Job

Chapter 39

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?

10 Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

15 забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

21 Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

24 Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

25 При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

28 Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

30 Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.

Job

Chapter 39

Книга Иова

Глава 39

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

6 Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

8 По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

10 Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

12 Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

14 Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

15 забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

17 потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

21 Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

22 Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

24 Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

25 При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

27 По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

28 Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

30 Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.