MarkChapter 10 |
1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do. |
2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife? |
3 He said to them, What did Moses command you? |
4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce. |
5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law. |
6 But from the very beginning God made them male and female. |
7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife. |
8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh. |
9 What therefore God has joined, let no man separate. |
10 And his disciples again asked him about this in the house. |
11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery. |
12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery. |
13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them. |
14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these. |
15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it. |
16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them. |
17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal? |
18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God. |
19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother. |
20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood. |
21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me. |
22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth. |
23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God! |
24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God! |
25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved? |
27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God. |
28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you. |
29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel, |
30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting. |
31 Many who are first shall be last, and the last first. |
32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him. |
33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles. |
34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up. |
35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask. |
36 He said to them, What do you wish me to do for you? |
37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory. |
38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized? |
39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too; |
40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared. |
41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John. |
42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them. |
43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you. |
44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man. |
45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many. |
46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging. |
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me. |
48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me. |
49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you. |
50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus. |
51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see. |
52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way. |
馬可福音第10章 |
1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇 |
2 |
3 耶穌曰、摩西云何、 |
4 曰、摩西許以離書出之、 |
5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、 |
6 而原造物之始、上帝造茲男女、 |
7 以故人離父母、膠漆其妻、 |
8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、 |
9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇 |
10 |
11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、 |
12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇 |
13 |
14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 |
15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、 |
16 乃抱孩提、按而祝之、〇 |
17 |
18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 |
19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、 |
20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、 |
21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、 |
22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇 |
23 |
24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、 |
25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、 |
27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇 |
28 |
29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、 |
30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、 |
31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇 |
32 |
33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、 |
34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇 |
35 |
36 曰、欲我何爲、 |
37 曰、爾榮時、許我坐左右也、 |
38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、 |
39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、 |
40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇 |
41 |
42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、 |
43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、 |
44 欲爲首者、當爲衆僕、 |
45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 |
46 |
47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、 |
48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、 |
49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、 |
50 瞽者棄衣、起就耶穌、 |
51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、 |
52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、 |
MarkChapter 10 |
馬可福音第10章 |
1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do. |
1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇 |
2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife? |
2 |
3 He said to them, What did Moses command you? |
3 耶穌曰、摩西云何、 |
4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce. |
4 曰、摩西許以離書出之、 |
5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law. |
5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、 |
6 But from the very beginning God made them male and female. |
6 而原造物之始、上帝造茲男女、 |
7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife. |
7 以故人離父母、膠漆其妻、 |
8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh. |
8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、 |
9 What therefore God has joined, let no man separate. |
9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇 |
10 And his disciples again asked him about this in the house. |
10 |
11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery. |
11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、 |
12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery. |
12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇 |
13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them. |
13 |
14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these. |
14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 |
15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it. |
15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、 |
16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them. |
16 乃抱孩提、按而祝之、〇 |
17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal? |
17 |
18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God. |
18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 |
19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother. |
19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、 |
20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood. |
20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、 |
21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me. |
21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、 |
22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth. |
22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇 |
23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God! |
23 |
24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God! |
24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、 |
25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved? |
26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、 |
27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God. |
27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇 |
28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you. |
28 |
29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel, |
29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、 |
30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting. |
30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、 |
31 Many who are first shall be last, and the last first. |
31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇 |
32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him. |
32 |
33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles. |
33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、 |
34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up. |
34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇 |
35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask. |
35 |
36 He said to them, What do you wish me to do for you? |
36 曰、欲我何爲、 |
37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory. |
37 曰、爾榮時、許我坐左右也、 |
38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized? |
38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、 |
39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too; |
39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、 |
40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared. |
40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇 |
41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John. |
41 |
42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them. |
42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、 |
43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you. |
43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、 |
44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man. |
44 欲爲首者、當爲衆僕、 |
45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many. |
45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 |
46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging. |
46 |
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me. |
47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、 |
48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me. |
48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、 |
49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you. |
49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、 |
50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus. |
50 瞽者棄衣、起就耶穌、 |
51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see. |
51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、 |
52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way. |
52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、 |