Genesis

Chapter 18

1 AND the LORD revealed himself to him by the oak of Mamre, as he was sitting at the door of the tent in the heat of the day;

2 And he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood at a distance from him; and when he saw them, he ran from the door of the tent to meet them and bowed himself to the ground,

3 And said, O LORD, if now I have found mercy in thy sight, do not pass away from thy servant;

4 Let me bring a little water and wash your feet and rest yourselves under the tree;

5 And take a morsel of bread and sustain your hearts; after that you shall go on your way, since you have come to your servant. And they said, So do as you have said.

6 So Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine flour, knead it, and make cakes on a griddle.

7 And Abraham ran to the herd, and took a calf fat and good, and gave it to a servant, and he hastened to prepare it.

8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree, and they ate.

9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, she is in the tent.

10 And the LORD said, I will certainly return to you at this time next year, and 1o, Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. And Sarah heard it in the tent door which was behind her.

11 Now Abraham and Sarah were old and well advanced in years; and Sarah was beyond the age of childbearing.

12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am grown old, shall I renew my youth, my lord being old also?

13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I truly bear a child, when I am so old?

14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at this season, and Sarah your wife shall be with child, and shall have a son.

15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; because she was afraid. And he said, No; but you did laugh.

16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to see them off.

17 And the LORD said, Shall I hide from my servant Abraham the thing which I am going to do,

18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him?

19 For I know him well, and that he will command his children and his household after him, to keep the ways of the LORD, to do justice and righteousness; for the LORD shall fulfil for Abraham the thing that he has spoken concerning him.

20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah has come before me and their sins are very grievous,

21 I will go down now and see whether they have done altogether according to their cry which has come before me; and if not, I will know.

22 So the men turned from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.

23 And Abraham drew near and said, Wilt thou in thine anger destroy the righteous with the sinners?

24 Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou in thine anger destroy it, and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are in it?

25 Far be it from thee to do such a thing as this, to slay the innocent with the guilty, far be it from thee, O thou Judge of the whole earth! Such a judgment should never be carried out.

26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole country for their sake.

27 And Abraham answered and said, Behold, I have ventured to speak before the LORD, and yet I am but dust and ashes;

28 Suppose there shall lack five of the fifty righteous; wilt thou destroy the whole city for the lack of five men? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it.

29 And Abraham spoke to him and said, Suppose there shall be forty found there? And he said, I will not destroy it, if I find there forty.

30 Then Abraham said, Oh let not the LORD be displeased and I will speak: Suppose there shall thirty be found there? And he said, I will not destroy it, if I find thirty there.

31 And he said, Behold, I have ventured to speak before the LORD; suppose there shall be twenty found there? And he said, I will not destroy it for the sake of twenty.

32 And he said, Oh, let not the LORD be displeased, and I will speak only once more; suppose ten shall be found there? And he said, I will not destroy it for the sake of ten.

33 And the LORD went his way when he had finished communing with Abraham; and Abraham returned to his place.

Бытие

Глава 18

1 Однажды в полуденный зной у дубравы Мамре, когда Авраам сидел у входа в шатер, ГОСПОДЬ опять явился ему.

2 Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли

3 и сказал: «Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего.

4 Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом,

5 а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете». «Хорошо, — ответили они, — сделай, как ты сказал».

6 Авраам поспешил к шатру и сказал Сарре: «Скорее замеси три меры самой лучшей муки и испеки лепешек».

7 А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его.

8 Он принес сушеный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели.

9 На их вопрос: «А где Сарра, жена твоя?» он ответил: «Здесь она, в шатре».

10 Тогда один из гостей сказал: «К этому времени в следующем году Я опять непременно приду к тебе, и у Сарры, жены твоей, будет сын». (Сарра слушала этот разговор, стоя у входа в шатер, как раз за спиной у Авраама.

11 Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.)

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин мой стар».

13 «Не стоит Сарре смеяться, — сказал ГОСПОДЬ Аврааму, — и не стоит ей думать: „Неужели я, такая старая, смогу родить?“

14 Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын».

15 А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась».

16 От Авраама те мужи отправились к месту, с которого им был виден Содом; Авраам пошел проводить их.

17 А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать?

18 Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли.

19 Я избрал его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему».

20 И сказал тогда ГОСПОДЬ: «Велик вопль, исходящий из Содома и Гоморры! Грех этих городов, должно быть, ужасно тяжел!

21 Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся; так или нет, Я об этом узнаю».

22 Двое мужей повернулись и пошли оттуда к Содому, а ГОСПОДЬ остался с Авраамом.

23 Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым?

24 А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем?

25 Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия всей земли поступит ли несправедливо?»

26 И ГОСПОДЬ заверил его: «Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, пощажу весь город ради них».

27 «Владыка мой, — сказал Авраам, — я прах и пепел, но решаюсь спросить у Тебя:

28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять».

29 «А если там найдется только сорок?» — опять спросил Авраам. «Не сделаю этого и ради сорока», — ответил ГОСПОДЬ.

30 «Прошу, — сказал Авраам, — не гневайся, Владыка мой, на слова мои: может быть, только тридцать найдется там?» «Не сделаю этого, — ответил Он, — не уничтожу город, если найду там тридцать праведников».

31 Авраам продолжил: «Я всё еще не перестаю спрашивать Владыку моего: а что будет, если найдется там только двадцать?» Он сказал: «Не уничтожу ради двадцати».

32 «Прошу, — молвил Авраам, — не гневайся, Владыка мой, если я скажу еще один раз: а что, если там всего только десять праведников?» «Не уничтожу, — ответил Он, — и ради десяти».

33 Закончив разговор с Авраамом, ГОСПОДЬ покинул его, а Авраам вернулся домой.

Genesis

Chapter 18

Бытие

Глава 18

1 AND the LORD revealed himself to him by the oak of Mamre, as he was sitting at the door of the tent in the heat of the day;

1 Однажды в полуденный зной у дубравы Мамре, когда Авраам сидел у входа в шатер, ГОСПОДЬ опять явился ему.

2 And he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood at a distance from him; and when he saw them, he ran from the door of the tent to meet them and bowed himself to the ground,

2 Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли

3 And said, O LORD, if now I have found mercy in thy sight, do not pass away from thy servant;

3 и сказал: «Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего.

4 Let me bring a little water and wash your feet and rest yourselves under the tree;

4 Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом,

5 And take a morsel of bread and sustain your hearts; after that you shall go on your way, since you have come to your servant. And they said, So do as you have said.

5 а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете». «Хорошо, — ответили они, — сделай, как ты сказал».

6 So Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine flour, knead it, and make cakes on a griddle.

6 Авраам поспешил к шатру и сказал Сарре: «Скорее замеси три меры самой лучшей муки и испеки лепешек».

7 And Abraham ran to the herd, and took a calf fat and good, and gave it to a servant, and he hastened to prepare it.

7 А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его.

8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree, and they ate.

8 Он принес сушеный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели.

9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, she is in the tent.

9 На их вопрос: «А где Сарра, жена твоя?» он ответил: «Здесь она, в шатре».

10 And the LORD said, I will certainly return to you at this time next year, and 1o, Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. And Sarah heard it in the tent door which was behind her.

10 Тогда один из гостей сказал: «К этому времени в следующем году Я опять непременно приду к тебе, и у Сарры, жены твоей, будет сын». (Сарра слушала этот разговор, стоя у входа в шатер, как раз за спиной у Авраама.

11 Now Abraham and Sarah were old and well advanced in years; and Sarah was beyond the age of childbearing.

11 Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.)

12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am grown old, shall I renew my youth, my lord being old also?

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин мой стар».

13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I truly bear a child, when I am so old?

13 «Не стоит Сарре смеяться, — сказал ГОСПОДЬ Аврааму, — и не стоит ей думать: „Неужели я, такая старая, смогу родить?“

14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at this season, and Sarah your wife shall be with child, and shall have a son.

14 Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын».

15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; because she was afraid. And he said, No; but you did laugh.

15 А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась».

16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to see them off.

16 От Авраама те мужи отправились к месту, с которого им был виден Содом; Авраам пошел проводить их.

17 And the LORD said, Shall I hide from my servant Abraham the thing which I am going to do,

17 А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать?

18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him?

18 Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли.

19 For I know him well, and that he will command his children and his household after him, to keep the ways of the LORD, to do justice and righteousness; for the LORD shall fulfil for Abraham the thing that he has spoken concerning him.

19 Я избрал его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему».

20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah has come before me and their sins are very grievous,

20 И сказал тогда ГОСПОДЬ: «Велик вопль, исходящий из Содома и Гоморры! Грех этих городов, должно быть, ужасно тяжел!

21 I will go down now and see whether they have done altogether according to their cry which has come before me; and if not, I will know.

21 Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся; так или нет, Я об этом узнаю».

22 So the men turned from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.

22 Двое мужей повернулись и пошли оттуда к Содому, а ГОСПОДЬ остался с Авраамом.

23 And Abraham drew near and said, Wilt thou in thine anger destroy the righteous with the sinners?

23 Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым?

24 Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou in thine anger destroy it, and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are in it?

24 А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем?

25 Far be it from thee to do such a thing as this, to slay the innocent with the guilty, far be it from thee, O thou Judge of the whole earth! Such a judgment should never be carried out.

25 Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия всей земли поступит ли несправедливо?»

26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole country for their sake.

26 И ГОСПОДЬ заверил его: «Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, пощажу весь город ради них».

27 And Abraham answered and said, Behold, I have ventured to speak before the LORD, and yet I am but dust and ashes;

27 «Владыка мой, — сказал Авраам, — я прах и пепел, но решаюсь спросить у Тебя:

28 Suppose there shall lack five of the fifty righteous; wilt thou destroy the whole city for the lack of five men? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it.

28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять».

29 And Abraham spoke to him and said, Suppose there shall be forty found there? And he said, I will not destroy it, if I find there forty.

29 «А если там найдется только сорок?» — опять спросил Авраам. «Не сделаю этого и ради сорока», — ответил ГОСПОДЬ.

30 Then Abraham said, Oh let not the LORD be displeased and I will speak: Suppose there shall thirty be found there? And he said, I will not destroy it, if I find thirty there.

30 «Прошу, — сказал Авраам, — не гневайся, Владыка мой, на слова мои: может быть, только тридцать найдется там?» «Не сделаю этого, — ответил Он, — не уничтожу город, если найду там тридцать праведников».

31 And he said, Behold, I have ventured to speak before the LORD; suppose there shall be twenty found there? And he said, I will not destroy it for the sake of twenty.

31 Авраам продолжил: «Я всё еще не перестаю спрашивать Владыку моего: а что будет, если найдется там только двадцать?» Он сказал: «Не уничтожу ради двадцати».

32 And he said, Oh, let not the LORD be displeased, and I will speak only once more; suppose ten shall be found there? And he said, I will not destroy it for the sake of ten.

32 «Прошу, — молвил Авраам, — не гневайся, Владыка мой, если я скажу еще один раз: а что, если там всего только десять праведников?» «Не уничтожу, — ответил Он, — и ради десяти».

33 And the LORD went his way when he had finished communing with Abraham; and Abraham returned to his place.

33 Закончив разговор с Авраамом, ГОСПОДЬ покинул его, а Авраам вернулся домой.