Genesis

Chapter 31

1 AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth.

2 And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before.

3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.

4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,

5 And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me.

6 And you know that I have worked for your father with all my strength.

7 And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me.

8 If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted.

9 Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me.

10 And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped.

11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I.

12 Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you.

13 I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred.

14 And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house.

15 Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money.

16 For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it.

17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels;

18 And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.

19 Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father.

20 And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going.

21 So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead.

22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.

23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead.

24 And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.

25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead.

26 And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword?

27 Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine?

28 And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing.

29 I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.

30 And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods?

31 And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force.

32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent.

34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them.

35 And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images.

36 And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me?

37 Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both.

38 Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock.

39 That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night.

40 Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes.

41 Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times.

42 And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening.

43 Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?

44 Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you.

45 So Jacob took a stone and set it up for a pillar.

46 And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap.

47 And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead).

48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead.

49 And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another.

50 If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you.

51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you;

52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm.

53 The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac.

54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain.

55 And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country.

創世記

第31章

1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、

2 亦見拉班待己不如疇昔。

3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。

4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、

5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。

6 我竭力事爾父、爾所素知。

7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。

8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。

9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。

10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。

11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、

12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、

13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、

14 拉結

15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。

16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇

17 雅各起、使妻子乘駝。

18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、

19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。

20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。

21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。

22 越三日、人以其事告拉班、

23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。

24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇

25 雅各張幕於基列山、拉班追之、旣及、亦與戚族、張幕於是。

26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。

27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。

28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。

29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。

30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。

31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。

32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。

33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。

34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。

35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇

36 雅各怒斥之、曰、我何罪愆、乃相追太迫。

37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、

38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。

39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。

40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。

41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。

42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇

43 拉班曰、斯女卽我女、斯子卽我子、斯畜卽我畜、凡所見者、無非屬於我、今與吾女及其所生之者、將何爲乎。

44 莫若爾我結盟爲憑。

45 雅各遂取石立柱、

46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。

47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、

48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、

49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。

50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。

51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。

52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。

53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。

54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。

55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。

Genesis

Chapter 31

創世記

第31章

1 AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth.

1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、

2 And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before.

2 亦見拉班待己不如疇昔。

3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.

3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。

4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,

4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、

5 And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me.

5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。

6 And you know that I have worked for your father with all my strength.

6 我竭力事爾父、爾所素知。

7 And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me.

7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。

8 If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted.

8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。

9 Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me.

9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。

10 And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped.

10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。

11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I.

11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、

12 Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you.

12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、

13 I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred.

13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、

14 And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house.

14 拉結

15 Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money.

15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。

16 For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it.

16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇

17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels;

17 雅各起、使妻子乘駝。

18 And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.

18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、

19 Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father.

19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。

20 And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going.

20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。

21 So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead.

21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。

22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.

22 越三日、人以其事告拉班、

23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead.

23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。

24 And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.

24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇

25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead.

25 雅各張幕於基列山、拉班追之、旣及、亦與戚族、張幕於是。

26 And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword?

26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。

27 Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine?

27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。

28 And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing.

28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。

29 I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.

29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。

30 And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods?

30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。

31 And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force.

31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。

32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。

33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent.

33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。

34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them.

34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。

35 And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images.

35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇

36 And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me?

36 雅各怒斥之、曰、我何罪愆、乃相追太迫。

37 Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both.

37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、

38 Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock.

38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。

39 That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night.

39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。

40 Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes.

40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。

41 Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times.

41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。

42 And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening.

42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇

43 Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?

43 拉班曰、斯女卽我女、斯子卽我子、斯畜卽我畜、凡所見者、無非屬於我、今與吾女及其所生之者、將何爲乎。

44 Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you.

44 莫若爾我結盟爲憑。

45 So Jacob took a stone and set it up for a pillar.

45 雅各遂取石立柱、

46 And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap.

46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。

47 And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead).

47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、

48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead.

48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、

49 And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another.

49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。

50 If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you.

50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。

51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you;

51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。

52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm.

52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。

53 The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac.

53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。

54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain.

54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。

55 And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country.

55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。