Isaiah

Chapter 27

1 In that1931 day3117 the LORD3068 with his sore7186 and great1419 and strong2389 sword2719 shall punish6485 5921 leviathan3882 the piercing1281 serpent,5175 even leviathan3882 that crooked6129 serpent;5175 and he shall slay2026 853 the dragon8577 that834 is in the sea.3220

2 In that1931 day3117 sing6031 ye unto her, A vineyard3754 of red wine.2531

3 I589 the LORD3068 do keep5341 it; I will water8248 it every moment:7281 lest6435 any hurt6485 5921 it, I will keep5341 it night3915 and day.3117

4 Fury2534 is not369 in me: who4310 would set5414 the briers8068 and thorns7898 against me in battle?4421 I would go6585 through them, I would burn6702 them together.3162

5 Or176 let him take hold2388 of my strength,4581 that he may make6213 peace7965 with me; and he shall make6213 peace7965 with me.

6 He shall cause them that come935 of Jacob3290 to take root:8327 Israel3478 shall blossom6692 and bud,6524 and fill4390 the face6440 of the world8398 with fruit.8570

7 Hath he smitten5221 him, as he smote4347 those that smote5221 him? or is he slain2026 according to the slaughter2027 of them that are slain2026 by him?

8 In measure,5432 when it shooteth forth,7971 thou wilt debate7378 with it: he stayeth1898 his rough7186 wind7307 in the day3117 of the east wind.6921

9 By this2063 therefore3651 shall the iniquity5771 of Jacob3290 be purged;3722 and this2088 is all3605 the fruit6529 to take away5493 his sin;2403 when he maketh7760 all3605 the stones68 of the altar4196 as chalkstones68 1615 that are beaten in sunder,5310 the groves842 and images2553 shall not3808 stand up.6965

10 Yet3588 the defensed1219 city5892 shall be desolate,910 and the habitation5116 forsaken,7971 and left5800 like a wilderness:4057 there8033 shall the calf5695 feed,7462 and there8033 shall he lie down,7257 and consume3615 the branches5585 thereof.

11 When the boughs7105 thereof are withered,3001 they shall be broken off:7665 the women802 come,935 and set them on fire:215 853 for3588 it is a people5971 of no3808 understanding:998 therefore5921 3651 he1931 that made6213 them will not3808 have mercy7355 on them, and he that formed3335 them will show them no favor.2603 3808

12 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the LORD3068 shall beat off2251 from the channel4480 7641 of the river5104 unto5704 the stream5158 of Egypt,4714 and ye859 shall be gathered3950 one259 by one,259 O ye children1121 of Israel.3478

13 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the great1419 trumpet7782 shall be blown,8628 and they shall come935 which were ready to perish6 in the land776 of Assyria,804 and the outcasts5080 in the land776 of Egypt,4714 and shall worship7812 the LORD3068 in the holy6944 mount2022 at Jerusalem.3389

Iсая

Розділ 27

1 У той день наві́дає Господь Своїм тверди́м, і дужим та сильним мече́м левіята́на, змія прудко́го, і левіята́на, змія звивко́го, і драко́на, що в морі, заб'є.

2 У той день заспівайте про нього, про виноградник прина́дний:

3 Я Господь, його Сто́рож, щохвилі його Я напо́юю; щоб хто не наві́дав його, стережу́ його вдень та вночі,

4 Я гніву не маю. Хто Мені дасть терни́ну й будя́ччя, — на бій Я піду́ проти них, і спалю́ їх усіх!

5 Хіба буде держа́тися міцно Мого він за́хисту, щоб мир учини́ти зо Мною, зо Мною щоб мир учини́ти!

6 Яків у майбу́тньому пу́стить корі́ння, розцвіте́ться Ізра́їль і пу́п'янки пу́стить, і поверхню вселенної пло́дом напо́внять.

7 Чи Він ура́зив його, як ура́зив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вби́вники?

8 Ти вигнав його, відіслав його й су́дишся з ним, вигнав його Своїм по́дувом сильним у день схі́днього вітру.

9 Тому вина Якова буде оку́плена цим, а це плід увесь: усу́нення з нього гріха́, коли він учинить каміння все же́ртівника побитим, немов грудки́ крейди, і не стоятимуть більше Аста́рти, і стовпи́ на честь сонця.

10 Бо місто укрі́плене буде само́тнє, мешка́ння покинене та позоста́влене, мов би пустиня, — там па́стися буде теля, і там буде лежати воно, та пони́щить галу́зки його.

11 Коли ви́сохнуть ві́ття його, то пола́мане буде, — жінки при́йдуть і спалять його. А що це нерозумний наро́д, тому милосердя до нього Творе́ць його мати не буде, і не буде ласка́вий до нього Створи́тель його́.

12 І станеться в день той, плоди́ помоло́тить Господь від бігу ріки до потоку єгипетського, а ви по одно́му позби́рані будете, сино́ве Ізраїля!

13 I станеться в день той, і буде засу́рмлено в велику сурму́, і при́йдуть, хто гинув у кра́ї асирійському, і вигна́нці до кра́ю єгипетського, і будуть вони на святій горі в Єрусалимі вклонятися Господе́ві.

Isaiah

Chapter 27

Iсая

Розділ 27

1 In that1931 day3117 the LORD3068 with his sore7186 and great1419 and strong2389 sword2719 shall punish6485 5921 leviathan3882 the piercing1281 serpent,5175 even leviathan3882 that crooked6129 serpent;5175 and he shall slay2026 853 the dragon8577 that834 is in the sea.3220

1 У той день наві́дає Господь Своїм тверди́м, і дужим та сильним мече́м левіята́на, змія прудко́го, і левіята́на, змія звивко́го, і драко́на, що в морі, заб'є.

2 In that1931 day3117 sing6031 ye unto her, A vineyard3754 of red wine.2531

2 У той день заспівайте про нього, про виноградник прина́дний:

3 I589 the LORD3068 do keep5341 it; I will water8248 it every moment:7281 lest6435 any hurt6485 5921 it, I will keep5341 it night3915 and day.3117

3 Я Господь, його Сто́рож, щохвилі його Я напо́юю; щоб хто не наві́дав його, стережу́ його вдень та вночі,

4 Fury2534 is not369 in me: who4310 would set5414 the briers8068 and thorns7898 against me in battle?4421 I would go6585 through them, I would burn6702 them together.3162

4 Я гніву не маю. Хто Мені дасть терни́ну й будя́ччя, — на бій Я піду́ проти них, і спалю́ їх усіх!

5 Or176 let him take hold2388 of my strength,4581 that he may make6213 peace7965 with me; and he shall make6213 peace7965 with me.

5 Хіба буде держа́тися міцно Мого він за́хисту, щоб мир учини́ти зо Мною, зо Мною щоб мир учини́ти!

6 He shall cause them that come935 of Jacob3290 to take root:8327 Israel3478 shall blossom6692 and bud,6524 and fill4390 the face6440 of the world8398 with fruit.8570

6 Яків у майбу́тньому пу́стить корі́ння, розцвіте́ться Ізра́їль і пу́п'янки пу́стить, і поверхню вселенної пло́дом напо́внять.

7 Hath he smitten5221 him, as he smote4347 those that smote5221 him? or is he slain2026 according to the slaughter2027 of them that are slain2026 by him?

7 Чи Він ура́зив його, як ура́зив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вби́вники?

8 In measure,5432 when it shooteth forth,7971 thou wilt debate7378 with it: he stayeth1898 his rough7186 wind7307 in the day3117 of the east wind.6921

8 Ти вигнав його, відіслав його й су́дишся з ним, вигнав його Своїм по́дувом сильним у день схі́днього вітру.

9 By this2063 therefore3651 shall the iniquity5771 of Jacob3290 be purged;3722 and this2088 is all3605 the fruit6529 to take away5493 his sin;2403 when he maketh7760 all3605 the stones68 of the altar4196 as chalkstones68 1615 that are beaten in sunder,5310 the groves842 and images2553 shall not3808 stand up.6965

9 Тому вина Якова буде оку́плена цим, а це плід увесь: усу́нення з нього гріха́, коли він учинить каміння все же́ртівника побитим, немов грудки́ крейди, і не стоятимуть більше Аста́рти, і стовпи́ на честь сонця.

10 Yet3588 the defensed1219 city5892 shall be desolate,910 and the habitation5116 forsaken,7971 and left5800 like a wilderness:4057 there8033 shall the calf5695 feed,7462 and there8033 shall he lie down,7257 and consume3615 the branches5585 thereof.

10 Бо місто укрі́плене буде само́тнє, мешка́ння покинене та позоста́влене, мов би пустиня, — там па́стися буде теля, і там буде лежати воно, та пони́щить галу́зки його.

11 When the boughs7105 thereof are withered,3001 they shall be broken off:7665 the women802 come,935 and set them on fire:215 853 for3588 it is a people5971 of no3808 understanding:998 therefore5921 3651 he1931 that made6213 them will not3808 have mercy7355 on them, and he that formed3335 them will show them no favor.2603 3808

11 Коли ви́сохнуть ві́ття його, то пола́мане буде, — жінки при́йдуть і спалять його. А що це нерозумний наро́д, тому милосердя до нього Творе́ць його мати не буде, і не буде ласка́вий до нього Створи́тель його́.

12 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the LORD3068 shall beat off2251 from the channel4480 7641 of the river5104 unto5704 the stream5158 of Egypt,4714 and ye859 shall be gathered3950 one259 by one,259 O ye children1121 of Israel.3478

12 І станеться в день той, плоди́ помоло́тить Господь від бігу ріки до потоку єгипетського, а ви по одно́му позби́рані будете, сино́ве Ізраїля!

13 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the great1419 trumpet7782 shall be blown,8628 and they shall come935 which were ready to perish6 in the land776 of Assyria,804 and the outcasts5080 in the land776 of Egypt,4714 and shall worship7812 the LORD3068 in the holy6944 mount2022 at Jerusalem.3389

13 I станеться в день той, і буде засу́рмлено в велику сурму́, і при́йдуть, хто гинув у кра́ї асирійському, і вигна́нці до кра́ю єгипетського, і будуть вони на святій горі в Єрусалимі вклонятися Господе́ві.