Luke

Chapter 16

1 AND he spoke a parable to his dis ciples, There was a rich man, who had a steward; and they accused him that he was wasting his wealth.

2 So his master called him and said to him, What is this that I hear concerning you? Give me an account of your stewardship; for no longer can you be a steward for me.

3 Then the steward said to himself, What will I do? for my lord will take away from me the stewardship? I cannot dig, and I am ashamed to beg.

4 Now I know what I will do, so that when I leave the stewardship, they will receive me in their houses.

5 And he called his lord's debtors, one by one, and said to the first, How much do you owe my lord?

6 He said to him, A hundred pounds of butter. He said to him, Take your note, sit down quickly, and write fifty pounds.

7 And he said to another, And you, what do you owe to my lord? He said to him, One hundred bushels of wheat. He said to him, Take your note, and sit down and write eighty bushels.

8 And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

9 And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation.

10 He who is faithful with little, is also faithful with much; and he who is dishonest with little, is also dishonest with much.

11 If therefore, you are not faithful with the wealth of iniquity, who will believe that there is any truth in you?

12 And if you are not found faithful with that which is not your own, who will give you that which is your own?

13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and like the other; or he will honor one and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth).

14 When the Pharisees heard all these things, because they loved money, they ridiculed him.

15 But Jesus said to them, You are the ones who make yourselves righteous before men; but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is disgusting in the presence of God.

16 The law and prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and everyone presses to enter into it.

17 It is easier for heaven and earth to pass away than for one letter of the law to pass away.

18 He who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries the one who is separated commits adultery.

19 There was a rich man, who used to wear purple and fine linen, and every day he made merry very lavishly.

20 And there was a poor man named Lazarus, who was laid down at that rich man's door, afflicted with boils;

21 He longed to fill his stomach with the crumbs that fell from the rich man's tray; the dogs also came and licked his boils.

22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.

23 And while he was tormented in Sheol, he lifted up his eyes from a distance, and saw Abraham, with Lazarus in his bosom.

24 And he called in a loud voice and said, O my father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip his finger in water and wet my tongue; for I am tormented in this flame.

25 Abraham said to him, My son, remember you received your pleasures when you were living, and Lazarus his hardships; and behold now he is comfortable here, and you are suffering.

26 Besides all these things, a great gulf is fixed between us and you; so that those who wish to cross over from here to you cannot, neither from there to cross over to us.

27 He said to him, If that is so, I beseech you, O my father, to send him to my father's house;

28 For I have five brothers; let him go and testify to them, so that they may not also come to this place of torment.

29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; * let them hear them.

30 But he said to him, No, my father Abraham; but if only a man from the dead go to them, they will repent.

31 Abraham said to him, If they will not hear Moses and the prophets, neither will they believe even if a man should rise from the dead.

路加福音

第16章

1 耶穌又對他的[his]門徒說:「有一個財主,他有一個管家[which had a steward];別人向他主人告他浪費主人的財物。

2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白;因你不能再作我的管家。』

3 那管家[Then]心裏說:『[my]主人辭我,不用我再作管家。我將來作甚麼?鋤地呢?我不能[I cannot]討乞[beg]呢?[I]怕羞。

4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』

5 [he]於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問第一個說:『你欠我主人多少?』

6 他說:『一百簍油。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』

7 他於是再對一個[Then said he to another]說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,寫八十。』

8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女[children of]在他們世代[in their generation],較比光明的兒女[children of]更加聰明。

9 我又告訴你們:『要藉著那不義的瑪門[mammon],結交朋友;到了你們衰敗[ye fail]的時候,他們可以接你們到永存的住處[habitations]裏去。』

10 人在小事[that which is least]上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。

11 倘若你們在不義的瑪門[mammon]上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?

12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?

13 一個僕人不能事奉兩個主。不是惡這個、愛那個;就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」

14 法利賽人是貪愛錢財的,[also]聽見這一切話;他們[they]就嗤笑耶穌。

15 耶穌對他們說:「你們是[which]在人面前自稱為義的;你們的心,神卻知道。因為人所看重[highly esteemed]的,是神看為可憎惡的。

16 [since]律法和先知直到約翰[until John],神國的福音傳開了,人人努力要進去。

17 天地廢去,較比律法的一點一畫落空還容易。

18 凡休妻另娶的,就是犯姦淫;[whosoever]她丈夫所休的[her that is put away from [her] husband]也是犯姦淫。」

19 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂;

20 又有一個乞討的[beggar],名叫拉撒路,被人放在財主門口,渾身生瘡[which was laid at his gate, full of sores]

21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。

22 後來那乞討的[beggar]死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了;

23 他在地獄[hell]受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏。

24 [he]就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧,打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火燄裏,極其痛苦。』

25 亞伯拉罕[But]說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;[but]如今他得安慰[is comforted],你倒受痛苦。

26 不但這樣,並且在你與我們[us and]之間,有深淵限定。以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』

27 財主[Then]說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去。

28 因為我還有五個弟兄;他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』

29 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』

30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的;倘若[but if]有一個從死裏復活的,到他們那裏[went],他們必要悔改。』

31 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們[they]若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,也是不聽勸[neither will they be persuaded]。』」

Luke

Chapter 16

路加福音

第16章

1 AND he spoke a parable to his dis ciples, There was a rich man, who had a steward; and they accused him that he was wasting his wealth.

1 耶穌又對他的[his]門徒說:「有一個財主,他有一個管家[which had a steward];別人向他主人告他浪費主人的財物。

2 So his master called him and said to him, What is this that I hear concerning you? Give me an account of your stewardship; for no longer can you be a steward for me.

2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白;因你不能再作我的管家。』

3 Then the steward said to himself, What will I do? for my lord will take away from me the stewardship? I cannot dig, and I am ashamed to beg.

3 那管家[Then]心裏說:『[my]主人辭我,不用我再作管家。我將來作甚麼?鋤地呢?我不能[I cannot]討乞[beg]呢?[I]怕羞。

4 Now I know what I will do, so that when I leave the stewardship, they will receive me in their houses.

4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』

5 And he called his lord's debtors, one by one, and said to the first, How much do you owe my lord?

5 [he]於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問第一個說:『你欠我主人多少?』

6 He said to him, A hundred pounds of butter. He said to him, Take your note, sit down quickly, and write fifty pounds.

6 他說:『一百簍油。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』

7 And he said to another, And you, what do you owe to my lord? He said to him, One hundred bushels of wheat. He said to him, Take your note, and sit down and write eighty bushels.

7 他於是再對一個[Then said he to another]說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,寫八十。』

8 And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女[children of]在他們世代[in their generation],較比光明的兒女[children of]更加聰明。

9 And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation.

9 我又告訴你們:『要藉著那不義的瑪門[mammon],結交朋友;到了你們衰敗[ye fail]的時候,他們可以接你們到永存的住處[habitations]裏去。』

10 He who is faithful with little, is also faithful with much; and he who is dishonest with little, is also dishonest with much.

10 人在小事[that which is least]上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。

11 If therefore, you are not faithful with the wealth of iniquity, who will believe that there is any truth in you?

11 倘若你們在不義的瑪門[mammon]上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?

12 And if you are not found faithful with that which is not your own, who will give you that which is your own?

12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?

13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and like the other; or he will honor one and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth).

13 一個僕人不能事奉兩個主。不是惡這個、愛那個;就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」

14 When the Pharisees heard all these things, because they loved money, they ridiculed him.

14 法利賽人是貪愛錢財的,[also]聽見這一切話;他們[they]就嗤笑耶穌。

15 But Jesus said to them, You are the ones who make yourselves righteous before men; but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is disgusting in the presence of God.

15 耶穌對他們說:「你們是[which]在人面前自稱為義的;你們的心,神卻知道。因為人所看重[highly esteemed]的,是神看為可憎惡的。

16 The law and prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and everyone presses to enter into it.

16 [since]律法和先知直到約翰[until John],神國的福音傳開了,人人努力要進去。

17 It is easier for heaven and earth to pass away than for one letter of the law to pass away.

17 天地廢去,較比律法的一點一畫落空還容易。

18 He who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries the one who is separated commits adultery.

18 凡休妻另娶的,就是犯姦淫;[whosoever]她丈夫所休的[her that is put away from [her] husband]也是犯姦淫。」

19 There was a rich man, who used to wear purple and fine linen, and every day he made merry very lavishly.

19 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂;

20 And there was a poor man named Lazarus, who was laid down at that rich man's door, afflicted with boils;

20 又有一個乞討的[beggar],名叫拉撒路,被人放在財主門口,渾身生瘡[which was laid at his gate, full of sores]

21 He longed to fill his stomach with the crumbs that fell from the rich man's tray; the dogs also came and licked his boils.

21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。

22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.

22 後來那乞討的[beggar]死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了;

23 And while he was tormented in Sheol, he lifted up his eyes from a distance, and saw Abraham, with Lazarus in his bosom.

23 他在地獄[hell]受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏。

24 And he called in a loud voice and said, O my father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip his finger in water and wet my tongue; for I am tormented in this flame.

24 [he]就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧,打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火燄裏,極其痛苦。』

25 Abraham said to him, My son, remember you received your pleasures when you were living, and Lazarus his hardships; and behold now he is comfortable here, and you are suffering.

25 亞伯拉罕[But]說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;[but]如今他得安慰[is comforted],你倒受痛苦。

26 Besides all these things, a great gulf is fixed between us and you; so that those who wish to cross over from here to you cannot, neither from there to cross over to us.

26 不但這樣,並且在你與我們[us and]之間,有深淵限定。以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』

27 He said to him, If that is so, I beseech you, O my father, to send him to my father's house;

27 財主[Then]說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去。

28 For I have five brothers; let him go and testify to them, so that they may not also come to this place of torment.

28 因為我還有五個弟兄;他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』

29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; * let them hear them.

29 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』

30 But he said to him, No, my father Abraham; but if only a man from the dead go to them, they will repent.

30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的;倘若[but if]有一個從死裏復活的,到他們那裏[went],他們必要悔改。』

31 Abraham said to him, If they will not hear Moses and the prophets, neither will they believe even if a man should rise from the dead.

31 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們[they]若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,也是不聽勸[neither will they be persuaded]。』」