Joshua

Chapter 9

1 And it came to pass,1961 when all3605 the kings4428 which834 were on this side5676 Jordan,3383 in the hills,2022 and in the valleys,8219 and in all3605 the coasts2348 of the great1419 sea3220 over413 against4136 Lebanon,3844 the Hittite,2850 and the Amorite,567 the Canaanite,3669 the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite,2983 heard8085 thereof;

2 That they gathered themselves6908 together,3162 to fight3898 with5973 Joshua3091 and with5973 Israel,3478 with one259 accord.6310

3 And when the inhabitants3427 of Gibeon1391 heard8085 853 what834 Joshua3091 had done6213 unto Jericho3405 and to Ai,5857

4 They1992 did work6213 wilily,6195 and went1980 and made as if they had been ambassadors,6737 and took3947 old1087 sacks8242 upon their asses,2543 and wine3196 bottles,4997 old,1087 and rent,1234 and bound up;6887

5 And old1087 shoes5275 and clouted2921 upon their feet,7272 and old1087 garments8008 upon5921 them; and all3605 the bread3899 of their provision6718 was dry3001 and moldy.5350

6 And they went1980 to413 Joshua3091 unto413 the camp4264 at Gilgal,1537 and said559 unto413 him, and to413 the men376 of Israel,3478 We be come935 from a far country:4480 776 7350 now6258 therefore make3772 ye a league1285 with us.

7 And the men376 of Israel3478 said559 unto413 the Hivites,2340 Peradventure194 ye859 dwell3427 among7130 us; and how349 shall we make3772 a league1285 with you?

8 And they said559 unto413 Joshua,3091 We587 are thy servants.5650 And Joshua3091 said559 unto413 them, Who4310 are ye?859 and from whence4480 370 come935 ye?

9 And they said559 unto413 him, From a very far country4480 776 3966 7350 thy servants5650 are come935 because of the name8034 of the LORD3068 thy God:430 for3588 we have heard8085 the fame8089 of him, and all3605 that834 he did6213 in Egypt,4714

10 And all3605 that834 he did6213 to the two8147 kings4428 of the Amorites,567 that834 were beyond5676 Jordan,3383 to Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 and to Og5747 king4428 of Bashan,1316 which834 was at Ashtaroth.6252

11 Wherefore our elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of our country776 spoke559 to413 us, saying,559 Take3947 victuals6720 with you3027 for the journey,1870 and go1980 to meet7125 them, and say559 unto413 them, We587 are your servants:5650 therefore now6258 make3772 ye a league1285 with us.

12 This2088 our bread3899 we took hot2525 for our provision6679 out of our houses4480 1004 on the day3117 we came forth3318 to go1980 unto413 you; but now,6258 behold,2009 it is dry,3001 and it is1961 moldy: 5350

13 And these428 bottles4997 of wine,3196 which834 we filled,4390 were new;2319 and, behold,2009 they be rent:1234 and these428 our garments8008 and our shoes5275 are become old1086 by reason of the very3966 long4480 7230 journey.1870

14 And the men376 took3947 of their victuals,4480 6718 and asked7592 not3808 counsel at the mouth6310 of the LORD.3068

15 And Joshua3091 made6213 peace7965 with them, and made6213 a league1285 with them, to let them live:2421 and the princes5387 of the congregation5712 swore7650 unto them.

16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of three7969 days3117 after310 834 they had made3772 a league1285 with them, that they heard8085 that3588 they1992 were their413 neighbors,7138 and that they1992 dwelt3427 among7130 them.

17 And the children1121 of Israel3478 journeyed,5265 and came935 unto413 their cities5892 on the third7992 day.3117 Now their cities5892 were Gibeon,1391 and Chephirah,3716 and Beeroth,881 and Kirjath-jearim.7157

18 And the children1121 of Israel3478 smote5221 them not,3808 because3588 the princes5387 of the congregation5712 had sworn7650 unto them by the LORD3068 God430 of Israel.3478 And all3605 the congregation5712 murmured3885 against5921 the princes.5387

19 But all3605 the princes5387 said559 unto413 all3605 the congregation,5712 We587 have sworn7650 unto them by the LORD3068 God430 of Israel:3478 now6258 therefore we may3201 not3808 touch5060 them.

20 This2063 we will do6213 to them; we will even let them live,2421 853 lest3808 wrath7110 be1961 upon5921 us, because of5921 the oath7621 which834 we swore7650 unto them.

21 And the princes5387 said559 unto413 them, Let them live;2421 but let them be1961 hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 unto all3605 the congregation;5712 as834 the princes5387 had promised1696 them.

22 And Joshua3091 called7121 for them, and he spoke1696 unto413 them, saying,559 Wherefore4100 have ye beguiled7411 us, saying,559 We587 are very3966 far7350 from4480 you; when ye859 dwell3427 among7130 us?

23 Now6258 therefore ye859 are cursed,779 and there shall none3808 of4480 you be freed3772 from being bondmen,5650 and hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 for the house1004 of my God.430

24 And they answered6030 853 Joshua,3091 and said,559 Because3588 it was certainly told5046 5046 thy servants,5650 853 how that834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 his servant5650 853 Moses4872 to give5414 you all3605 the land,776 and to destroy8045 853 all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before4480 6440 you, therefore we were sore3966 afraid3372 of our lives5315 because of4480 6440 you, and have done6213 853 this2088 thing.1697

25 And now,6258 behold,2009 we are in thine hand:3027 as it seemeth good2896 and right3477 unto thee5869 to do6213 unto us, do.6213

26 And so3651 did6213 he unto them, and delivered5337 them out of the hand4480 3027 of the children1121 of Israel,3478 that they slew2026 them not.3808

27 And Joshua3091 made5414 them that1931 day3117 hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 for the congregation,5712 and for the altar4196 of the LORD,3068 even unto5704 this2088 day,3117 in413 the place4725 which834 he should choose.977

Iсус Навин

Розділ 9

1 І сталося, коли це почули всі царі, що по той бік Йорда́ну, на горі та на поді́ллі, та на всім бе́резі Великого моря навпроти Лива́ну: хітте́янин, і аморе́янин, ханаане́янин, періззе́янин, хівве́янин і євусе́янин,

2 то вони зібралися ра́зом, щоб однодушно воювати проти Ісуса та проти Ізраїля.

3 А ме́шканці Ґів'ону почули, що́ Ісус зробив Єрихо́нові та Аєві,

4 то зробили й вони хитрість. І пішли вони, і забезпе́чились живністю на дорогу, — і взяли́ повити́рані мішки для ослів своїх, і бурдюки́ для вина повити́рані, і потріскані, і пов'я́зані,

5 і взуття повитиране та пола́тане на їхніх ногах, і одежа на них поношена, а ввесь хліб їхньої поживи на дорогу був сухий, заплісні́лий.

6 І пішли вони до Ісуса, до табо́ру в Ґілґалі, та й сказали до нього та до мужів Ізраїлевих: „Ми прийшли з далекого кра́ю, а ви тепер складіть з нами умову“.

7 І сказали Ізраїлеві мужі до хівве́ян: „Може ви сидите́ побли́зу нас, то я́к ми складемо з вами умову?“

8 І сказали вони до Ісуса: „Ми твої раби“. А Ісус сказав до них: „Хто́ ви та звідки прихо́дите?“

9 І вони сказали йому: „З дуже далекого кра́ю прийшли твої раби до Йме́ння Господа, Бога твого, бо ми чули чутку про Нього, і все, що́ Він зробив був в Єгипті,

10 і все, що́ Він зробив двом аморейським царям, що по той бік Йорда́ну, — Сигонові, цареві хешбонському, та Оґові, цареві башанському, що в Аштароті.

11 І сказали до нас наші старші́ та всі ме́шканці нашого кра́ю, говорячи: Візьміть у свою руку поживу на дорогу, і йдіть навпроти них та й скажете їм: Ми ваші раби, а тепер складіть із нами умову.

12 Оце наш хліб: теплим ми забезпечилися ним у поживу на дорогу з наших домів у день нашого ви́ходу, щоб іти до вас, а тепер ось він висох і став заплісні́лий.

13 А ці бурдюки́ вина, що понапо́внювали ми нові, ось поде́рлися! А ось одежа наша та взуття́ наше повитира́лося від цієї дуже далекої дороги“.

14 І взяли́ люди з їхньої поживи на дорогу, а Господніх уст не питали.

15 І вчинив їм Ісус мир, і склав з ними умову, щоб зоставити їх при житті, і присягнули їм начальники громади.

16 І сталося по трьох днях по тому, як склали з ними умову, то почули, що близькі́ вони до нього, і сидять вони поміж ними.

17 І рушили Ізраїлеві сини, і третього дня прибули́ до їхніх міст. А їхні міста: Ґів'он, і Кефіра, і Беерот, і Кір'ят-Єарім.

18 І не повбивали їх Ізраїлеві сини, бо начальники громади присягли́ були їм Господом, Богом Ізраїля. І нарікала вся громада на начальників.

19 І сказали всі начальники до всієї громади: „Ми присягнули їм Господом, Богом Ізраїля, а тепер ми не можемо доторкнутися до них.

20 Оце зробімо їм, — позоставимо їх при житті, і не буде на нас гніву за прися́гу, що ми присягнули їм“.

21 І сказали до них начальники: „Нехай вони живуть“. І стали вони рубати дро́ва та носи́ти воду для всієї громади, як говорили їм начальники.

22 І покликав їх Ісус, і промовляв до них, говорячи: „Чому́ ви обмани́ли нас, говорячи: Ми дуже далекі від вас, а ви ось сидите́ серед нас?

23 А тепер ви прокля́ті, і не переведеться з-посеред вас раб, і рубачі́ дров, і носії́ води для дому Бога мого“.

24 А вони відповіли Ісусові та й сказали: „Бо справді ви́явлено рабам твоїм, що Господь, Бог твій, наказав Мойсеєві, Своєму рабові, дати вам увесь цей край, і ви́губити всіх ме́шканців цієї землі перед вами. І ми дуже налякалися за своє життя зо страху перед вами, і зробили оцю річ.

25 А тепер ми оце в руці твоїй: я́к добре, і я́к справедливо в оча́х твоїх учинити нам, учини“.

26 І він зробив їм так, — і врятував їх від руки Ізраїлевих синів, і не повбивали їх.

27 І дав їх Ісус того дня за рубачі́в дров та за носії́в води для громади й для Господнього же́ртівника, і так є аж до цього дня, до місця, яке він вибере.

Joshua

Chapter 9

Iсус Навин

Розділ 9

1 And it came to pass,1961 when all3605 the kings4428 which834 were on this side5676 Jordan,3383 in the hills,2022 and in the valleys,8219 and in all3605 the coasts2348 of the great1419 sea3220 over413 against4136 Lebanon,3844 the Hittite,2850 and the Amorite,567 the Canaanite,3669 the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite,2983 heard8085 thereof;

1 І сталося, коли це почули всі царі, що по той бік Йорда́ну, на горі та на поді́ллі, та на всім бе́резі Великого моря навпроти Лива́ну: хітте́янин, і аморе́янин, ханаане́янин, періззе́янин, хівве́янин і євусе́янин,

2 That they gathered themselves6908 together,3162 to fight3898 with5973 Joshua3091 and with5973 Israel,3478 with one259 accord.6310

2 то вони зібралися ра́зом, щоб однодушно воювати проти Ісуса та проти Ізраїля.

3 And when the inhabitants3427 of Gibeon1391 heard8085 853 what834 Joshua3091 had done6213 unto Jericho3405 and to Ai,5857

3 А ме́шканці Ґів'ону почули, що́ Ісус зробив Єрихо́нові та Аєві,

4 They1992 did work6213 wilily,6195 and went1980 and made as if they had been ambassadors,6737 and took3947 old1087 sacks8242 upon their asses,2543 and wine3196 bottles,4997 old,1087 and rent,1234 and bound up;6887

4 то зробили й вони хитрість. І пішли вони, і забезпе́чились живністю на дорогу, — і взяли́ повити́рані мішки для ослів своїх, і бурдюки́ для вина повити́рані, і потріскані, і пов'я́зані,

5 And old1087 shoes5275 and clouted2921 upon their feet,7272 and old1087 garments8008 upon5921 them; and all3605 the bread3899 of their provision6718 was dry3001 and moldy.5350

5 і взуття повитиране та пола́тане на їхніх ногах, і одежа на них поношена, а ввесь хліб їхньої поживи на дорогу був сухий, заплісні́лий.

6 And they went1980 to413 Joshua3091 unto413 the camp4264 at Gilgal,1537 and said559 unto413 him, and to413 the men376 of Israel,3478 We be come935 from a far country:4480 776 7350 now6258 therefore make3772 ye a league1285 with us.

6 І пішли вони до Ісуса, до табо́ру в Ґілґалі, та й сказали до нього та до мужів Ізраїлевих: „Ми прийшли з далекого кра́ю, а ви тепер складіть з нами умову“.

7 And the men376 of Israel3478 said559 unto413 the Hivites,2340 Peradventure194 ye859 dwell3427 among7130 us; and how349 shall we make3772 a league1285 with you?

7 І сказали Ізраїлеві мужі до хівве́ян: „Може ви сидите́ побли́зу нас, то я́к ми складемо з вами умову?“

8 And they said559 unto413 Joshua,3091 We587 are thy servants.5650 And Joshua3091 said559 unto413 them, Who4310 are ye?859 and from whence4480 370 come935 ye?

8 І сказали вони до Ісуса: „Ми твої раби“. А Ісус сказав до них: „Хто́ ви та звідки прихо́дите?“

9 And they said559 unto413 him, From a very far country4480 776 3966 7350 thy servants5650 are come935 because of the name8034 of the LORD3068 thy God:430 for3588 we have heard8085 the fame8089 of him, and all3605 that834 he did6213 in Egypt,4714

9 І вони сказали йому: „З дуже далекого кра́ю прийшли твої раби до Йме́ння Господа, Бога твого, бо ми чули чутку про Нього, і все, що́ Він зробив був в Єгипті,

10 And all3605 that834 he did6213 to the two8147 kings4428 of the Amorites,567 that834 were beyond5676 Jordan,3383 to Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 and to Og5747 king4428 of Bashan,1316 which834 was at Ashtaroth.6252

10 і все, що́ Він зробив двом аморейським царям, що по той бік Йорда́ну, — Сигонові, цареві хешбонському, та Оґові, цареві башанському, що в Аштароті.

11 Wherefore our elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of our country776 spoke559 to413 us, saying,559 Take3947 victuals6720 with you3027 for the journey,1870 and go1980 to meet7125 them, and say559 unto413 them, We587 are your servants:5650 therefore now6258 make3772 ye a league1285 with us.

11 І сказали до нас наші старші́ та всі ме́шканці нашого кра́ю, говорячи: Візьміть у свою руку поживу на дорогу, і йдіть навпроти них та й скажете їм: Ми ваші раби, а тепер складіть із нами умову.

12 This2088 our bread3899 we took hot2525 for our provision6679 out of our houses4480 1004 on the day3117 we came forth3318 to go1980 unto413 you; but now,6258 behold,2009 it is dry,3001 and it is1961 moldy: 5350

12 Оце наш хліб: теплим ми забезпечилися ним у поживу на дорогу з наших домів у день нашого ви́ходу, щоб іти до вас, а тепер ось він висох і став заплісні́лий.

13 And these428 bottles4997 of wine,3196 which834 we filled,4390 were new;2319 and, behold,2009 they be rent:1234 and these428 our garments8008 and our shoes5275 are become old1086 by reason of the very3966 long4480 7230 journey.1870

13 А ці бурдюки́ вина, що понапо́внювали ми нові, ось поде́рлися! А ось одежа наша та взуття́ наше повитира́лося від цієї дуже далекої дороги“.

14 And the men376 took3947 of their victuals,4480 6718 and asked7592 not3808 counsel at the mouth6310 of the LORD.3068

14 І взяли́ люди з їхньої поживи на дорогу, а Господніх уст не питали.

15 And Joshua3091 made6213 peace7965 with them, and made6213 a league1285 with them, to let them live:2421 and the princes5387 of the congregation5712 swore7650 unto them.

15 І вчинив їм Ісус мир, і склав з ними умову, щоб зоставити їх при житті, і присягнули їм начальники громади.

16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of three7969 days3117 after310 834 they had made3772 a league1285 with them, that they heard8085 that3588 they1992 were their413 neighbors,7138 and that they1992 dwelt3427 among7130 them.

16 І сталося по трьох днях по тому, як склали з ними умову, то почули, що близькі́ вони до нього, і сидять вони поміж ними.

17 And the children1121 of Israel3478 journeyed,5265 and came935 unto413 their cities5892 on the third7992 day.3117 Now their cities5892 were Gibeon,1391 and Chephirah,3716 and Beeroth,881 and Kirjath-jearim.7157

17 І рушили Ізраїлеві сини, і третього дня прибули́ до їхніх міст. А їхні міста: Ґів'он, і Кефіра, і Беерот, і Кір'ят-Єарім.

18 And the children1121 of Israel3478 smote5221 them not,3808 because3588 the princes5387 of the congregation5712 had sworn7650 unto them by the LORD3068 God430 of Israel.3478 And all3605 the congregation5712 murmured3885 against5921 the princes.5387

18 І не повбивали їх Ізраїлеві сини, бо начальники громади присягли́ були їм Господом, Богом Ізраїля. І нарікала вся громада на начальників.

19 But all3605 the princes5387 said559 unto413 all3605 the congregation,5712 We587 have sworn7650 unto them by the LORD3068 God430 of Israel:3478 now6258 therefore we may3201 not3808 touch5060 them.

19 І сказали всі начальники до всієї громади: „Ми присягнули їм Господом, Богом Ізраїля, а тепер ми не можемо доторкнутися до них.

20 This2063 we will do6213 to them; we will even let them live,2421 853 lest3808 wrath7110 be1961 upon5921 us, because of5921 the oath7621 which834 we swore7650 unto them.

20 Оце зробімо їм, — позоставимо їх при житті, і не буде на нас гніву за прися́гу, що ми присягнули їм“.

21 And the princes5387 said559 unto413 them, Let them live;2421 but let them be1961 hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 unto all3605 the congregation;5712 as834 the princes5387 had promised1696 them.

21 І сказали до них начальники: „Нехай вони живуть“. І стали вони рубати дро́ва та носи́ти воду для всієї громади, як говорили їм начальники.

22 And Joshua3091 called7121 for them, and he spoke1696 unto413 them, saying,559 Wherefore4100 have ye beguiled7411 us, saying,559 We587 are very3966 far7350 from4480 you; when ye859 dwell3427 among7130 us?

22 І покликав їх Ісус, і промовляв до них, говорячи: „Чому́ ви обмани́ли нас, говорячи: Ми дуже далекі від вас, а ви ось сидите́ серед нас?

23 Now6258 therefore ye859 are cursed,779 and there shall none3808 of4480 you be freed3772 from being bondmen,5650 and hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 for the house1004 of my God.430

23 А тепер ви прокля́ті, і не переведеться з-посеред вас раб, і рубачі́ дров, і носії́ води для дому Бога мого“.

24 And they answered6030 853 Joshua,3091 and said,559 Because3588 it was certainly told5046 5046 thy servants,5650 853 how that834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 his servant5650 853 Moses4872 to give5414 you all3605 the land,776 and to destroy8045 853 all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before4480 6440 you, therefore we were sore3966 afraid3372 of our lives5315 because of4480 6440 you, and have done6213 853 this2088 thing.1697

24 А вони відповіли Ісусові та й сказали: „Бо справді ви́явлено рабам твоїм, що Господь, Бог твій, наказав Мойсеєві, Своєму рабові, дати вам увесь цей край, і ви́губити всіх ме́шканців цієї землі перед вами. І ми дуже налякалися за своє життя зо страху перед вами, і зробили оцю річ.

25 And now,6258 behold,2009 we are in thine hand:3027 as it seemeth good2896 and right3477 unto thee5869 to do6213 unto us, do.6213

25 А тепер ми оце в руці твоїй: я́к добре, і я́к справедливо в оча́х твоїх учинити нам, учини“.

26 And so3651 did6213 he unto them, and delivered5337 them out of the hand4480 3027 of the children1121 of Israel,3478 that they slew2026 them not.3808

26 І він зробив їм так, — і врятував їх від руки Ізраїлевих синів, і не повбивали їх.

27 And Joshua3091 made5414 them that1931 day3117 hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 for the congregation,5712 and for the altar4196 of the LORD,3068 even unto5704 this2088 day,3117 in413 the place4725 which834 he should choose.977

27 І дав їх Ісус того дня за рубачі́в дров та за носії́в води для громади й для Господнього же́ртівника, і так є аж до цього дня, до місця, яке він вибере.