Song of Solomon

Chapter 7

1 How4100 beautiful3302 are thy feet6471 with shoes,5275 O prince's5081 daughter!1323 the joints2542 of thy thighs3409 are like3644 jewels,2481 the work4639 of the hands3027 of a cunning workman.542

2 Thy navel8326 is like a round5469 goblet,101 which wanteth2637 not408 liquor:4197 thy belly990 is like a heap6194 of wheat2406 set about5473 with lilies.7799

3 Thy two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins.8380

4 Thy neck6677 is as a tower4026 of ivory;8127 thine eyes5869 like the fishpools1295 in Heshbon,2809 by5921 the gate8179 of Bathrabbim:1337 thy nose639 is as the tower4026 of Lebanon3844 which looketh6822 toward6440 Damascus.1834

5 Thine head7218 upon5921 thee is like Carmel,3760 and the hair1803 of thine head7218 like purple;713 the king4428 is held631 in the galleries.7298

6 How4100 fair3302 and how4100 pleasant5276 art thou, O love,160 for delights!8588

7 This2063 thy stature6967 is like1819 to a palm tree,8558 and thy breasts7699 to clusters811 of grapes.

8 I said,559 I will go up5927 to the palm tree,8558 I will take hold270 of the boughs5577 thereof: now4994 also thy breasts7699 shall be1961 as clusters811 of the vine,1612 and the smell7381 of thy nose639 like apples;8598

9 And the roof of thy mouth2441 like the best2896 wine3196 for my beloved,1730 that goeth1980 down sweetly,4339 causing the lips8193 of those that are asleep3463 to speak.1680

10 I589 am my beloved's,1730 and his desire8669 is toward5921 me.

11 Come,1980 my beloved,1730 let us go forth3318 into the field;7704 let us lodge3885 in the villages.3723

12 Let us get up early7925 to the vineyards;3754 let us see7200 if518 the vine1612 flourish,6524 whether the tender grape5563 appear,6524 and the pomegranates7416 bud forth:5132 there8033 will I give5414 thee853 my loves.1730

13 The mandrakes1736 give5414 a smell,7381 and at5921 our gates6607 are all manner3605 of pleasant4022 fruits, new2319 and1571 old,3465 which I have laid up6845 for thee, O my beloved.1730

Пiсня над пiснями

Розділ 7

1 „Верни́ся, вернись, Суламі́тко! Вернися, вернися, — нехай ми на тебе нади́вимось!“ „Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на та́нець військо́вий?“

2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене!

3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями!

4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т!

5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску!

6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями!

7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах!

8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних!

9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“

10 „А у́ста твої — як найліпше вино: просту́є воно до мого коханого, чинить промо́вистими й уста сплячих!

11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!

12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах!

13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам!

Song of Solomon

Chapter 7

Пiсня над пiснями

Розділ 7

1 How4100 beautiful3302 are thy feet6471 with shoes,5275 O prince's5081 daughter!1323 the joints2542 of thy thighs3409 are like3644 jewels,2481 the work4639 of the hands3027 of a cunning workman.542

1 „Верни́ся, вернись, Суламі́тко! Вернися, вернися, — нехай ми на тебе нади́вимось!“ „Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на та́нець військо́вий?“

2 Thy navel8326 is like a round5469 goblet,101 which wanteth2637 not408 liquor:4197 thy belly990 is like a heap6194 of wheat2406 set about5473 with lilies.7799

2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене!

3 Thy two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins.8380

3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями!

4 Thy neck6677 is as a tower4026 of ivory;8127 thine eyes5869 like the fishpools1295 in Heshbon,2809 by5921 the gate8179 of Bathrabbim:1337 thy nose639 is as the tower4026 of Lebanon3844 which looketh6822 toward6440 Damascus.1834

4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т!

5 Thine head7218 upon5921 thee is like Carmel,3760 and the hair1803 of thine head7218 like purple;713 the king4428 is held631 in the galleries.7298

5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску!

6 How4100 fair3302 and how4100 pleasant5276 art thou, O love,160 for delights!8588

6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями!

7 This2063 thy stature6967 is like1819 to a palm tree,8558 and thy breasts7699 to clusters811 of grapes.

7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах!

8 I said,559 I will go up5927 to the palm tree,8558 I will take hold270 of the boughs5577 thereof: now4994 also thy breasts7699 shall be1961 as clusters811 of the vine,1612 and the smell7381 of thy nose639 like apples;8598

8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних!

9 And the roof of thy mouth2441 like the best2896 wine3196 for my beloved,1730 that goeth1980 down sweetly,4339 causing the lips8193 of those that are asleep3463 to speak.1680

9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“

10 I589 am my beloved's,1730 and his desire8669 is toward5921 me.

10 „А у́ста твої — як найліпше вино: просту́є воно до мого коханого, чинить промо́вистими й уста сплячих!

11 Come,1980 my beloved,1730 let us go forth3318 into the field;7704 let us lodge3885 in the villages.3723

11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!

12 Let us get up early7925 to the vineyards;3754 let us see7200 if518 the vine1612 flourish,6524 whether the tender grape5563 appear,6524 and the pomegranates7416 bud forth:5132 there8033 will I give5414 thee853 my loves.1730

12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах!

13 The mandrakes1736 give5414 a smell,7381 and at5921 our gates6607 are all manner3605 of pleasant4022 fruits, new2319 and1571 old,3465 which I have laid up6845 for thee, O my beloved.1730

13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам!