JohnChapter 19 |
1 THEN Pilate had Jesus scourged. |
2 A nd the soldiers wove a crown of thorns, and placed it on his head, and they covered him with purple robes; |
3 And they said, Peace be to you, O king of the Jews! and they struck him on his cheeks. |
4 Pilate again went outside and said to them, Behold, I bring him outside to you, so that you may know that I find not even one cause against him. |
5 So Jesus went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilate said to them, Behold the man! |
6 When the high priests and the guards saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, You take him and crucify him; for I find no cause in him. |
7 The Jews said to him, We have a law, and according to our law he is guilty of death, because he made himself the Son of God. |
8 When Pilate heard this saying, he was the more afraid; |
9 So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. |
10 Pilate said to him, Will you not speak even to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you? |
11 Jesus said to him, You would have no authority whatever over me, if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours. |
12 And because of this, Pilate wanted to release him; but the Jews cried out, If you release this man you are not a friend of Caesar; for whoever makes himself a king is against Caesar. |
13 When Pilate heard this word, he brought Jesus outside; then he sat down on the judgment seat, at a place which is called the Stone Pavement but in Hebrew it is called, Gabbatha. |
14 It was Friday of the passover, and it was about six o'clock; and he said to the Jews, Behold your king! |
15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your king? The high priests said to him, We have no king except Caesar. |
16 Then he delivered him to them to crucify him. So they took hold of Jesus and took him out, |
17 Carrying his cross, to the place which is called The Skull, but in Hebrew it is called Golgotha; |
18 Where they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between. |
19 Pilate also wrote on a stone tablet, and placed it on his cross. And the writing was, THIS IS JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. |
20 And a great many Jews read this tablet, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew* and in Greek and in Roman. |
21 The high priests then said to Pilate, Do not write that he is the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews. |
22 Pilate said, What I have written, I have written. |
23 Now when the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but his robe was without seam, woven from the top throughout. |
24 So they said one to another, Let us not tear it, but cast lots for it, whose lot it shall be. And the scripture was fulfilled, which said, They divided my clothes among them, and for my robe they cast lots. These things the soldiers did. |
25 Now there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, and Mary of Cleopas, and Mary of Magdala. |
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing, he said to his mother, Woman, behold your son! |
27 Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that very hour the disciple took her with him. |
28 After these things Jesus knew that everything was now accomplished; and that the scripture might be fulfilled, he said, I thirst. |
29 Now there was a pitcher full of vinegar placed there; so they filled a sponge with vinegar and put it on the point of a reed, and placed it on his mouth. |
30 When Jesus drank the vinegar, he said, It is fulfilled; and he bowed his head and gave up his spirit. |
31 Now because it was Friday the Jews said, Let not these bodies remain on their crosses because the sabbath is dawning; for that sabbath was a great day. So they besought Pilate to have the legs of those who were crucified broken, and to have them lowered down. |
32 So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with him. |
33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs. |
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. |
35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe. |
36 For these things happened that the scripture might be fulfilled, which said, Not even a bone shall be broken in him; |
37 And again another scripture which said, They shall look on him whom they pierced. |
38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away the body of Jesus. |
39 And there came also Nicodemus, who at first had come to Jesus by night; and he brought with him a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pints. |
40 So they took away the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in burial. |
41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified; and in the garden a new tomb, in which no man was yet laid. |
42 So they laid Jesus there, because the sabbath was approaching and because the tomb was near. |
Евангелие от ИоаннаГлава 19 |
1 |
2 Солдаты сплели венок из колючек и возложили Иисусу на голову, а потом набросили на Него багряную накидку. |
3 Они подходили к Иисусу и говорили: |
4 Пилат снова вышел к толпе и сказал: |
5 И вот Иисус вышел в венке из колючек и в багряной накидке. Тогда Пилат сказал им: |
6 Увидев Иисуса, главные священники и стражники храма закричали: |
7 Иудейские предводители ответили: |
8 |
9 |
10 Тогда Пилат сказал: |
11 Иисус ответил: |
12 Услышав эти слова, Пилат попытался найти способ освободить Иисуса, но иудейские предводители закричали: |
13 |
14 Всё это происходило в пятницу пасхальной недели. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: |
15 И тогда они закричали: |
16 И тогда Пилат отдал Иисуса солдатам, чтобы они распяли Его. Солдаты увели Иисуса. |
17 |
18 Там они распяли Его. Вместе с Ним распяли ещё двоих по обе стороны от Него, так что Иисус оказался посередине. |
19 Пилат велел сделать надпись: |
20 Многие иудеи прочли надпись, так как место, где распяли Иисуса, находилось неподалёку от города, и поэтому надпись была сделана на арамейском, греческом и латыни. |
21 Тогда иудейские главные священники стали говорить Пилату: |
22 Пилат ответил: |
23 |
24 Тогда солдаты сказали друг другу: |
25 Возле креста, на котором был распят Иисус, стояли Его мать и её сестра, вместе с Марией, Клеоповой женой, и Марией Магдалиной. |
26 Иисус увидел Свою мать и стоявшего там ученика, которого Он любил. Затем Иисус обратился к матери с такими словами: |
27 А потом сказал ученику: |
28 |
29 Там был кувшин с уксусом, и солдаты, смочив в нём губку, насадили её на ветку иссопа и поднесли Ему ко рту. |
30 Вкусив уксус, Иисус произнёс: |
31 |
32 Тогда пришли солдаты и перебили ноги сначала одному, а потом и второму из тех, кто был распят вместе с Иисусом. |
33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мёртв, и поэтому они не перебили Ему ноги. |
34 Вместо этого, один из солдат пронзил Ему бок копьём, и тотчас хлынули кровь и вода. |
35 Об этом свидетельствовал тот, кто был очевидцем происшедшего. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду, чтобы и вы поверили. |
36 Это произошло во исполнение Писаний: |
37 И ещё в другом месте Писаний говорится: |
38 |
39 С ним пошёл и Никодим, который раньше приходил к Иисусу ночью. Никодим принёс с собой литров сто смеси мирры и алоэ. |
40 Они взяли тело Иисуса и обернули Его полосами льняной ткани с благовонными маслами в согласии с иудейским погребальным обычаем. |
41 Рядом с тем местом, где распяли Иисуса, был сад, а в нём — новая гробница, в которой никто не был похоронен. |
42 Так как была пятница и иудеи готовились к субботнему дню, а гробница была рядом, они положили в неё Иисуса. |
JohnChapter 19 |
Евангелие от ИоаннаГлава 19 |
1 THEN Pilate had Jesus scourged. |
1 |
2 A nd the soldiers wove a crown of thorns, and placed it on his head, and they covered him with purple robes; |
2 Солдаты сплели венок из колючек и возложили Иисусу на голову, а потом набросили на Него багряную накидку. |
3 And they said, Peace be to you, O king of the Jews! and they struck him on his cheeks. |
3 Они подходили к Иисусу и говорили: |
4 Pilate again went outside and said to them, Behold, I bring him outside to you, so that you may know that I find not even one cause against him. |
4 Пилат снова вышел к толпе и сказал: |
5 So Jesus went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilate said to them, Behold the man! |
5 И вот Иисус вышел в венке из колючек и в багряной накидке. Тогда Пилат сказал им: |
6 When the high priests and the guards saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, You take him and crucify him; for I find no cause in him. |
6 Увидев Иисуса, главные священники и стражники храма закричали: |
7 The Jews said to him, We have a law, and according to our law he is guilty of death, because he made himself the Son of God. |
7 Иудейские предводители ответили: |
8 When Pilate heard this saying, he was the more afraid; |
8 |
9 So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. |
9 |
10 Pilate said to him, Will you not speak even to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you? |
10 Тогда Пилат сказал: |
11 Jesus said to him, You would have no authority whatever over me, if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours. |
11 Иисус ответил: |
12 And because of this, Pilate wanted to release him; but the Jews cried out, If you release this man you are not a friend of Caesar; for whoever makes himself a king is against Caesar. |
12 Услышав эти слова, Пилат попытался найти способ освободить Иисуса, но иудейские предводители закричали: |
13 When Pilate heard this word, he brought Jesus outside; then he sat down on the judgment seat, at a place which is called the Stone Pavement but in Hebrew it is called, Gabbatha. |
13 |
14 It was Friday of the passover, and it was about six o'clock; and he said to the Jews, Behold your king! |
14 Всё это происходило в пятницу пасхальной недели. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: |
15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your king? The high priests said to him, We have no king except Caesar. |
15 И тогда они закричали: |
16 Then he delivered him to them to crucify him. So they took hold of Jesus and took him out, |
16 И тогда Пилат отдал Иисуса солдатам, чтобы они распяли Его. Солдаты увели Иисуса. |
17 Carrying his cross, to the place which is called The Skull, but in Hebrew it is called Golgotha; |
17 |
18 Where they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between. |
18 Там они распяли Его. Вместе с Ним распяли ещё двоих по обе стороны от Него, так что Иисус оказался посередине. |
19 Pilate also wrote on a stone tablet, and placed it on his cross. And the writing was, THIS IS JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. |
19 Пилат велел сделать надпись: |
20 And a great many Jews read this tablet, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew* and in Greek and in Roman. |
20 Многие иудеи прочли надпись, так как место, где распяли Иисуса, находилось неподалёку от города, и поэтому надпись была сделана на арамейском, греческом и латыни. |
21 The high priests then said to Pilate, Do not write that he is the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews. |
21 Тогда иудейские главные священники стали говорить Пилату: |
22 Pilate said, What I have written, I have written. |
22 Пилат ответил: |
23 Now when the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but his robe was without seam, woven from the top throughout. |
23 |
24 So they said one to another, Let us not tear it, but cast lots for it, whose lot it shall be. And the scripture was fulfilled, which said, They divided my clothes among them, and for my robe they cast lots. These things the soldiers did. |
24 Тогда солдаты сказали друг другу: |
25 Now there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, and Mary of Cleopas, and Mary of Magdala. |
25 Возле креста, на котором был распят Иисус, стояли Его мать и её сестра, вместе с Марией, Клеоповой женой, и Марией Магдалиной. |
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing, he said to his mother, Woman, behold your son! |
26 Иисус увидел Свою мать и стоявшего там ученика, которого Он любил. Затем Иисус обратился к матери с такими словами: |
27 Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that very hour the disciple took her with him. |
27 А потом сказал ученику: |
28 After these things Jesus knew that everything was now accomplished; and that the scripture might be fulfilled, he said, I thirst. |
28 |
29 Now there was a pitcher full of vinegar placed there; so they filled a sponge with vinegar and put it on the point of a reed, and placed it on his mouth. |
29 Там был кувшин с уксусом, и солдаты, смочив в нём губку, насадили её на ветку иссопа и поднесли Ему ко рту. |
30 When Jesus drank the vinegar, he said, It is fulfilled; and he bowed his head and gave up his spirit. |
30 Вкусив уксус, Иисус произнёс: |
31 Now because it was Friday the Jews said, Let not these bodies remain on their crosses because the sabbath is dawning; for that sabbath was a great day. So they besought Pilate to have the legs of those who were crucified broken, and to have them lowered down. |
31 |
32 So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with him. |
32 Тогда пришли солдаты и перебили ноги сначала одному, а потом и второму из тех, кто был распят вместе с Иисусом. |
33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs. |
33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мёртв, и поэтому они не перебили Ему ноги. |
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. |
34 Вместо этого, один из солдат пронзил Ему бок копьём, и тотчас хлынули кровь и вода. |
35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe. |
35 Об этом свидетельствовал тот, кто был очевидцем происшедшего. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду, чтобы и вы поверили. |
36 For these things happened that the scripture might be fulfilled, which said, Not even a bone shall be broken in him; |
36 Это произошло во исполнение Писаний: |
37 And again another scripture which said, They shall look on him whom they pierced. |
37 И ещё в другом месте Писаний говорится: |
38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away the body of Jesus. |
38 |
39 And there came also Nicodemus, who at first had come to Jesus by night; and he brought with him a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pints. |
39 С ним пошёл и Никодим, который раньше приходил к Иисусу ночью. Никодим принёс с собой литров сто смеси мирры и алоэ. |
40 So they took away the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in burial. |
40 Они взяли тело Иисуса и обернули Его полосами льняной ткани с благовонными маслами в согласии с иудейским погребальным обычаем. |
41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified; and in the garden a new tomb, in which no man was yet laid. |
41 Рядом с тем местом, где распяли Иисуса, был сад, а в нём — новая гробница, в которой никто не был похоронен. |
42 So they laid Jesus there, because the sabbath was approaching and because the tomb was near. |
42 Так как была пятница и иудеи готовились к субботнему дню, а гробница была рядом, они положили в неё Иисуса. |