JobChapter 10 |
1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul. |
2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me. |
3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked? |
4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees? |
5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days? |
6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins? |
7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands. |
8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me. |
9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again? |
10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese. |
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews. |
12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit. |
13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind. |
14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity. |
15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction. |
16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me. |
17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me. |
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me! |
19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave. |
20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little |
21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death. |
22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit. |
約伯記第10章 |
1 |
2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? |
3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎? |
4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎? |
5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, |
6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎? |
7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 |
8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 |
9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎? |
10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎? |
11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 |
12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 |
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。 |
14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 |
15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看 |
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 |
17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 |
18 |
19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 |
20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。 |
21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。 |
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。 |
JobChapter 10 |
約伯記第10章 |
1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul. |
1 |
2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me. |
2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? |
3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked? |
3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎? |
4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees? |
4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎? |
5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days? |
5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, |
6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins? |
6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎? |
7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands. |
7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 |
8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me. |
8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 |
9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again? |
9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎? |
10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese. |
10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎? |
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews. |
11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 |
12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit. |
12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 |
13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind. |
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。 |
14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity. |
14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 |
15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction. |
15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看 |
16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me. |
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 |
17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me. |
17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 |
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me! |
18 |
19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave. |
19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 |
20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little |
20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。 |
21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death. |
21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。 |
22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit. |
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。 |