Ezra

Chapter 9

1 Now when these things428 were done,3615 the princes8269 came5066 to413 me, saying,559 The people5971 of Israel,3478 and the priests,3548 and the Levites,3881 have not3808 separated themselves914 from the people4480 5971 of the lands,776 doing according to their abominations,8441 even of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Perizzites,6522 the Jebusites,2983 the Ammonites,5984 the Moabites,4125 the Egyptians,4713 and the Amorites.567

2 For3588 they have taken5375 of their daughters4480 1323 for themselves, and for their sons:1121 so that the holy6944 seed2233 have mingled themselves6148 with the people5971 of those lands:776 yea, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 hath been1961 chief7223 in this2088 trespass.4604

3 And when I heard8085 853 this2088 thing,1697 I rent7167 853 my garment899 and my mantle,4598 and plucked off4803 the hair4480 8181 of my head7218 and of my beard,2206 and sat down3427 astonished.8074

4 Then were assembled622 unto413 me every one3605 that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel,3478 because5921 of the transgression4604 of those that had been carried away;1473 and I589 sat3427 astonished8074 until5704 the evening6153 sacrifice.4503

5 And at the evening6153 sacrifice4503 I arose up6965 from my heaviness;4480 8589 and having rent7167 my garment899 and my mantle,4598 I fell3766 upon5921 my knees,1290 and spread out6566 my hands3709 unto413 the LORD3068 my God,430

6 And said,559 O my God,430 I am ashamed954 and blush3637 to lift up7311 my face6440 to413 thee, my God:430 for3588 our iniquities5771 are increased7235 over4605 our head,7218 and our trespass819 is grown up1431 unto5704 the heavens.8064

7 Since the days4480 3117 of our fathers1 have we587 been in a great1419 trespass819 unto5704 this2088 day;3117 and for our iniquities5771 have we,587 our kings,4428 and our priests,3548 been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands,776 to the sword,2719 to captivity,7628 and to a spoil,961 and to confusion1322 of face,6440 as it is this2088 day.3117

8 And now6258 for a little4592 space7281 grace8467 hath been1961 showed from4480 854 the LORD3068 our God,430 to leave7604 us a remnant to escape,6413 and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place,4725 that our God430 may lighten215 our eyes,5869 and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage.5659

9 For3588 we587 were bondmen;5650 yet our God430 hath not3808 forsaken5800 us in our bondage,5659 but hath extended5186 mercy2617 unto5921 us in the sight6440 of the kings4428 of Persia,6539 to give5414 us a reviving,4241 to set up7311 853 the house1004 of our God,430 and to repair5975 853 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem.3389

10 And now,6258 O our God,430 what4100 shall we say559 after310 this?2063 for3588 we have forsaken5800 thy commandments,4687

11 Which834 thou hast commanded6680 by3027 thy servants5650 the prophets,5030 saying,559 The land,776 unto which834 ye859 go935 to possess3423 it, is an unclean5079 land776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands,776 with their abominations,8441 which834 have filled4390 it from one end4480 6310 to413 another6310 with their uncleanness.2932

12 Now6258 therefore give5414 not408 your daughters1323 unto their sons,1121 neither408 take5375 their daughters1323 unto your sons,1121 nor3808 seek1875 their peace7965 or their wealth2896 forever:5704 5769 that4616 ye may be strong,2388 and eat398 853 the good2898 of the land,776 and leave it for an inheritance3423 to your children1121 forever.5704 5769

13 And after310 all3605 that is come935 upon5921 us for our evil7451 deeds,4639 and for our great1419 trespass,819 seeing3588 that thou859 our God430 hast punished2820 us less4295 than our iniquities4480 5771 deserve, and hast given5414 us such deliverance6413 as this;2063

14 Should we again7725 break6565 thy commandments,4687 and join in affinity2859 with the people5971 of these428 abominations?8441 wouldest not3808 thou be angry599 with us till5704 thou hadst consumed3615 us, so that there should be no369 remnant7611 nor escaping?6413

15 O LORD3068 God430 of Israel,3478 thou859 art righteous:6662 for3588 we remain7604 yet escaped,6413 as it is this2063 day:3117 behold,2009 we are before6440 thee in our trespasses:819 for3588 we cannot369 stand5975 before6440 thee because5921 of this.2088

Ездра

Розділ 9

1 А як скінчи́лося це, підійшли до мене зверхники, говорячи: „Цей народ, Ізраїль, і священики та Левити не відділи́лися від народів цих країв з їхніми гидо́тами, від ханане́ян, періззе́ян, євусе́ян, аммоне́ян, моаві́тян, єги́птян та аморе́ян,

2 бо побрали з їхніх дочо́к собі та своїм сина́м, змішалося святе насіння з наро́дами цих країв, а рука зве́рхників та предста́вників була́ перша в цьому спроневі́ренні“.

3 А коли я почув це слово, то розде́р я одежу свою та плаща́ свого, і рвав воло́сся з голови своєї та з бороди своєї, і сидів остовпі́лий...

4 І зібра́лися до ме́не всі тремтя́чі перед словами Бога Ізраїлевого за спроневі́рення пове́рненців, а я сидів остовпі́лий аж до жертви вечірньої.

5 А за вечірньої жертви встав я з упоко́рення свого, і, роздерши шату свою та плаща́ свого, упав я на коліна свої, і простягну́в ру́ки свої до Господа, Бога мого...

6 І сказав я: „Боже мій, соро́млюся я та стидаюся підне́сти, Боже мій, обличчя своє до Те́бе, бо беззако́ння наші помно́жилися понад голову, а наша провина виросла аж до неба!

7 Від днів наших батьків ми в великій провині аж до дня цього, а за наші беззако́ння були́ ві́ддані ми, наші царі, наші священики в руку царів цих краї́в на меча́, на поло́н, і на грабі́ж, і на посоро́млення обличчя, як цього дня.

8 А тепер на малу́ хвилю ста́лася нам милість від Господа, Бога нашого, щоб позоста́вити нам оста́нок, і дати нам затверди́тися на місці святині Його, щоб освітити очі наші, Боже наш, і дати нам трохи ожити в нашій неволі!

9 Бо раби ми, та в нашій неволі не покинув нас Бог наш, і прихилив до нас милість перед пе́рськими царями, щоб дати нам ожити, щоб підне́сти дім нашого Бога й щоб відбудува́ти руїни його, та щоб дати нам за́хист в Юдеї та в Єрусалимі.

10 А тепер що ска́жемо, Боже наш, по цьо́му? Бо ми поки́нули заповіді Твої,

11 які Ти наказа́в через Своїх рабів пророків, говорячи: Цей Край, що ви йдете посісти, він край нечистий через нечистість наро́ду цих країв, через їхні гидо́ти, що напо́внили його від кра́ю до кра́ю своєю нечи́стістю.

12 А тепер дочо́к своїх не давайте їхнім синам, а їхніх дочо́к не беріть для своїх синів, і не питайте їх про мир та про добро їх аж навіки, щоб ви стали сильні, та спожива́ли добро цієї землі, і віддали́ на спа́док вашим синам аж навіки.

13 А по то́му всьому, що прийшло на нас за наші злі чи́ни та за нашу велику провину, — бо Ти, Боже наш, стримав кару більше від гріха́ нашого, і дав нам таку рештку, —

14 чи зно́ву ми лама́тимемо заповіді Твої, і бу́демо посвоя́чуватися з оцими мерзо́тними наро́дами? Чи ж Ти не розгні́ваєшся на нас аж до ви́гублення нас, так що ніхто не позоста́вся б і не врятува́вся?

15 Господи, Боже Ізраїлів, Ти праведний, бо ми позоста́лися останком, як цього дня. Ось ми в провині своїй перед лицем Твоїм, бо не всто́яти нам за це перед лицем Твоїм!“

Ezra

Chapter 9

Ездра

Розділ 9

1 Now when these things428 were done,3615 the princes8269 came5066 to413 me, saying,559 The people5971 of Israel,3478 and the priests,3548 and the Levites,3881 have not3808 separated themselves914 from the people4480 5971 of the lands,776 doing according to their abominations,8441 even of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Perizzites,6522 the Jebusites,2983 the Ammonites,5984 the Moabites,4125 the Egyptians,4713 and the Amorites.567

1 А як скінчи́лося це, підійшли до мене зверхники, говорячи: „Цей народ, Ізраїль, і священики та Левити не відділи́лися від народів цих країв з їхніми гидо́тами, від ханане́ян, періззе́ян, євусе́ян, аммоне́ян, моаві́тян, єги́птян та аморе́ян,

2 For3588 they have taken5375 of their daughters4480 1323 for themselves, and for their sons:1121 so that the holy6944 seed2233 have mingled themselves6148 with the people5971 of those lands:776 yea, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 hath been1961 chief7223 in this2088 trespass.4604

2 бо побрали з їхніх дочо́к собі та своїм сина́м, змішалося святе насіння з наро́дами цих країв, а рука зве́рхників та предста́вників була́ перша в цьому спроневі́ренні“.

3 And when I heard8085 853 this2088 thing,1697 I rent7167 853 my garment899 and my mantle,4598 and plucked off4803 the hair4480 8181 of my head7218 and of my beard,2206 and sat down3427 astonished.8074

3 А коли я почув це слово, то розде́р я одежу свою та плаща́ свого, і рвав воло́сся з голови своєї та з бороди своєї, і сидів остовпі́лий...

4 Then were assembled622 unto413 me every one3605 that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel,3478 because5921 of the transgression4604 of those that had been carried away;1473 and I589 sat3427 astonished8074 until5704 the evening6153 sacrifice.4503

4 І зібра́лися до ме́не всі тремтя́чі перед словами Бога Ізраїлевого за спроневі́рення пове́рненців, а я сидів остовпі́лий аж до жертви вечірньої.

5 And at the evening6153 sacrifice4503 I arose up6965 from my heaviness;4480 8589 and having rent7167 my garment899 and my mantle,4598 I fell3766 upon5921 my knees,1290 and spread out6566 my hands3709 unto413 the LORD3068 my God,430

5 А за вечірньої жертви встав я з упоко́рення свого, і, роздерши шату свою та плаща́ свого, упав я на коліна свої, і простягну́в ру́ки свої до Господа, Бога мого...

6 And said,559 O my God,430 I am ashamed954 and blush3637 to lift up7311 my face6440 to413 thee, my God:430 for3588 our iniquities5771 are increased7235 over4605 our head,7218 and our trespass819 is grown up1431 unto5704 the heavens.8064

6 І сказав я: „Боже мій, соро́млюся я та стидаюся підне́сти, Боже мій, обличчя своє до Те́бе, бо беззако́ння наші помно́жилися понад голову, а наша провина виросла аж до неба!

7 Since the days4480 3117 of our fathers1 have we587 been in a great1419 trespass819 unto5704 this2088 day;3117 and for our iniquities5771 have we,587 our kings,4428 and our priests,3548 been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands,776 to the sword,2719 to captivity,7628 and to a spoil,961 and to confusion1322 of face,6440 as it is this2088 day.3117

7 Від днів наших батьків ми в великій провині аж до дня цього, а за наші беззако́ння були́ ві́ддані ми, наші царі, наші священики в руку царів цих краї́в на меча́, на поло́н, і на грабі́ж, і на посоро́млення обличчя, як цього дня.

8 And now6258 for a little4592 space7281 grace8467 hath been1961 showed from4480 854 the LORD3068 our God,430 to leave7604 us a remnant to escape,6413 and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place,4725 that our God430 may lighten215 our eyes,5869 and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage.5659

8 А тепер на малу́ хвилю ста́лася нам милість від Господа, Бога нашого, щоб позоста́вити нам оста́нок, і дати нам затверди́тися на місці святині Його, щоб освітити очі наші, Боже наш, і дати нам трохи ожити в нашій неволі!

9 For3588 we587 were bondmen;5650 yet our God430 hath not3808 forsaken5800 us in our bondage,5659 but hath extended5186 mercy2617 unto5921 us in the sight6440 of the kings4428 of Persia,6539 to give5414 us a reviving,4241 to set up7311 853 the house1004 of our God,430 and to repair5975 853 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem.3389

9 Бо раби ми, та в нашій неволі не покинув нас Бог наш, і прихилив до нас милість перед пе́рськими царями, щоб дати нам ожити, щоб підне́сти дім нашого Бога й щоб відбудува́ти руїни його, та щоб дати нам за́хист в Юдеї та в Єрусалимі.

10 And now,6258 O our God,430 what4100 shall we say559 after310 this?2063 for3588 we have forsaken5800 thy commandments,4687

10 А тепер що ска́жемо, Боже наш, по цьо́му? Бо ми поки́нули заповіді Твої,

11 Which834 thou hast commanded6680 by3027 thy servants5650 the prophets,5030 saying,559 The land,776 unto which834 ye859 go935 to possess3423 it, is an unclean5079 land776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands,776 with their abominations,8441 which834 have filled4390 it from one end4480 6310 to413 another6310 with their uncleanness.2932

11 які Ти наказа́в через Своїх рабів пророків, говорячи: Цей Край, що ви йдете посісти, він край нечистий через нечистість наро́ду цих країв, через їхні гидо́ти, що напо́внили його від кра́ю до кра́ю своєю нечи́стістю.

12 Now6258 therefore give5414 not408 your daughters1323 unto their sons,1121 neither408 take5375 their daughters1323 unto your sons,1121 nor3808 seek1875 their peace7965 or their wealth2896 forever:5704 5769 that4616 ye may be strong,2388 and eat398 853 the good2898 of the land,776 and leave it for an inheritance3423 to your children1121 forever.5704 5769

12 А тепер дочо́к своїх не давайте їхнім синам, а їхніх дочо́к не беріть для своїх синів, і не питайте їх про мир та про добро їх аж навіки, щоб ви стали сильні, та спожива́ли добро цієї землі, і віддали́ на спа́док вашим синам аж навіки.

13 And after310 all3605 that is come935 upon5921 us for our evil7451 deeds,4639 and for our great1419 trespass,819 seeing3588 that thou859 our God430 hast punished2820 us less4295 than our iniquities4480 5771 deserve, and hast given5414 us such deliverance6413 as this;2063

13 А по то́му всьому, що прийшло на нас за наші злі чи́ни та за нашу велику провину, — бо Ти, Боже наш, стримав кару більше від гріха́ нашого, і дав нам таку рештку, —

14 Should we again7725 break6565 thy commandments,4687 and join in affinity2859 with the people5971 of these428 abominations?8441 wouldest not3808 thou be angry599 with us till5704 thou hadst consumed3615 us, so that there should be no369 remnant7611 nor escaping?6413

14 чи зно́ву ми лама́тимемо заповіді Твої, і бу́демо посвоя́чуватися з оцими мерзо́тними наро́дами? Чи ж Ти не розгні́ваєшся на нас аж до ви́гублення нас, так що ніхто не позоста́вся б і не врятува́вся?

15 O LORD3068 God430 of Israel,3478 thou859 art righteous:6662 for3588 we remain7604 yet escaped,6413 as it is this2063 day:3117 behold,2009 we are before6440 thee in our trespasses:819 for3588 we cannot369 stand5975 before6440 thee because5921 of this.2088

15 Господи, Боже Ізраїлів, Ти праведний, бо ми позоста́лися останком, як цього дня. Ось ми в провині своїй перед лицем Твоїм, бо не всто́яти нам за це перед лицем Твоїм!“