MarkChapter 13 |
1 WHEN JESUS went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, behold, look at those stones and those buildings. |
2 Jesus said to him, Do you see these great buildings? Not a stone shall be left here upon another stone, which shall not be torn down. |
3 While Jesus sat on the Mount of Olives, towards the temple, Peter and James and John and Andrew asked him alone, |
4 Tell us when these things will happen, and what is the sign when all these things are about to be fulfilled? |
5 Then Jesus began to tell them; Be careful that no man deceive you. |
6 For many will come in my name, and say, I am he; and they will deceive many. |
7 And when you hear of wars and rumors of revolutions, do not be afraid; for this is bound to happen, but the end is not yet. |
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in different places, and there will be famines and uprisings. These things are just the beginning of travail. |
9 Look out for yourselves; for they will deliver you to the judges, and they will scourge you in their synagogues; and you will stand before kings and governors for my sake, and as a testimony to them. |
10 But my gospel must first be preached among all nations. |
11 When they bring you up to deliver you, do not worry beforehand what you will speak; and do not think of anything except what is given you in that very hour; speak that; for it is not you that speak, but the Holy Spirit. |
12 A brother will deliver his brother to death, and a father his son; and the children will rise up against their parents, and put them to death. |
13 And you will be hated by all men because of my name; but he who has patience to the end, will be saved. |
14 But when you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating where it should not be, whoever reads can understand it. Then let those who are in Judaea flee to the mountain; |
15 And he who is on the roof, let him not come down, and not enter to take anything out of his house; |
16 And he who is in the field, let him not return to take his clothes. |
17 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! |
18 Pray that your flight may not be in winter. |
19 For in those days there will be suffering, such as has never been from the beginning of the creation, which God created until now, and never will be again. |
20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones, which he chose, he shortened those days. |
21 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ; or, behold, there; do not believe it. |
22 For there will rise false Christs, and lying prophets, and they will show signs and wonders, and mislead, if possible, even the chosen ones. |
23 But you be careful; behold, I have told you everything in advance. |
24 But in those days, after that suffering, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, |
25 And the stars will fall down from the sky, and the powers of the universe will be shaken. |
26 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a great army and with glory. |
27 Then he will send his angels, and gather his chosen ones from the four winds, from the utmost part of the earth to the utmost part of heaven. |
28 From the fig tree learn a parable. When its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming. |
29 So even you, when you see all these things happen, understand that it is near the door. |
30 Truly I say to you that this generation will not pass away, until all these things happen. |
31 Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. |
32 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, neither the Son, except the Father. |
33 Look out, be alert and pray; for you do not know when the time is. |
34 It is just like a man who went on a journey, and left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and he commanded the porter to keep awake. |
35 Be alert therefore, for you do not know when the owner of the house will come, in the evening, or at midnight, or at the cockcrow, or in the morning. |
36 He might come suddenly, and find you asleep. |
37 What I say to you I say to all of you: Be alert. |
馬可福音第13章 |
1 |
2 耶穌回答 |
3 |
4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事要 |
5 耶穌回答他們 |
6 因為 |
7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的 |
8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難 |
9 |
10 並且 |
11 然而 |
12 兄弟 |
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」 |
14 |
15 在房上的,不要下到屋中 |
16 在田裏的,也不要回去取衣服。 |
17 只是 |
18 你們應當祈求,叫你們逃走的 |
19 因為在那些日子必有苦難 |
20 若不是主減少那些 |
21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪 |
22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。 |
23 但 |
24 |
25 天上眾星 |
26 |
27 他要差遣天使,把他的選民,從四風 |
28 |
29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了 |
30 我實在告訴你們,這世代不能 |
31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 |
32 |
33 你們要謹慎,警醒祈禱 |
34 人子如同 |
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨; |
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。 |
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」 |
MarkChapter 13 |
馬可福音第13章 |
1 WHEN JESUS went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, behold, look at those stones and those buildings. |
1 |
2 Jesus said to him, Do you see these great buildings? Not a stone shall be left here upon another stone, which shall not be torn down. |
2 耶穌回答 |
3 While Jesus sat on the Mount of Olives, towards the temple, Peter and James and John and Andrew asked him alone, |
3 |
4 Tell us when these things will happen, and what is the sign when all these things are about to be fulfilled? |
4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事要 |
5 Then Jesus began to tell them; Be careful that no man deceive you. |
5 耶穌回答他們 |
6 For many will come in my name, and say, I am he; and they will deceive many. |
6 因為 |
7 And when you hear of wars and rumors of revolutions, do not be afraid; for this is bound to happen, but the end is not yet. |
7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的 |
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in different places, and there will be famines and uprisings. These things are just the beginning of travail. |
8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難 |
9 Look out for yourselves; for they will deliver you to the judges, and they will scourge you in their synagogues; and you will stand before kings and governors for my sake, and as a testimony to them. |
9 |
10 But my gospel must first be preached among all nations. |
10 並且 |
11 When they bring you up to deliver you, do not worry beforehand what you will speak; and do not think of anything except what is given you in that very hour; speak that; for it is not you that speak, but the Holy Spirit. |
11 然而 |
12 A brother will deliver his brother to death, and a father his son; and the children will rise up against their parents, and put them to death. |
12 兄弟 |
13 And you will be hated by all men because of my name; but he who has patience to the end, will be saved. |
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」 |
14 But when you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating where it should not be, whoever reads can understand it. Then let those who are in Judaea flee to the mountain; |
14 |
15 And he who is on the roof, let him not come down, and not enter to take anything out of his house; |
15 在房上的,不要下到屋中 |
16 And he who is in the field, let him not return to take his clothes. |
16 在田裏的,也不要回去取衣服。 |
17 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! |
17 只是 |
18 Pray that your flight may not be in winter. |
18 你們應當祈求,叫你們逃走的 |
19 For in those days there will be suffering, such as has never been from the beginning of the creation, which God created until now, and never will be again. |
19 因為在那些日子必有苦難 |
20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones, which he chose, he shortened those days. |
20 若不是主減少那些 |
21 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ; or, behold, there; do not believe it. |
21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪 |
22 For there will rise false Christs, and lying prophets, and they will show signs and wonders, and mislead, if possible, even the chosen ones. |
22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。 |
23 But you be careful; behold, I have told you everything in advance. |
23 但 |
24 But in those days, after that suffering, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, |
24 |
25 And the stars will fall down from the sky, and the powers of the universe will be shaken. |
25 天上眾星 |
26 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a great army and with glory. |
26 |
27 Then he will send his angels, and gather his chosen ones from the four winds, from the utmost part of the earth to the utmost part of heaven. |
27 他要差遣天使,把他的選民,從四風 |
28 From the fig tree learn a parable. When its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming. |
28 |
29 So even you, when you see all these things happen, understand that it is near the door. |
29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了 |
30 Truly I say to you that this generation will not pass away, until all these things happen. |
30 我實在告訴你們,這世代不能 |
31 Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. |
31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 |
32 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, neither the Son, except the Father. |
32 |
33 Look out, be alert and pray; for you do not know when the time is. |
33 你們要謹慎,警醒祈禱 |
34 It is just like a man who went on a journey, and left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and he commanded the porter to keep awake. |
34 人子如同 |
35 Be alert therefore, for you do not know when the owner of the house will come, in the evening, or at midnight, or at the cockcrow, or in the morning. |
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨; |
36 He might come suddenly, and find you asleep. |
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。 |
37 What I say to you I say to all of you: Be alert. |
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」 |