ActsChapter 2 |
1 AND when the day of Pen'te-cost was fulfilled, while they were assembled together, |
2 Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind and it filled all the house where they were sitting. |
3 And there appeared to them tongues which were divided like flames of fire; and they rested upon each of them. |
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in various languages, according to whatever the Spirit gave them to speak. |
5 Now there were resident at Jerusalem, devout men and Jews from every nation under heaven. |
6 And as the sound took place, all the people gathered together, and they were confused because every man heard them speak in his own language. |
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Gal-i-lµ'ans? |
8 How is it that we hear every man in our own native language? |
9 Par'thi-ans and Medes and E'lam-ites and those who dwell in Mes-o-po-ta'mi-a, Jews and Cap-pa-do'ci-ans and those from Pontus and Asia Minor, |
10 And those from the region of Phryg'i-a and of Pam-phyl'i-a and of Egypt, and of the regions of Lib'y-a near Cy-re'ne, and those who have come from Rome, both Jews and proselytes, |
11 And those from Crete, and Arabians, behold we hear them speak in our own tongues of the wonderful works of God. |
12 And they were all amazed and stunned, saying one to another, what does this mean? |
13 Others mocking said, These men are full of new wine. |
14 And afterwards Simon Peter stood up together with the eleven disciples, and lifted up his voice and said to them, Men of Jewish race, and all that dwell at Jerusalem, let this be known to you, and harken to my words: |
15 For these men are not drunken as you suppose for behold it is but the third hour of the day. * |
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel: |
17 It shall come to pass in the last days, said God, I will pour my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy and your young men shall see visions and your old men shall dream dreams: |
18 And upon my servants and upon my maidservants will I pour out my spirit in those days; and they shall prophesy: |
19 And I will show wonders in heaven, and signs on the earth; blood and fire and vapor of smoke: |
20 The sun shall be changed into darkness, and the moon into blood, before that great and fearful day of the Lord shall come. |
21 And it shall come to pass that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved. |
22 Men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man of God, who appeared among you by miracles and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves know: |
23 The very one who was chosen for this purpose from the very beginning of knowledge and will of God, you have delivered into the hands of wicked men, and you have crucified and murdered him: |
24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave to hold him. |
25 For David said concerning him, I foresaw my Lord always, for he is on my right hand, so that I should not be shaken: |
26 Therefore my heart is comforted and my glory is exalted; even my body shall rest in hope: |
27 Because you will not leave my soul in the grave neither will you suffer your Holy One to see corruption. |
28 You have revealed to me the way of life; you will fill me with joy with your presence. |
29 Now men and brethren, permit me to speak to you openly concerning Patriarch David, who is dead and buried and whose sepulchre is with us to this day. |
30 For he was a prophet, and he knew that God had sworn by an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up one to sit on his throne. |
31 So he foresaw and spoke concerning the resurrection of Christ, that his soul was not left in the grave, neither did his body see corruption. |
32 This very Jesus, God has raised up, and we are all his witnesses. |
33 It is he who is exalted by the right hand of God, and has received from the Father the promise of the Holy Spirit, and has poured out gifts which you now see and hear. |
34 For David did not ascend into heaven, because he himself said, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
35 Until I make thy foes thy footstool. |
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this very Jesus whom you have crucified, both Lord and Christ. |
37 When they heard these things, their hearts were touched and they said to Simon and the rest of the apostles, Our brethren, what shall we do? |
38 Then Simon said to them, Repent and be baptized, every one of you in the name of the LORD Jesus for the remission of sins, so that you may receive the gift of the Holy Spirit. |
39 For the promise was made to you and to your children, and for all of those who are far off, even as many as the very God shall call. |
40 And he testified to them with many other words and besought them, saying, Save yourselves from this sinful generation. |
41 And those men among them who readily accepted his word and believed were baptized and about three thousand souls were added in that day. |
42 And they continued steadfastly in the teaching, of the apostles and they took part in prayer and in the breaking of bread. |
43 And fear came upon every soul: and many miracles and wonders were done by the apostles in Jerusalem. |
44 And all believers were together, and had all things in common; |
45 And those who had possessions sold them and divided to each man according to his need. |
46 And they went to the temple every day with one accord; and at home they broke bread, and they received food with joy and with a pure heart, |
47 Praising God, and finding favor with all the people. And our LORD daily increased the congregation of the church. |
使徒行傳第2章 |
1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、 |
2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、 |
3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、 |
4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、 |
5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、 |
6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、 |
7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、 |
8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、 |
9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、 |
10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、 |
11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、 |
12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、 |
13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇 |
14 |
15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、 |
16 此卽先知約耳所言、 |
17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、 |
18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、 |
19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、 |
20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、 |
21 凡籲主名者必得救也、 |
22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、 |
23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、 |
24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、 |
25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、 |
26 身葬而有望、 |
27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、 |
28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、 |
29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、 |
30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、 |
31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、 |
32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、 |
33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、 |
34 夫大闢固未以身升天、 |
35 我將以汝敵、置爾足下、 |
36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇 |
37 |
38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、 |
39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、 |
40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇 |
41 |
42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、 |
43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、 |
44 信者會同、有無相通、 |
45 有所需、變物產分之、 |
46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、 |
47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、 |
ActsChapter 2 |
使徒行傳第2章 |
1 AND when the day of Pen'te-cost was fulfilled, while they were assembled together, |
1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、 |
2 Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind and it filled all the house where they were sitting. |
2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、 |
3 And there appeared to them tongues which were divided like flames of fire; and they rested upon each of them. |
3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、 |
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in various languages, according to whatever the Spirit gave them to speak. |
4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、 |
5 Now there were resident at Jerusalem, devout men and Jews from every nation under heaven. |
5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、 |
6 And as the sound took place, all the people gathered together, and they were confused because every man heard them speak in his own language. |
6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、 |
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Gal-i-lµ'ans? |
7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、 |
8 How is it that we hear every man in our own native language? |
8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、 |
9 Par'thi-ans and Medes and E'lam-ites and those who dwell in Mes-o-po-ta'mi-a, Jews and Cap-pa-do'ci-ans and those from Pontus and Asia Minor, |
9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、 |
10 And those from the region of Phryg'i-a and of Pam-phyl'i-a and of Egypt, and of the regions of Lib'y-a near Cy-re'ne, and those who have come from Rome, both Jews and proselytes, |
10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、 |
11 And those from Crete, and Arabians, behold we hear them speak in our own tongues of the wonderful works of God. |
11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、 |
12 And they were all amazed and stunned, saying one to another, what does this mean? |
12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、 |
13 Others mocking said, These men are full of new wine. |
13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇 |
14 And afterwards Simon Peter stood up together with the eleven disciples, and lifted up his voice and said to them, Men of Jewish race, and all that dwell at Jerusalem, let this be known to you, and harken to my words: |
14 |
15 For these men are not drunken as you suppose for behold it is but the third hour of the day. * |
15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、 |
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel: |
16 此卽先知約耳所言、 |
17 It shall come to pass in the last days, said God, I will pour my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy and your young men shall see visions and your old men shall dream dreams: |
17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、 |
18 And upon my servants and upon my maidservants will I pour out my spirit in those days; and they shall prophesy: |
18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、 |
19 And I will show wonders in heaven, and signs on the earth; blood and fire and vapor of smoke: |
19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、 |
20 The sun shall be changed into darkness, and the moon into blood, before that great and fearful day of the Lord shall come. |
20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、 |
21 And it shall come to pass that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved. |
21 凡籲主名者必得救也、 |
22 Men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man of God, who appeared among you by miracles and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves know: |
22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、 |
23 The very one who was chosen for this purpose from the very beginning of knowledge and will of God, you have delivered into the hands of wicked men, and you have crucified and murdered him: |
23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、 |
24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave to hold him. |
24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、 |
25 For David said concerning him, I foresaw my Lord always, for he is on my right hand, so that I should not be shaken: |
25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、 |
26 Therefore my heart is comforted and my glory is exalted; even my body shall rest in hope: |
26 身葬而有望、 |
27 Because you will not leave my soul in the grave neither will you suffer your Holy One to see corruption. |
27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、 |
28 You have revealed to me the way of life; you will fill me with joy with your presence. |
28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、 |
29 Now men and brethren, permit me to speak to you openly concerning Patriarch David, who is dead and buried and whose sepulchre is with us to this day. |
29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、 |
30 For he was a prophet, and he knew that God had sworn by an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up one to sit on his throne. |
30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、 |
31 So he foresaw and spoke concerning the resurrection of Christ, that his soul was not left in the grave, neither did his body see corruption. |
31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、 |
32 This very Jesus, God has raised up, and we are all his witnesses. |
32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、 |
33 It is he who is exalted by the right hand of God, and has received from the Father the promise of the Holy Spirit, and has poured out gifts which you now see and hear. |
33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、 |
34 For David did not ascend into heaven, because he himself said, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
34 夫大闢固未以身升天、 |
35 Until I make thy foes thy footstool. |
35 我將以汝敵、置爾足下、 |
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this very Jesus whom you have crucified, both Lord and Christ. |
36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇 |
37 When they heard these things, their hearts were touched and they said to Simon and the rest of the apostles, Our brethren, what shall we do? |
37 |
38 Then Simon said to them, Repent and be baptized, every one of you in the name of the LORD Jesus for the remission of sins, so that you may receive the gift of the Holy Spirit. |
38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、 |
39 For the promise was made to you and to your children, and for all of those who are far off, even as many as the very God shall call. |
39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、 |
40 And he testified to them with many other words and besought them, saying, Save yourselves from this sinful generation. |
40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇 |
41 And those men among them who readily accepted his word and believed were baptized and about three thousand souls were added in that day. |
41 |
42 And they continued steadfastly in the teaching, of the apostles and they took part in prayer and in the breaking of bread. |
42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、 |
43 And fear came upon every soul: and many miracles and wonders were done by the apostles in Jerusalem. |
43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、 |
44 And all believers were together, and had all things in common; |
44 信者會同、有無相通、 |
45 And those who had possessions sold them and divided to each man according to his need. |
45 有所需、變物產分之、 |
46 And they went to the temple every day with one accord; and at home they broke bread, and they received food with joy and with a pure heart, |
46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、 |
47 Praising God, and finding favor with all the people. And our LORD daily increased the congregation of the church. |
47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、 |