Hebrews

Chapter 7

1 For1063 this3778 Melchizedek,3198 king935 of Salem,4532 priest2409 of the3588 most high5310 God,2316 who met4876 Abraham11 returning5290 from575 the3588 slaughter2871 of the3588 kings,935 and2532 blessed2127 him;846

2 To whom3739 also2532 Abraham11 gave3307 a tenth part1181 of575 all;3956 first4412 3303 being by interpretation2059 King935 of righteousness,1343 and1161 after that1899 also2532 King935 of Salem,4532 which is,3603 King935 of peace;1515

3 Without father,540 without mother,282 without descent,35 having2192 neither3383 beginning746 of days,2250 nor3383 end5056 of life;2222 but1161 made like unto871 the3588 Son5207 of God;2316 abideth3306 a priest2409 continually.1519 1336

4 Now1161 consider2334 how great4080 this man3778 was, unto whom3739 even2532 the3588 patriarch3966 Abraham11 gave1325 the tenth1181 of1537 the3588 spoils.205

5 And2532 verily3303 they3588 that are of1537 the3588 sons5207 of Levi,3017 who receive2983 the3588 office of the priesthood,2405 have2192 a commandment1785 to take tithes586 of the3588 people2992 according2596 to the3588 law,3551 that is,5123 of their848 brethren,80 though2539 they come1831 out of1537 the3588 loins3751 of Abraham: 11

6 But1161 he whose descent is not counted1075 3361 from1537 them846 received tithes1183 of Abraham,11 and2532 blessed2127 him that had2192 the3588 promises.1860

7 And1161 without5565 all3956 contradiction485 the3588 less1640 is blessed2127 of5259 the3588 better.2909

8 And2532 here5602 3303 men444 that die599 receive2983 tithes;1181 but1161 there1563 he receiveth them, of whom it is witnessed3140 that3754 he liveth.2198

9 And2532 as I may so say,5613 2031 2036 Levi3017 also,2532 who receiveth2983 tithes,1181 paid tithes1183 in1223 Abraham.11

10 For1063 he was2258 yet2089 in1722 the3588 loins3751 of his father,3962 when3753 Melchizedek3198 met4876 him.846

11 If1487 3303 therefore3767 perfection5050 were2258 by1223 the3588 Levitical3020 priesthood,2420 (for1063 under1909 it846 the3588 people2992 received the law,)3549 what5101 further2089 need5532 was there that another2087 priest2409 should rise450 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek,3198 and2532 not3756 be called3004 after2596 the3588 order5010 of Aaron?2

12 For1063 the3588 priesthood2420 being changed,3346 there is made1096 of1537 necessity318 a change3331 also2532 of the law.3551

13 For1063 he of1909 whom3739 these things5023 are spoken3004 pertaineth3348 to another2087 tribe,5443 of575 which3739 no man3762 gave attendance4337 at the3588 altar.2379

14 For1063 it is evident4271 that3754 our2257 Lord2962 sprang393 out of1537 Judah;2455 of1519 which3739 tribe5443 Moses3475 spake2980 nothing3762 concerning4012 priesthood.2420

15 And2532 it is2076 yet2089 far more4054 evident:2612 for that1487 after2596 the3588 similitude3665 of Melchizedek3198 there ariseth450 another2087 priest,2409

16 Who3739 is made,1096 not3756 after2596 the law3551 of a carnal4559 commandment,1785 but235 after2596 the power1411 of an endless179 life.2222

17 For1063 he testifieth,3140 Thou4771 art a priest2409 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek.3198

18 For1063 there is1096 verily3303 a disannulling115 of the commandment1785 going before4254 for1223 the3588 weakness772 and2532 unprofitableness512 thereof.846

19 For1063 the3588 law3551 made nothing perfect,5048 3762 but1161 the bringing in1898 of a better2909 hope1680 did; by1223 the which3739 we draw nigh1448 unto God.2316

20 And2532 inasmuch as2596 3745 not3756 without5565 an oath3728 he was made priest:

21 (For1063 those priests2409 3303 were1526 made1096 without5565 an oath;3728 but1161 this3588 with3326 an oath3728 by1223 him that said3004 unto4314 him,846 The Lord2962 swore3660 and2532 will not3756 repent,3338 Thou4771 art a priest2409 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek: )3198

22 By2596 so much5118 was Jesus2424 made1096 a surety1450 of a better2909 testament.1242

23 And2532 they3588 truly3303 were1526 many4119 priests,2409 because they were not suffered2967 to continue3887 by reason of death: 2288

24 But1161 this3588 man, because he846 continueth3306 ever,1519 165 hath2192 an unchangeable531 priesthood.2420

25 Wherefore3606 he is able1410 also2532 to save4982 them to1519 the3588 uttermost3838 that come4334 unto God2316 by1223 him,846 seeing he ever3842 liveth2198 to make intercession1793 for5228 them.846

26 For1063 such5108 a high priest749 became4241 us,2254 who is holy,3741 harmless,172 undefiled,283 separate5563 from575 sinners,268 and2532 made1096 higher5308 than the3588 heavens;3772

27 Who3739 needeth2192 318 not3756 daily,2596 2250 as5618 those high priests,749 to offer up399 sacrifice,2378 first4386 for5228 his own2398 sins,266 and then1899 for3588 the3588 people's:2992 for1063 this5124 he did4160 once,2178 when he offered up399 himself.1438

28 For1063 the3588 law3551 maketh2525 men444 high priests749 which have2192 infirmity;769 but1161 the3588 word3056 of the3588 oath,3728 which3588 was since3326 the3588 law,3551 maketh the Son,5207 who is consecrated5048 forevermore.1519 165

До євреїв

Розділ 7

1 Бо цей Мелхиседе́к, цар Сали́му, священик Бога Всеви́шнього, що був стрів Авраама, як той вертався по пора́зці царів, і його поблагослови́в.

2 Авраам відділив йому й десяти́ну від усього, — найперше бо він визначає „цар праведности“, а потім „цар Сали́му“, цебто „цар миру“.

3 Він без ба́тька, без матері, без родово́ду, не мав ані поча́тку днів, ані кінця життя, уподо́бився Божому Сину, — пробуває священиком за́вжди.

4 Побачте ж, який він великий, що йому й десятину з добичі найліпшої дав патріярх Авраам!

5 Ті з синів Леві́євих, що свяще́нство приймають, мають заповідь — брати за Зако́ном десятину з наро́ду, цебто з братів своїх, хоч і вийшли вони з Авраамових сте́гон.

6 Але цей, що не похо́дить з їхнього роду, десятину одержав від Авраама, і поблагословив того, хто обі́тницю мав.

7 І без усякої супере́чки більший меншого благословляє.

8 І тут люди смерте́льні беруть десяти́ну, а там той, про якого засвідчується, що живе.

9 І, щоб сказати отак, через Авраама і Леві́й, що бере десятини, дав сам десятини.

10 Бо ще в ба́тькових сте́гнах він був, коли стрів його Мелхиседе́к.

11 Отож, коли б досконалість була через свяще́нство леви́тське, — бо люди Зако́на оде́ржали з ним, — то яка ще потреба була, щоб Інший Священик повстав за чином Мелхиседе́ковим, а не зватися за чином Ааро́новим?

12 Коли бо свяще́нство зміняється, то з потреби буває переміна й Зако́ну.

13 Бо Той, що про Нього говориться це, належав до іншого племени, з якого ніхто не ставав був до же́ртівника.

14 Бож відо́мо, що Госпо́дь наш походить від Юди, а про це плем'я́, про свяще́нство його, нічого Мойсей не сказав.

15 І ще більше відо́мо, коли повстає на подобу Мелхиседе́ка Інший Священик,

16 що був не за зако́ном тілесної заповіді, але з сили незнища́льного життя.

17 Бо свідчить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“.

18 Попере́дня бо заповідь відкладається через не́міч її та некори́сність.

19 Бо не вдоскона́лив нічого Зако́н. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога.

20 І поскільки воно не без клятви, —

21 вони бо без клятви були́ священиками, Цей же з клятвою через Того, Хто говорить до Нього: „Клявся Госпо́дь — і не буде Він каятися: Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“, —

22 то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту!

23 І багато було їх священиків, бо смерть боронила лишатися їм,

24 але Цей, що навіки лишається, безперестанне Свяще́нство Він має.

25 Тому може Він за́вжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він за́вжди живий, щоб за них заступи́тись.

26 Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлоби́вий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса́,

27 що потреби не має щодня, як ті первосвященики, перше прино́сити жертви за власні гріхи, а потому за лю́дські гріхи, — бо Він це раз наза́вжди вчинив, принісши Само́го Себе.

28 Зако́н бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Зако́ном, ставить Сина, Який досконалий навіки!

Hebrews

Chapter 7

До євреїв

Розділ 7

1 For1063 this3778 Melchizedek,3198 king935 of Salem,4532 priest2409 of the3588 most high5310 God,2316 who met4876 Abraham11 returning5290 from575 the3588 slaughter2871 of the3588 kings,935 and2532 blessed2127 him;846

1 Бо цей Мелхиседе́к, цар Сали́му, священик Бога Всеви́шнього, що був стрів Авраама, як той вертався по пора́зці царів, і його поблагослови́в.

2 To whom3739 also2532 Abraham11 gave3307 a tenth part1181 of575 all;3956 first4412 3303 being by interpretation2059 King935 of righteousness,1343 and1161 after that1899 also2532 King935 of Salem,4532 which is,3603 King935 of peace;1515

2 Авраам відділив йому й десяти́ну від усього, — найперше бо він визначає „цар праведности“, а потім „цар Сали́му“, цебто „цар миру“.

3 Without father,540 without mother,282 without descent,35 having2192 neither3383 beginning746 of days,2250 nor3383 end5056 of life;2222 but1161 made like unto871 the3588 Son5207 of God;2316 abideth3306 a priest2409 continually.1519 1336

3 Він без ба́тька, без матері, без родово́ду, не мав ані поча́тку днів, ані кінця життя, уподо́бився Божому Сину, — пробуває священиком за́вжди.

4 Now1161 consider2334 how great4080 this man3778 was, unto whom3739 even2532 the3588 patriarch3966 Abraham11 gave1325 the tenth1181 of1537 the3588 spoils.205

4 Побачте ж, який він великий, що йому й десятину з добичі найліпшої дав патріярх Авраам!

5 And2532 verily3303 they3588 that are of1537 the3588 sons5207 of Levi,3017 who receive2983 the3588 office of the priesthood,2405 have2192 a commandment1785 to take tithes586 of the3588 people2992 according2596 to the3588 law,3551 that is,5123 of their848 brethren,80 though2539 they come1831 out of1537 the3588 loins3751 of Abraham: 11

5 Ті з синів Леві́євих, що свяще́нство приймають, мають заповідь — брати за Зако́ном десятину з наро́ду, цебто з братів своїх, хоч і вийшли вони з Авраамових сте́гон.

6 But1161 he whose descent is not counted1075 3361 from1537 them846 received tithes1183 of Abraham,11 and2532 blessed2127 him that had2192 the3588 promises.1860

6 Але цей, що не похо́дить з їхнього роду, десятину одержав від Авраама, і поблагословив того, хто обі́тницю мав.

7 And1161 without5565 all3956 contradiction485 the3588 less1640 is blessed2127 of5259 the3588 better.2909

7 І без усякої супере́чки більший меншого благословляє.

8 And2532 here5602 3303 men444 that die599 receive2983 tithes;1181 but1161 there1563 he receiveth them, of whom it is witnessed3140 that3754 he liveth.2198

8 І тут люди смерте́льні беруть десяти́ну, а там той, про якого засвідчується, що живе.

9 And2532 as I may so say,5613 2031 2036 Levi3017 also,2532 who receiveth2983 tithes,1181 paid tithes1183 in1223 Abraham.11

9 І, щоб сказати отак, через Авраама і Леві́й, що бере десятини, дав сам десятини.

10 For1063 he was2258 yet2089 in1722 the3588 loins3751 of his father,3962 when3753 Melchizedek3198 met4876 him.846

10 Бо ще в ба́тькових сте́гнах він був, коли стрів його Мелхиседе́к.

11 If1487 3303 therefore3767 perfection5050 were2258 by1223 the3588 Levitical3020 priesthood,2420 (for1063 under1909 it846 the3588 people2992 received the law,)3549 what5101 further2089 need5532 was there that another2087 priest2409 should rise450 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek,3198 and2532 not3756 be called3004 after2596 the3588 order5010 of Aaron?2

11 Отож, коли б досконалість була через свяще́нство леви́тське, — бо люди Зако́на оде́ржали з ним, — то яка ще потреба була, щоб Інший Священик повстав за чином Мелхиседе́ковим, а не зватися за чином Ааро́новим?

12 For1063 the3588 priesthood2420 being changed,3346 there is made1096 of1537 necessity318 a change3331 also2532 of the law.3551

12 Коли бо свяще́нство зміняється, то з потреби буває переміна й Зако́ну.

13 For1063 he of1909 whom3739 these things5023 are spoken3004 pertaineth3348 to another2087 tribe,5443 of575 which3739 no man3762 gave attendance4337 at the3588 altar.2379

13 Бо Той, що про Нього говориться це, належав до іншого племени, з якого ніхто не ставав був до же́ртівника.

14 For1063 it is evident4271 that3754 our2257 Lord2962 sprang393 out of1537 Judah;2455 of1519 which3739 tribe5443 Moses3475 spake2980 nothing3762 concerning4012 priesthood.2420

14 Бож відо́мо, що Госпо́дь наш походить від Юди, а про це плем'я́, про свяще́нство його, нічого Мойсей не сказав.

15 And2532 it is2076 yet2089 far more4054 evident:2612 for that1487 after2596 the3588 similitude3665 of Melchizedek3198 there ariseth450 another2087 priest,2409

15 І ще більше відо́мо, коли повстає на подобу Мелхиседе́ка Інший Священик,

16 Who3739 is made,1096 not3756 after2596 the law3551 of a carnal4559 commandment,1785 but235 after2596 the power1411 of an endless179 life.2222

16 що був не за зако́ном тілесної заповіді, але з сили незнища́льного життя.

17 For1063 he testifieth,3140 Thou4771 art a priest2409 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek.3198

17 Бо свідчить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“.

18 For1063 there is1096 verily3303 a disannulling115 of the commandment1785 going before4254 for1223 the3588 weakness772 and2532 unprofitableness512 thereof.846

18 Попере́дня бо заповідь відкладається через не́міч її та некори́сність.

19 For1063 the3588 law3551 made nothing perfect,5048 3762 but1161 the bringing in1898 of a better2909 hope1680 did; by1223 the which3739 we draw nigh1448 unto God.2316

19 Бо не вдоскона́лив нічого Зако́н. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога.

20 And2532 inasmuch as2596 3745 not3756 without5565 an oath3728 he was made priest:

20 І поскільки воно не без клятви, —

21 (For1063 those priests2409 3303 were1526 made1096 without5565 an oath;3728 but1161 this3588 with3326 an oath3728 by1223 him that said3004 unto4314 him,846 The Lord2962 swore3660 and2532 will not3756 repent,3338 Thou4771 art a priest2409 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek: )3198

21 вони бо без клятви були́ священиками, Цей же з клятвою через Того, Хто говорить до Нього: „Клявся Госпо́дь — і не буде Він каятися: Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“, —

22 By2596 so much5118 was Jesus2424 made1096 a surety1450 of a better2909 testament.1242

22 то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту!

23 And2532 they3588 truly3303 were1526 many4119 priests,2409 because they were not suffered2967 to continue3887 by reason of death: 2288

23 І багато було їх священиків, бо смерть боронила лишатися їм,

24 But1161 this3588 man, because he846 continueth3306 ever,1519 165 hath2192 an unchangeable531 priesthood.2420

24 але Цей, що навіки лишається, безперестанне Свяще́нство Він має.

25 Wherefore3606 he is able1410 also2532 to save4982 them to1519 the3588 uttermost3838 that come4334 unto God2316 by1223 him,846 seeing he ever3842 liveth2198 to make intercession1793 for5228 them.846

25 Тому може Він за́вжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він за́вжди живий, щоб за них заступи́тись.

26 For1063 such5108 a high priest749 became4241 us,2254 who is holy,3741 harmless,172 undefiled,283 separate5563 from575 sinners,268 and2532 made1096 higher5308 than the3588 heavens;3772

26 Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлоби́вий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса́,

27 Who3739 needeth2192 318 not3756 daily,2596 2250 as5618 those high priests,749 to offer up399 sacrifice,2378 first4386 for5228 his own2398 sins,266 and then1899 for3588 the3588 people's:2992 for1063 this5124 he did4160 once,2178 when he offered up399 himself.1438

27 що потреби не має щодня, як ті первосвященики, перше прино́сити жертви за власні гріхи, а потому за лю́дські гріхи, — бо Він це раз наза́вжди вчинив, принісши Само́го Себе.

28 For1063 the3588 law3551 maketh2525 men444 high priests749 which have2192 infirmity;769 but1161 the3588 word3056 of the3588 oath,3728 which3588 was since3326 the3588 law,3551 maketh the Son,5207 who is consecrated5048 forevermore.1519 165

28 Зако́н бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Зако́ном, ставить Сина, Який досконалий навіки!