

21 И ушел1272 со всем, что у него было; и, встав,6965 перешел5674 реку5104 и направился7760 к горе2022 Галаад.1568

22 На третий7992 день3117 сказали5046 Лавану,3837 что Иаков3290 ушел.1272

23 Тогда он взял3947 с собою родственников251 своих, и гнался7291 за310 ним семь7651 дней,31171870 и догнал1692 его на горе2022 Галаад.1568

24 И пришел935 Бог430 к Лавану3837 Арамеянину761 ночью3915 во сне2472 и сказал559 ему: берегись,8104 не5973 говори1696 Иакову3290 ни доброго,2896 ни5704 худого.7451

25 И догнал5381 Лаван3837 Иакова;3290 Иаков3290 же поставил8628 шатер168 свой на горе,2022 и Лаван3837 со сродниками251 своими поставил8628 на горе2022 Галаад.1568

26 И сказал559 Лаван3837 Иакову:3290 что ты сделал?6213 для чего ты обманул15893824 меня, и увел5090 дочерей1323 моих, как плененных7617 оружием?2719

27 зачем ты убежал1272 тайно,2244 и укрылся1589 от меня, и не сказал5046 мне? я отпустил7971 бы тебя с веселием8057 и с песнями,7892 с тимпаном8596 и с гуслями;3658

28 ты не позволил5203 мне даже поцеловать5401 внуков1121 моих и дочерей1323 моих; безрассудно5528 ты сделал.6213

29 Есть3426 в руке3027 моей сила410 сделать6213 вам зло;7451 но Бог430 отца1 вашего вчера570 говорил559 ко мне и сказал:559 берегись,8104 не говори1696 Иакову3290 ни хорошего,2896 ни худого.7451

30 Но пусть1980 бы ты ушел,1980 потому что ты нетерпеливо3700 захотел3700 быть в доме1004 отца1 твоего, — зачем ты украл1589 богов430 моих?

31 Иаков3290 отвечал6030 Лавану3837 и сказал:559 я боялся,3372 ибо я думал,559 не отнял1497 бы6435 ты у меня дочерей1323 своих.

32 У кого834 найдешь4672 богов430 твоих, тот не будет2421 жив;2421 при5048 родственниках251 наших узнавай,5234 что у меня, и возьми3947 себе. Иаков3290 не знал,3045 что Рахиль7354 украла1589 их.

33 И ходил935 Лаван3837 в шатер168 Иакова,3290 и в шатер168 Лии,3812 и в шатер168 двух8147 рабынь,519 но не нашел.4672 И, выйдя3318 из шатра168 Лии,3812 вошел935 в шатер168 Рахили.7354

34 Рахиль7354 же взяла3947 идолов,8655 и положила7760 их под верблюжье1581 седло3733 и села3427 на них. И обыскал4959 Лаван3837 весь шатер;168 но не нашел.4672

35 Она же сказала559 отцу1 своему: да не прогневается27345869 господин113 мой, что я не могу3201 встать6965 пред тобою, ибо у меня обыкновенное1870 женское.802 И он искал,2664 но не нашел4672 идолов.8655

36 Иаков3290 рассердился2734 и вступил7378 в спор7378 с Лаваном.3837 И начал6030 Иаков3290 говорить6030 и сказал559 Лавану:3837 какая вина6588 моя, какой грех2403 мой, что ты преследуешь1814 меня?310

37 ты осмотрел4959 у меня все вещи,3627 что нашел4672 ты из всех вещей3627 твоего дома?1004 покажи7760 здесь3541 пред родственниками251 моими и пред родственниками251 твоими; пусть3198 они рассудят3198 между996 нами обоими.8147

38 Вот, двадцать6242 лет8141 я был у тебя; овцы7353 твои и козы5795 твои не выкидывали;7921 овнов352 стада6629 твоего я не ел;398

39 растерзанного2966 зверем я не приносил935 к тебе, это был2398 мой убыток;2398 ты с меня3027 взыскивал,1245 днем3117 ли что пропадало,1589 ночью3915 ли пропадало;1589

40 я томился398 днем3117 от жара,2721 а ночью3915 от стужи,7140 и сон8142 мой убегал5074 от глаз5869 моих.

41 Таковы мои двадцать6242 лет8141 в доме1004 твоем. Я служил5647 тебе четырнадцать7026240 лет8141 за двух8147 дочерей1323 твоих и шесть8337 лет8141 за скот6629 твой, а ты десять6235 раз4489 переменял2498 награду4909 мою.

42 Если3884 бы не был со мною Бог430 отца1 моего, Бог430 Авраама85 и страх6343 Исаака,3327 ты бы теперь отпустил7971 меня ни7387 с7387 чем.7387 Бог430 увидел7200 бедствие6040 мое и труд3018 рук3709 моих и вступился3198 за меня вчера.570

43 И отвечал6030 Лаван3837 и сказал559 Иакову:3290 дочери1323 — мои дочери;1323 дети1121 — мои дети;1121 скот6629 — мой скот,6629 и все, что ты видишь,7200 это мое: могу ли я что сделать6213 теперь3117 с дочерями1323 моими и176 с детьми1121 их, которые рождены3205 ими?

44 Теперь3212 заключим3772 союз1285 я и ты, и это будет свидетельством5707 между мною и тобою.

45 И взял3947 Иаков3290 камень68 и поставил7311 его памятником.4676

46 И сказал559 Иаков3290 родственникам251 своим: наберите3950 камней.68 Они взяли3947 камни,68 и сделали6213 холм,1530 и ели398 там на холме.1530

47 И назвал7121 его Лаван:3837 Иегар-Сагадуфа;3026 а Иаков3290 назвал7121 его Галаадом.1567

48 И сказал559 Лаван:3837 сегодня3117 этот холм1530 между мною и тобою свидетель.5707 Посему и наречено7121 ему имя:8034 Галаад,1567

49 также: Мицпа,4709 от того, что834 Лаван сказал:559 да надзирает6822 Господь3068 надо мною и над тобою, когда мы скроемся5641 друг376 от друга;7453

50 если ты будешь6031 худо6031 поступать6031 с дочерями1323 моими, или если возьмешь3947 жен802 сверх5921 дочерей1323 моих, то, хотя нет человека376 между нами, но смотри,7200 Бог430 свидетель5707 между мною и между тобою.

51 И сказал559 Лаван3837 Иакову:3290 вот холм1530 сей и вот памятник,4676 который я поставил3384 между мною и тобою;

52 этот холм1530 свидетель,5707 и этот памятник4676 свидетель,5713 что ни я не перейду5674 к тебе за этот холм,1530 ни ты не перейдешь5674 ко мне за этот холм1530 и за этот памятник,4676 для зла;7451

53 Бог430 Авраамов85 и Бог430 Нахоров5152 да судит8199 между нами, Бог430 отца1 их. Иаков3290 поклялся7650 страхом6343 отца1 своего Исаака.3327

54 И заколол2076 Иаков3290 жертву2077 на горе2022 и позвал7121 родственников251 своих есть398 хлеб;3899 и они ели398 хлеб3899 и ночевали3885 на горе.2022

55 И встал7925 Лаван3837 рано7925 утром1242 и поцеловал5401 внуков1121 своих и дочерей1323 своих, и благословил1288 их. И пошел3212 и возвратился7725 Лаван3837 в свое место.4725

Genesis

Chapter 31

Бытие

Глава 31

1 AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth.

1 И услышал8085 Иаков слова1697 сынов1121 Лавановых,3837 которые говорили:559 Иаков3290 завладел3947 всем, что было у отца1 нашего, и из имения отца1 нашего составил6213 все богатство3519 сие.

2 And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before.

2 И увидел7200 Иаков3290 лице6440 Лавана,3837 и вот, оно не таково к нему, как было вчера8543 и третьего8032 дня.8032

3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.

3 И сказал559 Господь3068 Иакову:3290 возвратись7725 в землю776 отцов1 твоих и на родину4138 твою; и Я буду с тобою.

4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,

4 И послал7971 Иаков,3290 и призвал7121 Рахиль7354 и Лию3812 в поле,7704 к стаду мелкого6629 скота6629 своего,

5 And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me.

5 и сказал559 им: я вижу7200 лице6440 отца1 вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера8543 и третьего8032 дня;8032 но Бог430 отца1 моего был1961 со мною;

6 And you know that I have worked for your father with all my strength.

6 вы859 сами знаете,3045 что я всеми силами3581 служил5647 отцу1 вашему,

7 And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me.

7 а отец1 ваш обманывал2048 меня и раз4489 десять6235 переменял2498 награду4909 мою; но Бог430 не попустил5414 ему сделать7489 мне5978 зло.7489

8 If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted.

8 Когда сказал559 он, что скот с крапинами5348 будет тебе в награду,7939 то скот6629 весь родил3205 с крапинами.5348 А когда он сказал:559 пестрые6124 будут тебе в награду,7939 то скот6629 весь и родил3205 пестрых.6124

9 Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me.

9 И отнял5337 Бог430 скот4735 у отца1 вашего и дал5414 мне.

10 And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped.

10 Однажды в такое время,6256 когда скот6629 зачинает,3179 я взглянул5375 и увидел7200 во сне,2472 и вот козлы,6260 поднявшиеся5927 на скот,6629 пестрые6124 с крапинами5348 и пятнами.1261

11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I.

11 Ангел4397 Божий430 сказал559 мне во сне:2472 Иаков!3290 Я сказал:559 вот я.

12 Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you.

12 Он сказал:559 возведи5375 очи5869 твои и посмотри:7200 все козлы,6260 поднявшиеся5927 на скот,6629 пестрые,6124 с крапинами5348 и с пятнами,1261 ибо Я вижу7200 все, что Лаван3837 делает6213 с тобою;

13 I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred.

13 Я Бог410 явившийся тебе в Вефиле,1008 где ты возлил4886 елей4886 на памятник4676 и где ты дал5087 Мне обет;5088 теперь встань,6965 выйди3318 из земли776 сей и возвратись7725 в землю776 родины4138 твоей.

14 And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house.

14 Рахиль7354 и Лия3812 сказали559 ему в6030 ответ:6030 есть ли еще нам доля2506 и наследство5159 в доме1004 отца1 нашего?

15 Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money.

15 не за чужих5237 ли он нас почитает?2803 ибо он продал4376 нас и съел398 даже серебро3701 наше;

16 For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it.

16 посему все богатство,6239 которое Бог430 отнял5337 у отца1 нашего, есть наше и детей1121 наших; итак делай6213 все, что Бог430 сказал559 тебе.

17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels;

17 И встал6965 Иаков,3290 и посадил5375 детей1121 своих и жен802 своих на верблюдов,1581

18 And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.

18 и взял5090 с собою весь скот4735 свой и все богатство7399 свое, которое приобрел,7408 скот4735 собственный7075 его, который он приобрел7408 в Месопотамии,6307 чтобы идти935 к Исааку,3327 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую.3667

19 Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father.

19 И как Лаван3837 пошел1980 стричь1494 скот6629 свой, то Рахиль7354 похитила1589 идолов,8655 которые были у отца1 ее.

20 And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going.

20 Иаков3290 же похитил1589 сердце3820 у Лавана3837 Арамеянина,761 потому что5921 не1097 известил5046 его, что удаляется.1272

21 So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead.

21 И ушел1272 со всем, что у него было; и, встав,6965 перешел5674 реку5104 и направился7760 к горе2022 Галаад.1568

22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.

22 На третий7992 день3117 сказали5046 Лавану,3837 что Иаков3290 ушел.1272

23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead.

23 Тогда он взял3947 с собою родственников251 своих, и гнался7291 за310 ним семь7651 дней,31171870 и догнал1692 его на горе2022 Галаад.1568

24 And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.

24 И пришел935 Бог430 к Лавану3837 Арамеянину761 ночью3915 во сне2472 и сказал559 ему: берегись,8104 не5973 говори1696 Иакову3290 ни доброго,2896 ни5704 худого.7451

25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead.

25 И догнал5381 Лаван3837 Иакова;3290 Иаков3290 же поставил8628 шатер168 свой на горе,2022 и Лаван3837 со сродниками251 своими поставил8628 на горе2022 Галаад.1568

26 And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword?

26 И сказал559 Лаван3837 Иакову:3290 что ты сделал?6213 для чего ты обманул15893824 меня, и увел5090 дочерей1323 моих, как плененных7617 оружием?2719

27 Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine?

27 зачем ты убежал1272 тайно,2244 и укрылся1589 от меня, и не сказал5046 мне? я отпустил7971 бы тебя с веселием8057 и с песнями,7892 с тимпаном8596 и с гуслями;3658

28 And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing.

28 ты не позволил5203 мне даже поцеловать5401 внуков1121 моих и дочерей1323 моих; безрассудно5528 ты сделал.6213

29 I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.

29 Есть3426 в руке3027 моей сила410 сделать6213 вам зло;7451 но Бог430 отца1 вашего вчера570 говорил559 ко мне и сказал:559 берегись,8104 не говори1696 Иакову3290 ни хорошего,2896 ни худого.7451

30 And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods?

30 Но пусть1980 бы ты ушел,1980 потому что ты нетерпеливо3700 захотел3700 быть в доме1004 отца1 твоего, — зачем ты украл1589 богов430 моих?

31 And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force.

31 Иаков3290 отвечал6030 Лавану3837 и сказал:559 я боялся,3372 ибо я думал,559 не отнял1497 бы6435 ты у меня дочерей1323 своих.

32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

32 У кого834 найдешь4672 богов430 твоих, тот не будет2421 жив;2421 при5048 родственниках251 наших узнавай,5234 что у меня, и возьми3947 себе. Иаков3290 не знал,3045 что Рахиль7354 украла1589 их.

33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent.

33 И ходил935 Лаван3837 в шатер168 Иакова,3290 и в шатер168 Лии,3812 и в шатер168 двух8147 рабынь,519 но не нашел.4672 И, выйдя3318 из шатра168 Лии,3812 вошел935 в шатер168 Рахили.7354

34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them.

34 Рахиль7354 же взяла3947 идолов,8655 и положила7760 их под верблюжье1581 седло3733 и села3427 на них. И обыскал4959 Лаван3837 весь шатер;168 но не нашел.4672

35 And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images.

35 Она же сказала559 отцу1 своему: да не прогневается27345869 господин113 мой, что я не могу3201 встать6965 пред тобою, ибо у меня обыкновенное1870 женское.802 И он искал,2664 но не нашел4672 идолов.8655

36 And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me?

36 Иаков3290 рассердился2734 и вступил7378 в спор7378 с Лаваном.3837 И начал6030 Иаков3290 говорить6030 и сказал559 Лавану:3837 какая вина6588 моя, какой грех2403 мой, что ты преследуешь1814 меня?310

37 Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both.

37 ты осмотрел4959 у меня все вещи,3627 что нашел4672 ты из всех вещей3627 твоего дома?1004 покажи7760 здесь3541 пред родственниками251 моими и пред родственниками251 твоими; пусть3198 они рассудят3198 между996 нами обоими.8147

38 Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock.

38 Вот, двадцать6242 лет8141 я был у тебя; овцы7353 твои и козы5795 твои не выкидывали;7921 овнов352 стада6629 твоего я не ел;398

39 That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night.

39 растерзанного2966 зверем я не приносил935 к тебе, это был2398 мой убыток;2398 ты с меня3027 взыскивал,1245 днем3117 ли что пропадало,1589 ночью3915 ли пропадало;1589

40 Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes.

40 я томился398 днем3117 от жара,2721 а ночью3915 от стужи,7140 и сон8142 мой убегал5074 от глаз5869 моих.

41 Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times.

41 Таковы мои двадцать6242 лет8141 в доме1004 твоем. Я служил5647 тебе четырнадцать7026240 лет8141 за двух8147 дочерей1323 твоих и шесть8337 лет8141 за скот6629 твой, а ты десять6235 раз4489 переменял2498 награду4909 мою.

42 And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening.

42 Если3884 бы не был со мною Бог430 отца1 моего, Бог430 Авраама85 и страх6343 Исаака,3327 ты бы теперь отпустил7971 меня ни7387 с7387 чем.7387 Бог430 увидел7200 бедствие6040 мое и труд3018 рук3709 моих и вступился3198 за меня вчера.570

43 Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?

43 И отвечал6030 Лаван3837 и сказал559 Иакову:3290 дочери1323 — мои дочери;1323 дети1121 — мои дети;1121 скот6629 — мой скот,6629 и все, что ты видишь,7200 это мое: могу ли я что сделать6213 теперь3117 с дочерями1323 моими и176 с детьми1121 их, которые рождены3205 ими?

44 Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you.

44 Теперь3212 заключим3772 союз1285 я и ты, и это будет свидетельством5707 между мною и тобою.

45 So Jacob took a stone and set it up for a pillar.

45 И взял3947 Иаков3290 камень68 и поставил7311 его памятником.4676

46 And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap.

46 И сказал559 Иаков3290 родственникам251 своим: наберите3950 камней.68 Они взяли3947 камни,68 и сделали6213 холм,1530 и ели398 там на холме.1530

47 And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead).

47 И назвал7121 его Лаван:3837 Иегар-Сагадуфа;3026 а Иаков3290 назвал7121 его Галаадом.1567

48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead.

48 И сказал559 Лаван:3837 сегодня3117 этот холм1530 между мною и тобою свидетель.5707 Посему и наречено7121 ему имя:8034 Галаад,1567

49 And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another.

49 также: Мицпа,4709 от того, что834 Лаван сказал:559 да надзирает6822 Господь3068 надо мною и над тобою, когда мы скроемся5641 друг376 от друга;7453

50 If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you.

50 если ты будешь6031 худо6031 поступать6031 с дочерями1323 моими, или если возьмешь3947 жен802 сверх5921 дочерей1323 моих, то, хотя нет человека376 между нами, но смотри,7200 Бог430 свидетель5707 между мною и между тобою.

51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you;

51 И сказал559 Лаван3837 Иакову:3290 вот холм1530 сей и вот памятник,4676 который я поставил3384 между мною и тобою;

52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm.

52 этот холм1530 свидетель,5707 и этот памятник4676 свидетель,5713 что ни я не перейду5674 к тебе за этот холм,1530 ни ты не перейдешь5674 ко мне за этот холм1530 и за этот памятник,4676 для зла;7451

53 The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac.

53 Бог430 Авраамов85 и Бог430 Нахоров5152 да судит8199 между нами, Бог430 отца1 их. Иаков3290 поклялся7650 страхом6343 отца1 своего Исаака.3327

54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain.

54 И заколол2076 Иаков3290 жертву2077 на горе2022 и позвал7121 родственников251 своих есть398 хлеб;3899 и они ели398 хлеб3899 и ночевали3885 на горе.2022

55 And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country.

55 И встал7925 Лаван3837 рано7925 утром1242 и поцеловал5401 внуков1121 своих и дочерей1323 своих, и благословил1288 их. И пошел3212 и возвратился7725 Лаван3837 в свое место.4725