Ezekiel

Chapter 22

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Now, thou859 son1121 of man,120 wilt thou judge,8199 wilt thou judge8199 853 the bloody1818 city?5892 yea, thou shalt show3045 her853 all3605 her abominations.8441

3 Then say559 thou, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheddeth8210 blood1818 in the midst8432 of it, that her time6256 may come,935 and maketh6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

4 Thou art become guilty816 in thy blood1818 that834 thou hast shed;8210 and hast defiled2930 thyself in thine idols1544 which834 thou hast made;6213 and thou hast caused thy days3117 to draw near,7126 and art come935 even unto5704 thy years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 thee a reproach2781 unto the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from4480 thee, shall mock7046 thee, which art infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every one376 were1961 in thee to their power2220 to4616 shed8210 blood.1818

7 In thee have they set light7043 by father1 and mother:517 in the midst8432 of thee have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in thee have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

8 Thou hast despised959 mine holy things,6944 and hast profaned2490 my sabbaths.7676

9 In thee are1961 men376 that carry tales7400 to4616 shed8210 blood:1818 and in thee they eat398 upon413 the mountains:2022 in the midst8432 of thee they commit6213 lewdness.2154

10 In thee have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in thee have they humbled6031 her that was set apart5079 for pollution.2931

11 And one376 hath committed6213 abomination8441 with854 his neighbor's7453 wife;802 and another376 hath lewdly2154 defiled2930 853 his daughter-in-law;3618 and another376 in thee hath humbled6031 853 his sister,269 his father's1 daughter.1323

12 In thee have they taken3947 gifts7810 to4616 shed8210 blood;1818 thou hast taken3947 usury5392 and increase,8636 and thou hast greedily gained1214 of thy neighbors7453 by extortion,6233 and hast forgotten7911 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 mine hand3709 at413 thy dishonest gain1215 which834 thou hast made,6213 and at5921 thy blood1818 which834 hath been1961 in the midst8432 of thee.

14 Can thine heart3820 endure,5975 or518 can thine hands3027 be strong,2388 in the days3117 that834 I589 shall deal6213 with thee? I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

15 And I will scatter6327 thee among the heathen,1471 and disperse2219 thee in the countries,776 and will consume8552 thy filthiness2932 out of4480 thee.

16 And thou shalt take thine inheritance2490 in thyself in the sight5869 of the heathen,1471 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the midst8432 of the furnace;3564 they are1961 even the dross5509 of silver.3701

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye are all3605 become1961 dross,5509 behold,2009 therefore3651 I will gather6908 you into413 the midst8432 of Jerusalem.3389

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the midst8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 upon5921 it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in mine anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

21 Yea, I will gather3664 you, and blow5301 upon5921 you in the fire784 of my wrath,5678 and ye shall be melted5413 in the midst8432 thereof.

22 As silver3701 is melted2046 in the midst8432 of the furnace,3564 so3651 shall ye be melted5413 in the midst8432 thereof; and ye shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 have poured out8210 my fury2534 upon5921 you.

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

24 Son1121 of man,120 say559 unto her, Thou859 art the land776 that1931 is not3808 cleansed,2891 nor3808 rained upon1656 in the day3117 of indignation.2195

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the midst8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious things;3366 they have made her many7235 widows490 in the midst8432 thereof.

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 mine holy things:6944 they have put no difference914 3808 between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,4480 7676 and I am profaned2490 among8432 them.

27 Her princes8269 in the midst7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to4616 get1214 dishonest gain.1215

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing2374 vanity,7723 and divining7080 lies3577 unto them, saying,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 hath not3808 spoken.1696

29 The people5971 of the land776 have used6231 oppression,6233 and exercised1497 robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yea, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

30 And I sought1245 for a man376 among4480 them, that should make up1443 the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for1157 the land,776 that I should not1115 destroy7843 it: but I found4672 none.3808

31 Therefore have I poured out8210 mine indignation2195 upon5921 them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 upon their heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069

Єзекiїль

Розділ 22

1 І було мені слово Господнє таке:

2 „А ти, сину лю́дський, чи будеш судити, чи суди́тимеш ти місто крови? І завідо́м його про всі гидо́ти його,

3 та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Місто проливає кров у своїй сере́дині, щоб прийшов його час, і робить божкі́в собі, щоб занечи́щуватися!

4 Кров'ю, що ти проливала, о дочко Єрусалиму, грішила ти, а божка́ми, яких ти робила, занечи́стилася, і набли́зила свої дні, і прийшла аж до своїх ро́ків. Тому дам тебе наро́дам на га́ньбу, і на посміхо́висько для всіх країв!

5 Близькі та далекі від тебе насміхаються з тебе, нечистойме́нна, багатозаколо́тна!

6 Ось Ізраїлеві князі, кожен за раме́ном своїм, були́ в тебе, щоб кров проливати.

7 Батька та матір у тебе легкова́жать, чужи́нцеві роблять у́тиск серед тебе, сироту та вдову пригнічують у тебе.

8 Моїми свя́тощами ти погорджуєш, а суботи Мої зневажаєш.

9 У тебе є накле́пники, щоб кров проливати, і на па́гірках їдять у тебе, розпусту чинять серед тебе.

10 Наготу́ батька в тебе відкривають, жінку, у ча́сі її місячної нечистоти́, безчестять у тебе.

11 І один робить гидо́ту з жінкою свого ближнього, а той занечищує розпустою невістку свою, а той безчестить у тебе сестру свою, дочку́ батька свого́.

12 Пі́дкуп беруть у тебе, щоб кров проливати, ли́хву та відсо́тка береш ти й ошу́куєш у́тиском ближніх своїх. А Мене ти забуваєш, говорить Господь Бог.

13 І ось сплесну́в Я руками Своїми за твою кривду, яку ти робила, та за кровопролиття́ твої, що були в тебе.

14 Чи всто́їть твоє серце, чи будуть міцні́ твої руки на ті дні, що Я буду з тобою чинити? Я, Господь, говорив це й зробив!

15 І розпоро́шу тебе серед наро́дів, і розси́плю тебе по края́х, і викину твою нечистість із тебе.

16 І станеш ти збезче́щеною через себе на оча́х народів, і пізнаєш, що Я — Госпо́дь!“

17 І було мені слово Господнє таке:

18 „Сину лю́дський, дім Ізраїлів став мені за жу́желицю; усі вони мідь, і ци́на, і залізо, і о́ливо в сере́дині го́рна, жу́желицею срі́бла сталися.

19 Тому так говорить Господь Бог: За те, що всі ви стали жу́желицею, тому ось Я позбираю вас до сере́дини Єрусалиму.

20 Як збирають срі́бло, і мідь, і залізо, і о́ливо, і цину до сере́дини го́рна, щоб дмухати на нього огнем, щоб розтопи́ти, — так зберу́ у Своїм гніві та в люті Своїй, і покладу́, і розтоплю́ вас!

21 І позбираю вас, і дмухну́ на вас огнем Свого гніву, і ви будете розто́плені в сере́дині його.

22 Як розто́плюється срібло в сере́дині го́рна, так бу́дете розто́плені ви в сере́дині його, і пізна́єте, що Я, Господь, вилив гнів Свій на вас!“

23 І було мені слово Господнє таке:

24 „Сину лю́дський, скажи до неї: Ти земля неочи́щена, у дні гніву доще́м не поли́тая!

25 Змо́ва її пророків серед нього, як реву́чий лев, що здо́бич шматує: жеру́ть душу, маєток та багатство забирають, прибі́льшують уді́в її в сере́дині її.

26 Священики її ламають Зако́на Мого, і зневажаю́ть Мої святощі, не розрізняють між святим та несвятим, і не оголошують різни́ці між нечистим та чистим, і від субіт Моїх закривають свої очі. І був Я знева́жений серед них.

27 Князі́ її в сере́дині її, немов ті вовки́, що здо́бич шмату́ють, щоб розливати кров, щоб губити ду́ші ради ко́ристи.

28 А пророки її все замазують болотом, бачать марно́ту, і чару́ють собі неправдою, вони кажуть: „Так говорить Господь Бог“, а Господь не говорив.

29 Наро́ди Кра́ю тиснуть у́тиском та грабують грабунком, а вбогого та бідака́ гно́блять, а чужи́нця тиснуть у безправ'ї.

30 І шукав Я між ними чоловіка, що поставив би загоро́ду, і став би в ви́ломі перед Моїм обличчям за цей Край, щоб Я не знищив його, — та Я не знайшов!

31 І Я вилив на них Свій гнів, огнем пересе́рдя Свого повигу́блював їх, їхню дорогу Я дав на їхню го́лову, каже Господь Бог“.

Ezekiel

Chapter 22

Єзекiїль

Розділ 22

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

1 І було мені слово Господнє таке:

2 Now, thou859 son1121 of man,120 wilt thou judge,8199 wilt thou judge8199 853 the bloody1818 city?5892 yea, thou shalt show3045 her853 all3605 her abominations.8441

2 „А ти, сину лю́дський, чи будеш судити, чи суди́тимеш ти місто крови? І завідо́м його про всі гидо́ти його,

3 Then say559 thou, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheddeth8210 blood1818 in the midst8432 of it, that her time6256 may come,935 and maketh6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

3 та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Місто проливає кров у своїй сере́дині, щоб прийшов його час, і робить божкі́в собі, щоб занечи́щуватися!

4 Thou art become guilty816 in thy blood1818 that834 thou hast shed;8210 and hast defiled2930 thyself in thine idols1544 which834 thou hast made;6213 and thou hast caused thy days3117 to draw near,7126 and art come935 even unto5704 thy years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 thee a reproach2781 unto the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

4 Кров'ю, що ти проливала, о дочко Єрусалиму, грішила ти, а божка́ми, яких ти робила, занечи́стилася, і набли́зила свої дні, і прийшла аж до своїх ро́ків. Тому дам тебе наро́дам на га́ньбу, і на посміхо́висько для всіх країв!

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from4480 thee, shall mock7046 thee, which art infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

5 Близькі та далекі від тебе насміхаються з тебе, нечистойме́нна, багатозаколо́тна!

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every one376 were1961 in thee to their power2220 to4616 shed8210 blood.1818

6 Ось Ізраїлеві князі, кожен за раме́ном своїм, були́ в тебе, щоб кров проливати.

7 In thee have they set light7043 by father1 and mother:517 in the midst8432 of thee have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in thee have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

7 Батька та матір у тебе легкова́жать, чужи́нцеві роблять у́тиск серед тебе, сироту та вдову пригнічують у тебе.

8 Thou hast despised959 mine holy things,6944 and hast profaned2490 my sabbaths.7676

8 Моїми свя́тощами ти погорджуєш, а суботи Мої зневажаєш.

9 In thee are1961 men376 that carry tales7400 to4616 shed8210 blood:1818 and in thee they eat398 upon413 the mountains:2022 in the midst8432 of thee they commit6213 lewdness.2154

9 У тебе є накле́пники, щоб кров проливати, і на па́гірках їдять у тебе, розпусту чинять серед тебе.

10 In thee have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in thee have they humbled6031 her that was set apart5079 for pollution.2931

10 Наготу́ батька в тебе відкривають, жінку, у ча́сі її місячної нечистоти́, безчестять у тебе.

11 And one376 hath committed6213 abomination8441 with854 his neighbor's7453 wife;802 and another376 hath lewdly2154 defiled2930 853 his daughter-in-law;3618 and another376 in thee hath humbled6031 853 his sister,269 his father's1 daughter.1323

11 І один робить гидо́ту з жінкою свого ближнього, а той занечищує розпустою невістку свою, а той безчестить у тебе сестру свою, дочку́ батька свого́.

12 In thee have they taken3947 gifts7810 to4616 shed8210 blood;1818 thou hast taken3947 usury5392 and increase,8636 and thou hast greedily gained1214 of thy neighbors7453 by extortion,6233 and hast forgotten7911 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

12 Пі́дкуп беруть у тебе, щоб кров проливати, ли́хву та відсо́тка береш ти й ошу́куєш у́тиском ближніх своїх. А Мене ти забуваєш, говорить Господь Бог.

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 mine hand3709 at413 thy dishonest gain1215 which834 thou hast made,6213 and at5921 thy blood1818 which834 hath been1961 in the midst8432 of thee.

13 І ось сплесну́в Я руками Своїми за твою кривду, яку ти робила, та за кровопролиття́ твої, що були в тебе.

14 Can thine heart3820 endure,5975 or518 can thine hands3027 be strong,2388 in the days3117 that834 I589 shall deal6213 with thee? I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

14 Чи всто́їть твоє серце, чи будуть міцні́ твої руки на ті дні, що Я буду з тобою чинити? Я, Господь, говорив це й зробив!

15 And I will scatter6327 thee among the heathen,1471 and disperse2219 thee in the countries,776 and will consume8552 thy filthiness2932 out of4480 thee.

15 І розпоро́шу тебе серед наро́дів, і розси́плю тебе по края́х, і викину твою нечистість із тебе.

16 And thou shalt take thine inheritance2490 in thyself in the sight5869 of the heathen,1471 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

16 І станеш ти збезче́щеною через себе на оча́х народів, і пізнаєш, що Я — Госпо́дь!“

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 І було мені слово Господнє таке:

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the midst8432 of the furnace;3564 they are1961 even the dross5509 of silver.3701

18 „Сину лю́дський, дім Ізраїлів став мені за жу́желицю; усі вони мідь, і ци́на, і залізо, і о́ливо в сере́дині го́рна, жу́желицею срі́бла сталися.

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye are all3605 become1961 dross,5509 behold,2009 therefore3651 I will gather6908 you into413 the midst8432 of Jerusalem.3389

19 Тому так говорить Господь Бог: За те, що всі ви стали жу́желицею, тому ось Я позбираю вас до сере́дини Єрусалиму.

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the midst8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 upon5921 it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in mine anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

20 Як збирають срі́бло, і мідь, і залізо, і о́ливо, і цину до сере́дини го́рна, щоб дмухати на нього огнем, щоб розтопи́ти, — так зберу́ у Своїм гніві та в люті Своїй, і покладу́, і розтоплю́ вас!

21 Yea, I will gather3664 you, and blow5301 upon5921 you in the fire784 of my wrath,5678 and ye shall be melted5413 in the midst8432 thereof.

21 І позбираю вас, і дмухну́ на вас огнем Свого гніву, і ви будете розто́плені в сере́дині його.

22 As silver3701 is melted2046 in the midst8432 of the furnace,3564 so3651 shall ye be melted5413 in the midst8432 thereof; and ye shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 have poured out8210 my fury2534 upon5921 you.

22 Як розто́плюється срібло в сере́дині го́рна, так бу́дете розто́плені ви в сере́дині його, і пізна́єте, що Я, Господь, вилив гнів Свій на вас!“

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

23 І було мені слово Господнє таке:

24 Son1121 of man,120 say559 unto her, Thou859 art the land776 that1931 is not3808 cleansed,2891 nor3808 rained upon1656 in the day3117 of indignation.2195

24 „Сину лю́дський, скажи до неї: Ти земля неочи́щена, у дні гніву доще́м не поли́тая!

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the midst8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious things;3366 they have made her many7235 widows490 in the midst8432 thereof.

25 Змо́ва її пророків серед нього, як реву́чий лев, що здо́бич шматує: жеру́ть душу, маєток та багатство забирають, прибі́льшують уді́в її в сере́дині її.

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 mine holy things:6944 they have put no difference914 3808 between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,4480 7676 and I am profaned2490 among8432 them.

26 Священики її ламають Зако́на Мого, і зневажаю́ть Мої святощі, не розрізняють між святим та несвятим, і не оголошують різни́ці між нечистим та чистим, і від субіт Моїх закривають свої очі. І був Я знева́жений серед них.

27 Her princes8269 in the midst7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to4616 get1214 dishonest gain.1215

27 Князі́ її в сере́дині її, немов ті вовки́, що здо́бич шмату́ють, щоб розливати кров, щоб губити ду́ші ради ко́ристи.

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing2374 vanity,7723 and divining7080 lies3577 unto them, saying,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 hath not3808 spoken.1696

28 А пророки її все замазують болотом, бачать марно́ту, і чару́ють собі неправдою, вони кажуть: „Так говорить Господь Бог“, а Господь не говорив.

29 The people5971 of the land776 have used6231 oppression,6233 and exercised1497 robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yea, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

29 Наро́ди Кра́ю тиснуть у́тиском та грабують грабунком, а вбогого та бідака́ гно́блять, а чужи́нця тиснуть у безправ'ї.

30 And I sought1245 for a man376 among4480 them, that should make up1443 the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for1157 the land,776 that I should not1115 destroy7843 it: but I found4672 none.3808

30 І шукав Я між ними чоловіка, що поставив би загоро́ду, і став би в ви́ломі перед Моїм обличчям за цей Край, щоб Я не знищив його, — та Я не знайшов!

31 Therefore have I poured out8210 mine indignation2195 upon5921 them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 upon their heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069

31 І Я вилив на них Свій гнів, огнем пересе́рдя Свого повигу́блював їх, їхню дорогу Я дав на їхню го́лову, каже Господь Бог“.