Revelation

Chapter 2

1 Unto the3588 angel32 of the3588 church1577 of Ephesus2179 write;1125 These things3592 saith3004 he that holdeth2902 the3588 seven2033 stars792 in1722 his848 right hand1188 who walketh4043 in1722 the midst3319 of the3588 seven2033 golden5552 candlesticks;3087

2 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 thy4675 labor,2873 and2532 thy4675 patience,5281 and2532 how3754 thou canst1410 not3756 bear941 them which are evil: 2556 and2532 thou hast tried3985 them which say5335 they are1511 apostles,652 and2532 are1526 not,3756 and2532 hast found2147 them846 liars: 5571

3 And2532 hast borne,941 and2532 hast2192 patience,5281 and2532 for my name's sake1223 3450 3686 hast labored,2872 and2532 hast not3756 fainted.2577

4 Nevertheless235 I have2192 somewhat against2596 thee,4675 because3754 thou hast left863 thy4675 first4413 love.26

5 Remember3421 therefore3767 from whence4159 thou art fallen,1601 and2532 repent,3340 and2532 do4160 the3588 first4413 works;2041 or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly,5034 and2532 will remove2795 thy4675 candlestick3087 out of1537 his848 place,5117 except3362 thou repent.3340

6 But235 this5124 thou hast,2192 that3754 thou hatest3404 the3588 deeds2041 of the3588 Nicolaitanes,3531 which3739 I also2504 hate.3404

7 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 To him846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of1537 the3588 tree3586 of life,2222 which3739 is2076 in1722 the midst3319 of the3588 paradise3857 of God.2316

8 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in Smyrna4668 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 first4413 and2532 the3588 last,2078 which3739 was1096 dead,3498 and2532 is alive;2198

9 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 tribulation,2347 and2532 poverty,4432 (but1161 thou art1488 rich)4145 and2532 I know the3588 blasphemy988 of them which say3004 they1438 are1511 Jews,2453 and2532 are1526 not,3756 but235 are the synagogue4864 of Satan.4567

10 Fear5399 none3367 of those things which3739 thou shalt3195 suffer: 3958 behold,2400 the3588 devil1228 shall3195 cast906 some of1537 you5216 into1519 prison,5438 that2443 ye may be tried;3985 and2532 ye shall have2192 tribulation2347 ten1176 days;2250 be1096 thou faithful4103 unto891 death,2288 and2532 I will give1325 thee4671 a crown4735 of life.2222

11 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 He that overcometh3528 shall not3364 be hurt91 of1537 the3588 second1208 death.2288

12 And2532 to the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Pergamos4010 write;1125 These things3592 saith3004 he which hath2192 the3588 sharp3691 sword4501 with two edges;1366

13 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 where4226 thou dwellest,2730 even where3699 Satan's4567 seat2362 is: and2532 thou holdest fast2902 my3450 name,3686 and2532 hast not3756 denied720 my3450 faith,4102 even2532 in1722 those days2250 wherein1722 3739 Antipas493 was my3450 faithful4103 martyr,3144 who3739 was slain615 among3844 you,5213 where3699 Satan4567 dwelleth.2730

14 But235 I have2192 a few things3641 against2596 thee,4675 because3754 thou hast2192 there1563 them that hold2902 the3588 doctrine1322 of Balaam,903 who3739 taught1321 Balac904 to cast906 a stumblingblock4625 before1799 the3588 children5207 of Israel,2474 to eat5315 things sacrificed unto idols,1494 and2532 to commit fornication.4203

15 So3779 hast2192 thou4771 also2532 them that hold2902 the3588 doctrine1322 of the3588 Nicolaitanes,3531 which thing3739 I hate.3404

16 Repent;3340 or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly,5035 and2532 will fight4170 against3326 them846 with1722 the3588 sword4501 of my3450 mouth.4750

17 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 To him846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of575 the3588 hidden2928 3588 manna,3131 and2532 will give1325 him846 a white3022 stone,5586 and2532 in1909 the3588 stone5586 a new2537 name3686 written,1125 which3739 no man3762 knoweth1097 saving1508 he that receiveth2983 it.

18 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Thyatira2363 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 Son5207 of God,2316 who hath2192 his848 eyes3788 like unto5613 a flame5395 of fire,4442 and2532 his848 feet4228 are like3664 fine brass;5474

19 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 charity,26 and2532 service,1248 and2532 faith,4102 and2532 thy4675 patience,5281 and2532 thy4675 works;2041 and2532 the3588 last2078 to be more4119 than the3588 first.4413

20 Notwithstanding235 I have2192 a few things3641 against2596 thee,4675 because3754 thou sufferest1439 that woman1135 Jezebel,2403 which calleth3004 herself1438 a prophetess,4398 to teach1321 and2532 to seduce4105 my1699 servants1401 to commit fornication,4203 and2532 to eat5315 things sacrificed unto idols.1494

21 And2532 I gave1325 her846 space5550 to2443 repent3340 of1537 her848 fornication;4202 and2532 she repented3340 not.3756

22 Behold,2400 I1473 will cast906 her846 into1519 a bed,2825 and2532 them that commit adultery3431 with3326 her846 into1519 great3173 tribulation,2347 except3362 they repent3340 of1537 their848 deeds.2041

23 And2532 I will kill615 her848 children5043 with1722 death;2288 and2532 all3956 the3588 churches1577 shall know1097 that3754 I1473 am1510 he which searcheth2045 the reins3510 and2532 hearts: 2588 and2532 I will give1325 unto every one1538 of you5213 according2596 to your5216 works.2041

24 But1161 unto you5213 I say,3004 and2532 unto the rest3062 in1722 Thyatira,2363 as many as3745 have2192 not3756 this5026 doctrine,1322 and2532 which3748 have not3756 known1097 the3588 depths899 of Satan,4567 as5613 they speak;3004 I will put906 upon1909 you5209 none3756 other243 burden.922

25 But4133 that which3739 ye have2192 already hold fast2902 till891 3757 I come.2240 302

26 And2532 he that overcometh,3528 and2532 keepeth5083 my3450 works2041 unto891 the end,5056 to him846 will I give1325 power1849 over1909 the3588 nations: 1484

27 And2532 he shall rule4165 them846 with1722 a rod4464 of iron;4603 as5613 the3588 vessels4632 of a potter2764 shall they be broken to shivers: 4937 even as5613 I2504 received2983 of3844 my3450 Father.3962

28 And2532 I will give1325 him846 the3588 morning4407 star.792

29 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches.1577

Об'явлення

Розділ 2

1 До ангола Церкви в Ефе́сі напиши: „Оце каже Той, Хто трима́є сім зір у правиці Своїй, Хто ходить серед семи світильників золотих:

2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливі́сть, і що не можеш терпіти лихих, і ви́пробував тих, хто себе називає апо́столами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони.

3 І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся.

4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов.

5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і зру́шу твого світильника́ з його місця, якщо не покаєшся.

6 Але маєш оце, що нена́видиш учинки Николаї́тів, яких і Я нена́виджу.

7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю́ Божім“.

8 А до ангола Церкви в Смірні напиши: „Оце каже Перший й Останній, що був мертвий й ожив:

9 Я знаю діла твої, і біду́, і убозтво, — але ти багатий, — і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони — зборище сатани.

10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас ви́пробувати. І будете мати біду́ десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця́ життя!

11 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможець не буде пошко́джений від другої смерти“.

12 А до ангола Церкви в Перга́мі напиши: „Оце каже Той, що має меча обосі́чного:

13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І трима́єш ти Йме́ння Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана́, був убитий Анти́па, свідок Мій вірний.

14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто трима́ється науки Валаа́ма, що навчав був Бала́ка покласти спотика́ння перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпу́сту чинили.

15 Так маєш і ти таких, що трима́ються науки Николаїтської так само.

16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст.

17 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти прихо́вану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове́, якого не знає ніхто, — тільки той, хто приймає його“.

18 І до ангола Церкви в Тіяти́рах напиши: „Оце каже Син Божий, що має очі Свої, як по́лум'я огняне́, а ноги Його подібні до міді:

19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші.

20 Але маю на тебе, що жінці Єзаве́лі, яка каже, ніби вона пророки́ня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти і́дольські жертви.

21 І Я дав був їй ча́су, щоб пока́ялася, — та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй.

22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються,

23 а діти її поб'ю́ смертю. І пізнають усі Церкви́, що Я Той, Хто нирки й серця вивіря́є, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими.

24 А вам, та іншим, що в Тіяти́рах, що не мають науки цієї, і — як кажуть — не розуміють так зва́них глиби́н сатани́, кажу́: не накладу́ на вас іншого тягара,

25 тільки те, що ви маєте, трима́йте, аж поки прийду́.

26 А переможцеві, і тому́, хто аж до кінця доде́ржує Мої вчинки, Я дам йому вла́ду „над поганами,

27 і буде пасти́ їх залізнним жезлом; вони, немов гли́няний по́суд, покру́шаться“, як і Я оде́ржав вла́ду від Свого́ Отця,

28 і дам Я йому зо́рю досві́тню.

29 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

Revelation

Chapter 2

Об'явлення

Розділ 2

1 Unto the3588 angel32 of the3588 church1577 of Ephesus2179 write;1125 These things3592 saith3004 he that holdeth2902 the3588 seven2033 stars792 in1722 his848 right hand1188 who walketh4043 in1722 the midst3319 of the3588 seven2033 golden5552 candlesticks;3087

1 До ангола Церкви в Ефе́сі напиши: „Оце каже Той, Хто трима́є сім зір у правиці Своїй, Хто ходить серед семи світильників золотих:

2 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 thy4675 labor,2873 and2532 thy4675 patience,5281 and2532 how3754 thou canst1410 not3756 bear941 them which are evil: 2556 and2532 thou hast tried3985 them which say5335 they are1511 apostles,652 and2532 are1526 not,3756 and2532 hast found2147 them846 liars: 5571

2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливі́сть, і що не можеш терпіти лихих, і ви́пробував тих, хто себе називає апо́столами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони.

3 And2532 hast borne,941 and2532 hast2192 patience,5281 and2532 for my name's sake1223 3450 3686 hast labored,2872 and2532 hast not3756 fainted.2577

3 І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся.

4 Nevertheless235 I have2192 somewhat against2596 thee,4675 because3754 thou hast left863 thy4675 first4413 love.26

4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов.

5 Remember3421 therefore3767 from whence4159 thou art fallen,1601 and2532 repent,3340 and2532 do4160 the3588 first4413 works;2041 or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly,5034 and2532 will remove2795 thy4675 candlestick3087 out of1537 his848 place,5117 except3362 thou repent.3340

5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і зру́шу твого світильника́ з його місця, якщо не покаєшся.

6 But235 this5124 thou hast,2192 that3754 thou hatest3404 the3588 deeds2041 of the3588 Nicolaitanes,3531 which3739 I also2504 hate.3404

6 Але маєш оце, що нена́видиш учинки Николаї́тів, яких і Я нена́виджу.

7 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 To him846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of1537 the3588 tree3586 of life,2222 which3739 is2076 in1722 the midst3319 of the3588 paradise3857 of God.2316

7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю́ Божім“.

8 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in Smyrna4668 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 first4413 and2532 the3588 last,2078 which3739 was1096 dead,3498 and2532 is alive;2198

8 А до ангола Церкви в Смірні напиши: „Оце каже Перший й Останній, що був мертвий й ожив:

9 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 tribulation,2347 and2532 poverty,4432 (but1161 thou art1488 rich)4145 and2532 I know the3588 blasphemy988 of them which say3004 they1438 are1511 Jews,2453 and2532 are1526 not,3756 but235 are the synagogue4864 of Satan.4567

9 Я знаю діла твої, і біду́, і убозтво, — але ти багатий, — і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони — зборище сатани.

10 Fear5399 none3367 of those things which3739 thou shalt3195 suffer: 3958 behold,2400 the3588 devil1228 shall3195 cast906 some of1537 you5216 into1519 prison,5438 that2443 ye may be tried;3985 and2532 ye shall have2192 tribulation2347 ten1176 days;2250 be1096 thou faithful4103 unto891 death,2288 and2532 I will give1325 thee4671 a crown4735 of life.2222

10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас ви́пробувати. І будете мати біду́ десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця́ життя!

11 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 He that overcometh3528 shall not3364 be hurt91 of1537 the3588 second1208 death.2288

11 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможець не буде пошко́джений від другої смерти“.

12 And2532 to the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Pergamos4010 write;1125 These things3592 saith3004 he which hath2192 the3588 sharp3691 sword4501 with two edges;1366

12 А до ангола Церкви в Перга́мі напиши: „Оце каже Той, що має меча обосі́чного:

13 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 where4226 thou dwellest,2730 even where3699 Satan's4567 seat2362 is: and2532 thou holdest fast2902 my3450 name,3686 and2532 hast not3756 denied720 my3450 faith,4102 even2532 in1722 those days2250 wherein1722 3739 Antipas493 was my3450 faithful4103 martyr,3144 who3739 was slain615 among3844 you,5213 where3699 Satan4567 dwelleth.2730

13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І трима́єш ти Йме́ння Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана́, був убитий Анти́па, свідок Мій вірний.

14 But235 I have2192 a few things3641 against2596 thee,4675 because3754 thou hast2192 there1563 them that hold2902 the3588 doctrine1322 of Balaam,903 who3739 taught1321 Balac904 to cast906 a stumblingblock4625 before1799 the3588 children5207 of Israel,2474 to eat5315 things sacrificed unto idols,1494 and2532 to commit fornication.4203

14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто трима́ється науки Валаа́ма, що навчав був Бала́ка покласти спотика́ння перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпу́сту чинили.

15 So3779 hast2192 thou4771 also2532 them that hold2902 the3588 doctrine1322 of the3588 Nicolaitanes,3531 which thing3739 I hate.3404

15 Так маєш і ти таких, що трима́ються науки Николаїтської так само.

16 Repent;3340 or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly,5035 and2532 will fight4170 against3326 them846 with1722 the3588 sword4501 of my3450 mouth.4750

16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст.

17 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 To him846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of575 the3588 hidden2928 3588 manna,3131 and2532 will give1325 him846 a white3022 stone,5586 and2532 in1909 the3588 stone5586 a new2537 name3686 written,1125 which3739 no man3762 knoweth1097 saving1508 he that receiveth2983 it.

17 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти прихо́вану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове́, якого не знає ніхто, — тільки той, хто приймає його“.

18 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Thyatira2363 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 Son5207 of God,2316 who hath2192 his848 eyes3788 like unto5613 a flame5395 of fire,4442 and2532 his848 feet4228 are like3664 fine brass;5474

18 І до ангола Церкви в Тіяти́рах напиши: „Оце каже Син Божий, що має очі Свої, як по́лум'я огняне́, а ноги Його подібні до міді:

19 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 charity,26 and2532 service,1248 and2532 faith,4102 and2532 thy4675 patience,5281 and2532 thy4675 works;2041 and2532 the3588 last2078 to be more4119 than the3588 first.4413

19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші.

20 Notwithstanding235 I have2192 a few things3641 against2596 thee,4675 because3754 thou sufferest1439 that woman1135 Jezebel,2403 which calleth3004 herself1438 a prophetess,4398 to teach1321 and2532 to seduce4105 my1699 servants1401 to commit fornication,4203 and2532 to eat5315 things sacrificed unto idols.1494

20 Але маю на тебе, що жінці Єзаве́лі, яка каже, ніби вона пророки́ня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти і́дольські жертви.

21 And2532 I gave1325 her846 space5550 to2443 repent3340 of1537 her848 fornication;4202 and2532 she repented3340 not.3756

21 І Я дав був їй ча́су, щоб пока́ялася, — та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй.

22 Behold,2400 I1473 will cast906 her846 into1519 a bed,2825 and2532 them that commit adultery3431 with3326 her846 into1519 great3173 tribulation,2347 except3362 they repent3340 of1537 their848 deeds.2041

22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються,

23 And2532 I will kill615 her848 children5043 with1722 death;2288 and2532 all3956 the3588 churches1577 shall know1097 that3754 I1473 am1510 he which searcheth2045 the reins3510 and2532 hearts: 2588 and2532 I will give1325 unto every one1538 of you5213 according2596 to your5216 works.2041

23 а діти її поб'ю́ смертю. І пізнають усі Церкви́, що Я Той, Хто нирки й серця вивіря́є, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими.

24 But1161 unto you5213 I say,3004 and2532 unto the rest3062 in1722 Thyatira,2363 as many as3745 have2192 not3756 this5026 doctrine,1322 and2532 which3748 have not3756 known1097 the3588 depths899 of Satan,4567 as5613 they speak;3004 I will put906 upon1909 you5209 none3756 other243 burden.922

24 А вам, та іншим, що в Тіяти́рах, що не мають науки цієї, і — як кажуть — не розуміють так зва́них глиби́н сатани́, кажу́: не накладу́ на вас іншого тягара,

25 But4133 that which3739 ye have2192 already hold fast2902 till891 3757 I come.2240 302

25 тільки те, що ви маєте, трима́йте, аж поки прийду́.

26 And2532 he that overcometh,3528 and2532 keepeth5083 my3450 works2041 unto891 the end,5056 to him846 will I give1325 power1849 over1909 the3588 nations: 1484

26 А переможцеві, і тому́, хто аж до кінця доде́ржує Мої вчинки, Я дам йому вла́ду „над поганами,

27 And2532 he shall rule4165 them846 with1722 a rod4464 of iron;4603 as5613 the3588 vessels4632 of a potter2764 shall they be broken to shivers: 4937 even as5613 I2504 received2983 of3844 my3450 Father.3962

27 і буде пасти́ їх залізнним жезлом; вони, немов гли́няний по́суд, покру́шаться“, як і Я оде́ржав вла́ду від Свого́ Отця,

28 And2532 I will give1325 him846 the3588 morning4407 star.792

28 і дам Я йому зо́рю досві́тню.

29 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches.1577

29 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“