John

Chapter 19

1 THEN Pilate had Jesus scourged.

2 A nd the soldiers wove a crown of thorns, and placed it on his head, and they covered him with purple robes;

3 And they said, Peace be to you, O king of the Jews! and they struck him on his cheeks.

4 Pilate again went outside and said to them, Behold, I bring him outside to you, so that you may know that I find not even one cause against him.

5 So Jesus went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilate said to them, Behold the man!

6 When the high priests and the guards saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, You take him and crucify him; for I find no cause in him.

7 The Jews said to him, We have a law, and according to our law he is guilty of death, because he made himself the Son of God.

8 When Pilate heard this saying, he was the more afraid;

9 So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

10 Pilate said to him, Will you not speak even to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you?

11 Jesus said to him, You would have no authority whatever over me, if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours.

12 And because of this, Pilate wanted to release him; but the Jews cried out, If you release this man you are not a friend of Caesar; for whoever makes himself a king is against Caesar.

13 When Pilate heard this word, he brought Jesus outside; then he sat down on the judgment seat, at a place which is called the Stone Pavement but in Hebrew it is called, Gabbatha.

14 It was Friday of the passover, and it was about six o'clock; and he said to the Jews, Behold your king!

15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your king? The high priests said to him, We have no king except Caesar.

16 Then he delivered him to them to crucify him. So they took hold of Jesus and took him out,

17 Carrying his cross, to the place which is called The Skull, but in Hebrew it is called Golgotha;

18 Where they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between.

19 Pilate also wrote on a stone tablet, and placed it on his cross. And the writing was, THIS IS JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

20 And a great many Jews read this tablet, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew* and in Greek and in Roman.

21 The high priests then said to Pilate, Do not write that he is the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews.

22 Pilate said, What I have written, I have written.

23 Now when the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but his robe was without seam, woven from the top throughout.

24 So they said one to another, Let us not tear it, but cast lots for it, whose lot it shall be. And the scripture was fulfilled, which said, They divided my clothes among them, and for my robe they cast lots. These things the soldiers did.

25 Now there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, and Mary of Cleopas, and Mary of Magdala.

26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing, he said to his mother, Woman, behold your son!

27 Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that very hour the disciple took her with him.

28 After these things Jesus knew that everything was now accomplished; and that the scripture might be fulfilled, he said, I thirst.

29 Now there was a pitcher full of vinegar placed there; so they filled a sponge with vinegar and put it on the point of a reed, and placed it on his mouth.

30 When Jesus drank the vinegar, he said, It is fulfilled; and he bowed his head and gave up his spirit.

31 Now because it was Friday the Jews said, Let not these bodies remain on their crosses because the sabbath is dawning; for that sabbath was a great day. So they besought Pilate to have the legs of those who were crucified broken, and to have them lowered down.

32 So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with him.

33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs.

34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe.

36 For these things happened that the scripture might be fulfilled, which said, Not even a bone shall be broken in him;

37 And again another scripture which said, They shall look on him whom they pierced.

38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away the body of Jesus.

39 And there came also Nicodemus, who at first had come to Jesus by night; and he brought with him a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pints.

40 So they took away the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in burial.

41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified; and in the garden a new tomb, in which no man was yet laid.

42 So they laid Jesus there, because the sabbath was approaching and because the tomb was near.

約翰福音

第19章

1 彼拉多取耶穌鞭之、

2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、

3 曰、願猶太王安、旣而手批之、

4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、

5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、

6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、

7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇

8 彼拉多聞此、益懼、

9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、

10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、

11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、

12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇

13 彼拉多聞此、攜耶穌出、坐於堂、名鋪華石處、希伯來語曰、呃吧大、

14 時、踰越節之備日、約日中、〔日中舊本間有作巳初者〕彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、

15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、

16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、

17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、

18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇

19 彼拉多書標、榜十字架、曰、猶太王、拿撒勒耶穌、

20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、

21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、

22 彼拉多曰、書則書矣、〇

23 士卒旣釘耶穌、取其衣四分之、士卒各一、又取其裏衣、裏衣無縫、上下渾織、

24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇

25 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、卽革流巴妻、又抹大拉之馬利亞、近耶穌十字架而立、

26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、

27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇

28 此後、耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、

29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、

30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、

31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、

32 士卒至、將同釘者、一一折脛、

33 及耶穌、見其已死、不折、

34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、

35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、

36 此事成、則經言其骨不折、

37 又言人將觀其所刺者應矣、〇

38 亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恒自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、

39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、

40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、

41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、

42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、

John

Chapter 19

約翰福音

第19章

1 THEN Pilate had Jesus scourged.

1 彼拉多取耶穌鞭之、

2 A nd the soldiers wove a crown of thorns, and placed it on his head, and they covered him with purple robes;

2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、

3 And they said, Peace be to you, O king of the Jews! and they struck him on his cheeks.

3 曰、願猶太王安、旣而手批之、

4 Pilate again went outside and said to them, Behold, I bring him outside to you, so that you may know that I find not even one cause against him.

4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、

5 So Jesus went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilate said to them, Behold the man!

5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、

6 When the high priests and the guards saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, You take him and crucify him; for I find no cause in him.

6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、

7 The Jews said to him, We have a law, and according to our law he is guilty of death, because he made himself the Son of God.

7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇

8 When Pilate heard this saying, he was the more afraid;

8 彼拉多聞此、益懼、

9 So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、

10 Pilate said to him, Will you not speak even to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you?

10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、

11 Jesus said to him, You would have no authority whatever over me, if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours.

11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、

12 And because of this, Pilate wanted to release him; but the Jews cried out, If you release this man you are not a friend of Caesar; for whoever makes himself a king is against Caesar.

12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇

13 When Pilate heard this word, he brought Jesus outside; then he sat down on the judgment seat, at a place which is called the Stone Pavement but in Hebrew it is called, Gabbatha.

13 彼拉多聞此、攜耶穌出、坐於堂、名鋪華石處、希伯來語曰、呃吧大、

14 It was Friday of the passover, and it was about six o'clock; and he said to the Jews, Behold your king!

14 時、踰越節之備日、約日中、〔日中舊本間有作巳初者〕彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、

15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your king? The high priests said to him, We have no king except Caesar.

15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、

16 Then he delivered him to them to crucify him. So they took hold of Jesus and took him out,

16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、

17 Carrying his cross, to the place which is called The Skull, but in Hebrew it is called Golgotha;

17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、

18 Where they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between.

18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇

19 Pilate also wrote on a stone tablet, and placed it on his cross. And the writing was, THIS IS JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

19 彼拉多書標、榜十字架、曰、猶太王、拿撒勒耶穌、

20 And a great many Jews read this tablet, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew* and in Greek and in Roman.

20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、

21 The high priests then said to Pilate, Do not write that he is the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews.

21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、

22 Pilate said, What I have written, I have written.

22 彼拉多曰、書則書矣、〇

23 Now when the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but his robe was without seam, woven from the top throughout.

23 士卒旣釘耶穌、取其衣四分之、士卒各一、又取其裏衣、裏衣無縫、上下渾織、

24 So they said one to another, Let us not tear it, but cast lots for it, whose lot it shall be. And the scripture was fulfilled, which said, They divided my clothes among them, and for my robe they cast lots. These things the soldiers did.

24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇

25 Now there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, and Mary of Cleopas, and Mary of Magdala.

25 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、卽革流巴妻、又抹大拉之馬利亞、近耶穌十字架而立、

26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing, he said to his mother, Woman, behold your son!

26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、

27 Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that very hour the disciple took her with him.

27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇

28 After these things Jesus knew that everything was now accomplished; and that the scripture might be fulfilled, he said, I thirst.

28 此後、耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、

29 Now there was a pitcher full of vinegar placed there; so they filled a sponge with vinegar and put it on the point of a reed, and placed it on his mouth.

29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、

30 When Jesus drank the vinegar, he said, It is fulfilled; and he bowed his head and gave up his spirit.

30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、

31 Now because it was Friday the Jews said, Let not these bodies remain on their crosses because the sabbath is dawning; for that sabbath was a great day. So they besought Pilate to have the legs of those who were crucified broken, and to have them lowered down.

31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、

32 So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with him.

32 士卒至、將同釘者、一一折脛、

33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs.

33 及耶穌、見其已死、不折、

34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、

35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe.

35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、

36 For these things happened that the scripture might be fulfilled, which said, Not even a bone shall be broken in him;

36 此事成、則經言其骨不折、

37 And again another scripture which said, They shall look on him whom they pierced.

37 又言人將觀其所刺者應矣、〇

38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away the body of Jesus.

38 亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恒自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、

39 And there came also Nicodemus, who at first had come to Jesus by night; and he brought with him a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pints.

39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、

40 So they took away the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in burial.

40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、

41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified; and in the garden a new tomb, in which no man was yet laid.

41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、

42 So they laid Jesus there, because the sabbath was approaching and because the tomb was near.

42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、