Jeremiah

Chapter 40

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzaradan the general of the guard sent him away from Ramtha, when he had taken him bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were carried away captive to Babylon.

2 And the general of the guard took Jeremiah, and said to him, The LORD your God has pronounced this evil upon this place.

3 Now the LORD has brought it and done according as he has said, because you have sinned against the LORD and did not obey his voice, therefore this thing has come upon you.

4 And now, behold, I release you this day from the chains which are upon your hands. If you wish to come with me to Babylon, come, and I will take good care of you; but if you do not wish to come with me to Babylon, remain here. Behold, all the land is before you; wherever it seems good and convenient for you to go, thither go.

5 Then he said to him again, If you remain, dwell among the people with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah; or go wherever it seems good to you to go. Then Nebuzaradan, the general of the guard gave him presents after the custom and let him go.

6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, to Mizpah, and dwelt with him among the people who were left in the land.

7 Now when all the captains of the forces who were in the villages and their men heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land and had committed to him men and women and children and some of the poor of the land who had not been carried away captive to Babylon,

8 Then they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite and Jezaniah the son of Maacath, they and their men.

9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

10 As for me, behold, I will dwell in Mizpah, to stand before the Chaldeans who will come to us; but you gather wheat, wine, oil, and summer fruits, and put them in your vessels, and dwell in the cities that you have taken.

11 Likewise when all the Jews who were in Edom, Moab, and among the Ammonites, and in all other countries heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;

12 Then all the Jews returned from all the places to which they had been driven and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.

13 Moreover, Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces who were in the villages came to Gedaliah to Mizpah,

14 And said to him, Do you not know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to slay you? But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.

15 Then Johanan the son of Kareah spoke secretly to Gedaliah at Mizpah, saying, Let me go and slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it; lest he slay you, and all the Jews who are gathered to you should be scattered, and the remnant of the Jews should perish.

16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, You shall not do this thing; for you are speaking falsely of Ishmael.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 40

1 Dies ist3947 das Wort1697, so7227 vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da310 ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama7414; denn er7971 war1546 auch mit Ketten246 gebunden unter8432 allen denen, die zu Jerusalem3389 und in Juda3063 gefangen631 waren1540, daß man sie gen Babel894 wegführen sollte.

2 Da nun der Hauptmann7227 Jeremia3414 zu sich hatte1696 lassen holen, sprach559 er zu ihm: Der HErr3068, dein GOtt430, hat3947 dies Unglück7451 über diese Stätte4725 geredet

3 und3068 hat1696 es auch kommen lassen8085 und getan6213, wie er geredet hat2398; denn ihr habt gesündiget wider den HErrn3068 und seiner Stimme6963 nicht gehorchet; darum ist935 euch solches1697 widerfahren.

4 Nun siehe7200, ich habe935 dich2308 heute3117 losgemacht von den Ketten246, damit deine Hände3027 gebunden waren935. Gefällt5869 dir‘s, mit413 mir6440 gen Babel894 zu ziehen6605, so komm3212, du7489 sollst mir befohlen sein; gefällt5869 dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel894 zu ziehen935, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land776 vor5869 dir; wo dich‘s gut dünkt und7760 dir gefällt5869, da zeuch hin3212.

5 Denn weiter7227 hinaus wird kein Wiederkehren7725 sein7725. Darum magst du kehren zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, welchen der König4428 zu Babel894 gesetzt hat über6485 die3427 Städte5892 in Juda3063, und1121 bei demselbigen unter8432 dem Volk5971 bleiben; oder gehe3212, wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab5414 ihm Zehrung737 und Geschenke4864 und ließ7971 ihn5869 gehen3212.

6 Also kam935 Jeremia3414 zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, gen Mizpa4708 und blieb3427 bei ihm unter8432 dem Volk5971, das776 im Lande noch übrig7604 war.

7 Da nun die Hauptleute, so auf1540 dem Felde7704 sich enthielten, samt ihren Leuten582 erfuhren, daß der König4428 zu8085 Babel894 hatte Gedalja1436, den Sohn Ahikams296, über8269 das776 Land776 gesetzt und2428 beide, über6485 Männer582 und Weiber802, Kinder1121 und die Geringen1803 im Lande, welche nicht gen Babel894 geführet waren6485,

8 kamen935 sie zu Gedalja1436 gen Mizpa4708, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, Johanan3110 und Jonathan3129, die Söhne1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, und die Söhne1121 Ephai von Netophath und Jesanja3153, der Sohn1121 Maachathis, samt ihren Männern582.

9 Und1121 Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, tat3190 ihnen und5647 ihren Männern582 einen Eid7650 und sprach559: Fürchtet euch3372 nicht, daß ihr3427 den Chaldäern3778 untertan sein5647 sollet; bleibet im Lande776 und seid dem Könige4428 zu Babel894 untertan, so wird‘s euch wohlgehen.

10 Siehe, ich8610 wohne3427 hie zu Mizpa4709, daß ich den Chaldäern3778 diene, die zu uns kommen935. Darum so sammelt ein den Wein3196 und5975 Feigen7019 und7760 Öl8081 und leget es in6440 eure Gefäße3627 und wohnet in euren Städten5892, die ihr3427 bekommen habt622.

11 Auch alle Juden3064, so im Lande776 Moab4124 und der Kinder1121 Ammon5983 und in Edom123 und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König4428 zu8085 Babel894 hätte lassen etliche in Juda3063 überbleiben und über6485 sie gesetzt5414 Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227,

12 kamen sie alle3064 wieder7725 von allen Orten4725, dahin sie verstoßen5080 waren935, ins Land776 Juda3063 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708 und sammelten622 ein sehr3966 viel7235 Weins3196 und Sommerfrüchte7019.

13 Aber Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, samt all den Hauptleuten8269, so auf dem Felde7704 sich enthalten hatten, kamen935 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708

14 und sprachen559 zu ihm: Weißt3045 du auch, daß Baalis1185, der König4428 der Kinder Ammon5983, gesandt7971 hat3045 Ismael3458, den5315 Sohn Nethanjas5418, daß er5221 dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja1436, der Sohn Ahikams296, nicht glauben539.

15 Da sprach559 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, zu Gedalja1436 heimlich5643 zu Mizpa4709: Lieber, ich559 will hingehen3212 und Ismael3458, den5315 Sohn1121 Nethanjas5418, schlagen5221, daß es niemand erfahren3045 soll. Warum soll er376 dich erschlagen5221, daß alle Juden3064, so zu dir versammelt6908 sind7611, zerstreuet werden6327 und die noch aus Juda3063 überblieben sind, umkommen6?

16 Aber Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, sprach559 zu Johanan3110, dem Sohn1121 Kareahs7143: Du sollst1696 das1697 nicht tun6213; es ist nicht wahr8267, das du von Ismael3458 sagest.

Jeremiah

Chapter 40

Der Prophet Jeremia

Kapitel 40

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzaradan the general of the guard sent him away from Ramtha, when he had taken him bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were carried away captive to Babylon.

1 Dies ist3947 das Wort1697, so7227 vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da310 ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama7414; denn er7971 war1546 auch mit Ketten246 gebunden unter8432 allen denen, die zu Jerusalem3389 und in Juda3063 gefangen631 waren1540, daß man sie gen Babel894 wegführen sollte.

2 And the general of the guard took Jeremiah, and said to him, The LORD your God has pronounced this evil upon this place.

2 Da nun der Hauptmann7227 Jeremia3414 zu sich hatte1696 lassen holen, sprach559 er zu ihm: Der HErr3068, dein GOtt430, hat3947 dies Unglück7451 über diese Stätte4725 geredet

3 Now the LORD has brought it and done according as he has said, because you have sinned against the LORD and did not obey his voice, therefore this thing has come upon you.

3 und3068 hat1696 es auch kommen lassen8085 und getan6213, wie er geredet hat2398; denn ihr habt gesündiget wider den HErrn3068 und seiner Stimme6963 nicht gehorchet; darum ist935 euch solches1697 widerfahren.

4 And now, behold, I release you this day from the chains which are upon your hands. If you wish to come with me to Babylon, come, and I will take good care of you; but if you do not wish to come with me to Babylon, remain here. Behold, all the land is before you; wherever it seems good and convenient for you to go, thither go.

4 Nun siehe7200, ich habe935 dich2308 heute3117 losgemacht von den Ketten246, damit deine Hände3027 gebunden waren935. Gefällt5869 dir‘s, mit413 mir6440 gen Babel894 zu ziehen6605, so komm3212, du7489 sollst mir befohlen sein; gefällt5869 dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel894 zu ziehen935, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land776 vor5869 dir; wo dich‘s gut dünkt und7760 dir gefällt5869, da zeuch hin3212.

5 Then he said to him again, If you remain, dwell among the people with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah; or go wherever it seems good to you to go. Then Nebuzaradan, the general of the guard gave him presents after the custom and let him go.

5 Denn weiter7227 hinaus wird kein Wiederkehren7725 sein7725. Darum magst du kehren zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, welchen der König4428 zu Babel894 gesetzt hat über6485 die3427 Städte5892 in Juda3063, und1121 bei demselbigen unter8432 dem Volk5971 bleiben; oder gehe3212, wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab5414 ihm Zehrung737 und Geschenke4864 und ließ7971 ihn5869 gehen3212.

6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, to Mizpah, and dwelt with him among the people who were left in the land.

6 Also kam935 Jeremia3414 zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, gen Mizpa4708 und blieb3427 bei ihm unter8432 dem Volk5971, das776 im Lande noch übrig7604 war.

7 Now when all the captains of the forces who were in the villages and their men heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land and had committed to him men and women and children and some of the poor of the land who had not been carried away captive to Babylon,

7 Da nun die Hauptleute, so auf1540 dem Felde7704 sich enthielten, samt ihren Leuten582 erfuhren, daß der König4428 zu8085 Babel894 hatte Gedalja1436, den Sohn Ahikams296, über8269 das776 Land776 gesetzt und2428 beide, über6485 Männer582 und Weiber802, Kinder1121 und die Geringen1803 im Lande, welche nicht gen Babel894 geführet waren6485,

8 Then they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite and Jezaniah the son of Maacath, they and their men.

8 kamen935 sie zu Gedalja1436 gen Mizpa4708, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, Johanan3110 und Jonathan3129, die Söhne1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, und die Söhne1121 Ephai von Netophath und Jesanja3153, der Sohn1121 Maachathis, samt ihren Männern582.

9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

9 Und1121 Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, tat3190 ihnen und5647 ihren Männern582 einen Eid7650 und sprach559: Fürchtet euch3372 nicht, daß ihr3427 den Chaldäern3778 untertan sein5647 sollet; bleibet im Lande776 und seid dem Könige4428 zu Babel894 untertan, so wird‘s euch wohlgehen.

10 As for me, behold, I will dwell in Mizpah, to stand before the Chaldeans who will come to us; but you gather wheat, wine, oil, and summer fruits, and put them in your vessels, and dwell in the cities that you have taken.

10 Siehe, ich8610 wohne3427 hie zu Mizpa4709, daß ich den Chaldäern3778 diene, die zu uns kommen935. Darum so sammelt ein den Wein3196 und5975 Feigen7019 und7760 Öl8081 und leget es in6440 eure Gefäße3627 und wohnet in euren Städten5892, die ihr3427 bekommen habt622.

11 Likewise when all the Jews who were in Edom, Moab, and among the Ammonites, and in all other countries heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;

11 Auch alle Juden3064, so im Lande776 Moab4124 und der Kinder1121 Ammon5983 und in Edom123 und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König4428 zu8085 Babel894 hätte lassen etliche in Juda3063 überbleiben und über6485 sie gesetzt5414 Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227,

12 Then all the Jews returned from all the places to which they had been driven and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.

12 kamen sie alle3064 wieder7725 von allen Orten4725, dahin sie verstoßen5080 waren935, ins Land776 Juda3063 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708 und sammelten622 ein sehr3966 viel7235 Weins3196 und Sommerfrüchte7019.

13 Moreover, Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces who were in the villages came to Gedaliah to Mizpah,

13 Aber Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, samt all den Hauptleuten8269, so auf dem Felde7704 sich enthalten hatten, kamen935 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708

14 And said to him, Do you not know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to slay you? But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.

14 und sprachen559 zu ihm: Weißt3045 du auch, daß Baalis1185, der König4428 der Kinder Ammon5983, gesandt7971 hat3045 Ismael3458, den5315 Sohn Nethanjas5418, daß er5221 dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja1436, der Sohn Ahikams296, nicht glauben539.

15 Then Johanan the son of Kareah spoke secretly to Gedaliah at Mizpah, saying, Let me go and slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it; lest he slay you, and all the Jews who are gathered to you should be scattered, and the remnant of the Jews should perish.

15 Da sprach559 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, zu Gedalja1436 heimlich5643 zu Mizpa4709: Lieber, ich559 will hingehen3212 und Ismael3458, den5315 Sohn1121 Nethanjas5418, schlagen5221, daß es niemand erfahren3045 soll. Warum soll er376 dich erschlagen5221, daß alle Juden3064, so zu dir versammelt6908 sind7611, zerstreuet werden6327 und die noch aus Juda3063 überblieben sind, umkommen6?

16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, You shall not do this thing; for you are speaking falsely of Ishmael.

16 Aber Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, sprach559 zu Johanan3110, dem Sohn1121 Kareahs7143: Du sollst1696 das1697 nicht tun6213; es ist nicht wahr8267, das du von Ismael3458 sagest.