Genesis

Chapter 41

1 AND it came to pass, two years later, Pharaoh dreamed; and he was standing by the river.

2 And, behold, there came up out of the river seven beautiful and fat cows; and they fed in a meadow.

3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean; and stood beside the other cows on the bank of the river.

4 And the ill-favored and lean cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.

5 And he slept and dreamed a second time; and, behold, seven ears of grain were growing on a single stalk, rank and good.

6 And, behold, seven thin ears blasted by the east wind, sprang up after them.

7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; so he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt; and Pharaoh told them his dreams; but there was no man who could interpret them to Pharaoh.

9 Then the chief butler spoke in the presence of Pharaoh, and said, I will mention my offense today;

10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in the prison in the commander of the guard's house, both me and the chief baker;

11 And we dreamed dreams in the same night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

12 And there was with us a young man, a Hebrew, a servant of the commander of the guard; and we told him our dreams, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; I was restored to my position, and he was crucified.

14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and he shaved himself, and changed his clothes, and came in before Pharaoh.

15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard concerning you, that when you hear a dream you can interpret it.

16 And Joseph answered and said to Pharaoh, Do you think, perhaps, that without God I am able to give Pharaoh an answer that everything will be well?

17 Then Pharaoh said to Joseph, In my dream I was standing on the bank of the river;

18 And, behold, there came up out of the river seven fat and beautiful cows; and they fed in a meadow;

19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and ill-favored and lean. I had never seen such ill-favored cows in all the land of Egypt.

20 And the lean and ill-favored cows ate up the first seven fat cows;

21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them: for they were still ill-favored, as at the beginning. Then I awoke.

22 And again, I saw in my dream, and, behold, seven ears of grain growing on one stalk, full and good;

23 And, behold, seven other ears, thin and blasted by the east wind, sprang up after them;

24 And the thin ears devoured the seven good ears; and I told this to the magicians; but there was no one who could interpret these dreams to me.

25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God has shown Pharaoh what he is about to do.

26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one.

27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven thin ears blasted by the east wind shall be seven years of famine.

28 It is the thing which I told Pharaoh; what God is about to do he has shown to Pharaoh.

29 Behold. there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt;

30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

31 And the plenty shall not be remembered in the land because of the famine which shall follow; for it shall be very severe.

32 And as for that the dream was repeated to Pharaoh twice; it is because the thing is already prepared by God, and God will hasten to bring it to pass.

33 Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man, and appoint him an overseer over the land of Egypt.

34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land of Egypt to take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years.

35 And let them gather all the wheat of these good years that are coming, and store up the grain under the authority of Pharaoh, and let them keep the grain in the towns.

36 And let the grain be kept for the land against the seven years of famine which shall come in the land of Egypt; so that the land may not perish through the famine.

37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man as this, in whom the Spirit of God is?

39 Then Pharaoh said to Joseph. Forasmuch as God has shown you all this, there is none so wise and discreet as you are:

40 You shall be over my household, and according to your word shall all my people be ruled; only on the throne will I be greater than you.

41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have made you governor over all the land of Egypt.

42 Then Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck:

43 And he made him to ride in another chariot which belonged to him; and they cried before him, Father and governor! Thus he made him governor over all the land of Egypt.

44 And Pharaoh said to Joseph, I Pharaoh have commanded that without your orders no man shall undertake anything in all the land of Egypt.

45 Then Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah (because the hidden things were revealed to him); and he gave him to wife Asiath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went throughout all the land of Egypt.

46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47 And in the seven plenteous years the land brought forth abundantly.

48 And he gathered up all the grain of the seven plenteous years which were in the land of Egypt, and stored up the grain in towns; the grain of the fields which was round about every town he stored in the same.

49 And Joseph stored up grain as the sand of the sea, very much, until he was tired of numbering it; for it was without number.

50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asiath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.

51 And Joseph called the name of his first-born Manasseh; For God, said he, has made me forget all my troubles, and all my father's house.

52 And the name of the second he called Ephraim; For God has made me to be fruitful in the land of my affliction.

53 And the seven years of plenty that were in the land of Egypt came to an end.

54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; and in all the land of Egypt there was no bread.

55 And when all the land of Egypt was famished, the people complained against Pharaoh because of the lack of bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; and what he says to you, do.

56 And the famine was over all the face of the land, and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians;

57 And the famine was severe in the land of Egypt. And the people from all lands came to Egypt to Joseph to buy grain; because the famine was severe in all lands.

創世記

第41章

1 越二年、法老夢立於河濱、

2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、

3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。

4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。

5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。

6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。

7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。

8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。

9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。

10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。

11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。

13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。

14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。

15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。

16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。

17 法老曰、我夢立於河濱。

18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。

19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。

20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。

21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。

22 復夢見一莖生七穗、佳且實。

23 又見七穗、枯而細、暴於東風。

24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。

25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。

26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。

27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。

28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。

29 遍埃及地必大有七年。

30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。

31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。

32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。

33 可擇智慧之士、治理埃及。

34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、

35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、

36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。

37 法老與羣臣善其言。

38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。

39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。

40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。

41 又曰、我舉爾統轄埃及。

42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、

43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。

44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。

45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。

46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。

47 七豐年中物產豐腴。

48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。

49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。

50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。

51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。

52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。

53 埃及地富饒、已歷七年。

54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。

55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。

56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。

57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。

Genesis

Chapter 41

創世記

第41章

1 AND it came to pass, two years later, Pharaoh dreamed; and he was standing by the river.

1 越二年、法老夢立於河濱、

2 And, behold, there came up out of the river seven beautiful and fat cows; and they fed in a meadow.

2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、

3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean; and stood beside the other cows on the bank of the river.

3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。

4 And the ill-favored and lean cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.

4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。

5 And he slept and dreamed a second time; and, behold, seven ears of grain were growing on a single stalk, rank and good.

5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。

6 And, behold, seven thin ears blasted by the east wind, sprang up after them.

6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。

7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。

8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; so he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt; and Pharaoh told them his dreams; but there was no man who could interpret them to Pharaoh.

8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。

9 Then the chief butler spoke in the presence of Pharaoh, and said, I will mention my offense today;

9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。

10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in the prison in the commander of the guard's house, both me and the chief baker;

10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。

11 And we dreamed dreams in the same night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

12 And there was with us a young man, a Hebrew, a servant of the commander of the guard; and we told him our dreams, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。

13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; I was restored to my position, and he was crucified.

13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。

14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and he shaved himself, and changed his clothes, and came in before Pharaoh.

14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。

15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard concerning you, that when you hear a dream you can interpret it.

15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。

16 And Joseph answered and said to Pharaoh, Do you think, perhaps, that without God I am able to give Pharaoh an answer that everything will be well?

16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。

17 Then Pharaoh said to Joseph, In my dream I was standing on the bank of the river;

17 法老曰、我夢立於河濱。

18 And, behold, there came up out of the river seven fat and beautiful cows; and they fed in a meadow;

18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。

19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and ill-favored and lean. I had never seen such ill-favored cows in all the land of Egypt.

19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。

20 And the lean and ill-favored cows ate up the first seven fat cows;

20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。

21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them: for they were still ill-favored, as at the beginning. Then I awoke.

21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。

22 And again, I saw in my dream, and, behold, seven ears of grain growing on one stalk, full and good;

22 復夢見一莖生七穗、佳且實。

23 And, behold, seven other ears, thin and blasted by the east wind, sprang up after them;

23 又見七穗、枯而細、暴於東風。

24 And the thin ears devoured the seven good ears; and I told this to the magicians; but there was no one who could interpret these dreams to me.

24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。

25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God has shown Pharaoh what he is about to do.

25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。

26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one.

26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。

27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven thin ears blasted by the east wind shall be seven years of famine.

27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。

28 It is the thing which I told Pharaoh; what God is about to do he has shown to Pharaoh.

28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。

29 Behold. there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt;

29 遍埃及地必大有七年。

30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。

31 And the plenty shall not be remembered in the land because of the famine which shall follow; for it shall be very severe.

31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。

32 And as for that the dream was repeated to Pharaoh twice; it is because the thing is already prepared by God, and God will hasten to bring it to pass.

32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。

33 Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man, and appoint him an overseer over the land of Egypt.

33 可擇智慧之士、治理埃及。

34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land of Egypt to take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years.

34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、

35 And let them gather all the wheat of these good years that are coming, and store up the grain under the authority of Pharaoh, and let them keep the grain in the towns.

35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、

36 And let the grain be kept for the land against the seven years of famine which shall come in the land of Egypt; so that the land may not perish through the famine.

36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。

37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

37 法老與羣臣善其言。

38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man as this, in whom the Spirit of God is?

38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。

39 Then Pharaoh said to Joseph. Forasmuch as God has shown you all this, there is none so wise and discreet as you are:

39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。

40 You shall be over my household, and according to your word shall all my people be ruled; only on the throne will I be greater than you.

40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。

41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have made you governor over all the land of Egypt.

41 又曰、我舉爾統轄埃及。

42 Then Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck:

42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、

43 And he made him to ride in another chariot which belonged to him; and they cried before him, Father and governor! Thus he made him governor over all the land of Egypt.

43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。

44 And Pharaoh said to Joseph, I Pharaoh have commanded that without your orders no man shall undertake anything in all the land of Egypt.

44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。

45 Then Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah (because the hidden things were revealed to him); and he gave him to wife Asiath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went throughout all the land of Egypt.

45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。

46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。

47 And in the seven plenteous years the land brought forth abundantly.

47 七豐年中物產豐腴。

48 And he gathered up all the grain of the seven plenteous years which were in the land of Egypt, and stored up the grain in towns; the grain of the fields which was round about every town he stored in the same.

48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。

49 And Joseph stored up grain as the sand of the sea, very much, until he was tired of numbering it; for it was without number.

49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。

50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asiath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.

50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。

51 And Joseph called the name of his first-born Manasseh; For God, said he, has made me forget all my troubles, and all my father's house.

51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。

52 And the name of the second he called Ephraim; For God has made me to be fruitful in the land of my affliction.

52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。

53 And the seven years of plenty that were in the land of Egypt came to an end.

53 埃及地富饒、已歷七年。

54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; and in all the land of Egypt there was no bread.

54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。

55 And when all the land of Egypt was famished, the people complained against Pharaoh because of the lack of bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; and what he says to you, do.

55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。

56 And the famine was over all the face of the land, and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians;

56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。

57 And the famine was severe in the land of Egypt. And the people from all lands came to Egypt to Joseph to buy grain; because the famine was severe in all lands.

57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。