Ezekiel

Chapter 38

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

2 Son of man, set your face against China, and against the land of Mongolia, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him and say,

3 Thus says the LORD God: Behold, I am against you, O China, the chief prince of Meshech and Tubal:

4 I will gather your people together and put a bridle in your jaws, and I will bring you forth out of your country, both you and all your army, horses and horsemen, all of them clothed in armor, a great host with spears and shields, all of them handling swords:

5 Persians, Ethiopians, and Lybians with them, all of them with shields and helmets.

6 Gomar and all her army, the house of Togarmah, and the uttermost parts of the north with all their hosts, and many other people who are with you.

7 Prepare yourself, you and all the people that are assembled with you, and be a protection to them.

8 You have been commanded in former days, and in the later years you shall come against the mountains of Israel and against the land which is at peace and free from the sword, whose people were gathered from many nations, and now they all dwell safely in it.

9 And you shall come up like a storm and like a cloud which covers the land, you and all your army and many people who are with you.

10 Thus says the LORD God: It shall come to pass that in that very day thoughts shall come into your mind and you shall think an evil thought;

11 And you shall say, I will go up against a prosperous land, I will go against those who dwell in tranquillity, without walls, and having neither bars nor gates,

12 To take captives and to take a spoil; to turn your hand against the desolate places that are now inhabited and against the people who were gathered together out of the nations, who have gotten cattle and goods, who dwell in the beauty of the land.

13 Sheba and Deran and the merchants of Tarshish and all its villages shall say to you, Are you come to carry off captives and to take a spoil? Have you mobilized your host to take silver and gold, to take away cattle and goods, and to take a great spoil?

14 Therefore, Son of man, prophesy and say to China, Thus says the LORD God: On that day when my people Israel shall dwell in tranquillity, you shall know it.

15 And you shall come from your place out of the north parts, you, and many people with you, all of them riding on horses, a great host and a mighty army;

16 And you shall come up against my people Israel, like a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring you against my land, and the nations will know me, when I shall be sanctified through your defeat.

17 Thus says the LORD God: You are he of whom I have spoken in former days by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days and in those years that I would bring you against them.

18 And it shall come to pass at the same time when China shall come against the land of Israel, says the LORD God, that my anger shall be consumed in my fury and zeal.

19 For in the fire of my wrath have I spoken; surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;

20 So that even the fish of the sea and the fowls of the air and the beasts of the field and all creeping things that creep upon the earth and all the men that are upon the face of the earth shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down and the towers shall fall and every wall shall tumble to the ground.

21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, says the LORD God; every man's sword shall be against his brother.

22 And I will judge him with pestilence and with blood; and I will rain upon him and upon his princes and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.

23 Thus will I magnify myself and sanctify myself in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.

以西結書

第38章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、

3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、

4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、

5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、

6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、

7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、

8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、

9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、

10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、

11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、

12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、

13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、

14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、

15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、

16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、

17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、

18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、

19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、

20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、

21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、

22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、

23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。

Ezekiel

Chapter 38

以西結書

第38章

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

1 耶和華諭我曰、

2 Son of man, set your face against China, and against the land of Mongolia, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him and say,

2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、

3 Thus says the LORD God: Behold, I am against you, O China, the chief prince of Meshech and Tubal:

3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、

4 I will gather your people together and put a bridle in your jaws, and I will bring you forth out of your country, both you and all your army, horses and horsemen, all of them clothed in armor, a great host with spears and shields, all of them handling swords:

4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、

5 Persians, Ethiopians, and Lybians with them, all of them with shields and helmets.

5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、

6 Gomar and all her army, the house of Togarmah, and the uttermost parts of the north with all their hosts, and many other people who are with you.

6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、

7 Prepare yourself, you and all the people that are assembled with you, and be a protection to them.

7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、

8 You have been commanded in former days, and in the later years you shall come against the mountains of Israel and against the land which is at peace and free from the sword, whose people were gathered from many nations, and now they all dwell safely in it.

8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、

9 And you shall come up like a storm and like a cloud which covers the land, you and all your army and many people who are with you.

9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、

10 Thus says the LORD God: It shall come to pass that in that very day thoughts shall come into your mind and you shall think an evil thought;

10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、

11 And you shall say, I will go up against a prosperous land, I will go against those who dwell in tranquillity, without walls, and having neither bars nor gates,

11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、

12 To take captives and to take a spoil; to turn your hand against the desolate places that are now inhabited and against the people who were gathered together out of the nations, who have gotten cattle and goods, who dwell in the beauty of the land.

12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、

13 Sheba and Deran and the merchants of Tarshish and all its villages shall say to you, Are you come to carry off captives and to take a spoil? Have you mobilized your host to take silver and gold, to take away cattle and goods, and to take a great spoil?

13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、

14 Therefore, Son of man, prophesy and say to China, Thus says the LORD God: On that day when my people Israel shall dwell in tranquillity, you shall know it.

14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、

15 And you shall come from your place out of the north parts, you, and many people with you, all of them riding on horses, a great host and a mighty army;

15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、

16 And you shall come up against my people Israel, like a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring you against my land, and the nations will know me, when I shall be sanctified through your defeat.

16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、

17 Thus says the LORD God: You are he of whom I have spoken in former days by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days and in those years that I would bring you against them.

17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、

18 And it shall come to pass at the same time when China shall come against the land of Israel, says the LORD God, that my anger shall be consumed in my fury and zeal.

18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、

19 For in the fire of my wrath have I spoken; surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;

19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、

20 So that even the fish of the sea and the fowls of the air and the beasts of the field and all creeping things that creep upon the earth and all the men that are upon the face of the earth shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down and the towers shall fall and every wall shall tumble to the ground.

20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、

21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, says the LORD God; every man's sword shall be against his brother.

21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、

22 And I will judge him with pestilence and with blood; and I will rain upon him and upon his princes and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.

22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、

23 Thus will I magnify myself and sanctify myself in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.

23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。